Translation commentary on Luke 7:16

Exegesis:

elaben de phobos pantas ‘and fear seized them all,’ cf. on 1.12.

kai edoxazon ton theon ‘and they praised God.’ Note the durative imperfect tense after the aorist tense of elaben as in 5.26. doxazō (cf. on 2.20) is often used to describe the reaction upon some supernatural or miraculous event (cf. 5.26; 13.13; 17.15).

prophētēs megas ēgerthē en hēmin ‘a great prophet has arisen among us,’ strictly speaking, not the content of the praise but the reason for it. For egeirō cf. on 1.69. The appearing of ‘a great prophet’ is a mark of the Messianic age.

epeskepsato ho theos ton laon autou ‘God has visited his people,’ cf. on 1.68.

Translation:

Glorified, or, ‘praised,’ see on 2.20.

Saying, i.e. to one another, cf. on 4.36.

For great see on 1.15.

Has arisen among us, or, ‘has come to be with us.’ Other possible renderings of the verb are, ‘has appeared’ (Kituba, Trukese), ‘has been seen,’ cf. ‘now again our seeing a prophet…’ (Tboli), ‘is-holding-office (lit. is-standing-up)’ (Javanese); or, using a figurative expression, ‘has come to a dawning/sunrise’ (Marathi). In Foe this and the next verb are in the far past tense, thus bringing out that the reference is not only to the raising of the young man.

Has visited his people, see on 1.68.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments