Translation commentary on Luke 7:15

Exegesis:

kai anekathisen ho nekros ‘and the dead man sat up.’ The aorist tense is inceptive.

anakathizō ‘to sit up, or, upright.’

nekros ‘dead,’ here used as a substantive ‘the dead person.’

kai ērxato lalein ‘and he began to speak,’ cf. on 4.21.

kai edōken auton tē mētri autou ‘and he gave him to his mother,’ a literal quotation from 1 Kings 17.23 LXX; this explains the sudden change of subject between this clause and the preceding one.

Translation:

The dead man sat up etc., logically impossible but stylistically effective because of the contrast, may be idiomatically unacceptable; hence the subject may have to become ‘the man who had been dead’ i.e. no longer is dead (Batak Toba), ‘the (young) man’ (cf. Tboli, Balinese). For dead, i.e. having died (also in 7.22; 8.49, 52f; 9.7, 60; 10.30; 15.24, 32; 16.30f; 20.35, 37f; 24.5, 46).

And he gave him to his mother, or ‘then Jesus/the Lord gave him (back) to…’; in Tboli one must say, ‘then Jesus said to the mother, “Here is your child” .’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments