Exegesis:
idōn de ton Iēsoun anakraxas prosepesen autō ‘and when he saw Jesus he cried out and fell down before him.’ For anakrazō cf. on 4.33 where a similar situation is referred to. For prospiptō cf. on 5.8; here it indicates an act of supplication.
phōnē megalē eipen ‘he said in a loud voice.’ eipen is best understood as taking up anakraxas, cf. 4.33.
ti emoi kai soi ‘what have you to do with me,’ cf. on 4.34.
Iēsou huie tou theou tou hupsistou ‘Jesus, son of the Most High God,’ cf. on 1.32.
deomai sou, mē me basanisēs ‘I beseech you, do not torture me.’ For deomai cf. on 5.12.
Translation:
He cried out. The aspect is inceptive, ‘he began to scream’ (Sranan Tongo). The verb used need not refer to understandable speech.
Fell down before him, see on the synonymous phrase in 5.8.
Said with a loud voice, or, ‘said loudly,’ ‘shouted,’ cf. on 4.33. The verb or verbal phrase to be chosen must be applicable to understandable speech, and it should not suggest anger, as this would be incompatible with the following entreaty.
What have you to do with me, see on 4.34; for Son of the Most High God cf. on 1.32, 35; and for I beseech you see on 4.38.
Do not torment me. The verb may be rendered, ‘cause to suffer,’ ‘inflict-pain-on,’ ‘cause-distress-to,’ ‘give plague to,’ or, an expression carrying the idea of being twisted, figuratively spoken (Marathi).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
