Exegesis:
men oun indicates that the clause it introduces serves to summarize and bring to a close what has been described in the preceding verses, in order to form a transition to what follows, since it is a combination of the particle oun, which is retrospective, with men, which is prospective, i.e. preparing the way for a new subject to be introduced by subsequent de .
polla … kai hetera ‘many other things,’ accusative of content with parakalōn. kai is redundant in English.
heteros ‘other,’ or ‘different,’ here best understood in the former sense.
parakalōn ‘exhorting.’ The semantic problem involved here is the relationship between parakalōn and euēggelizeto ‘he preached the good news.’ The exhortations are either (1) part of John’s preaching, or (2) identical with it, or (3) different from it, preferably (1).
parakaleō ‘to exhort,’ ‘to entreat,’ ‘to comfort.’
euēggelizeto ton laon ‘he preached the good news to the people,’ cf. on 1.19. The content of the preaching is to be supplied from the context, cf. preceding note.
Translation:
Many other exhortations, or in a verbal clause, ‘he was exhorting in many other ways’ (cf. Kituba), ‘John taught the people many more things’ (Manobo), ‘J. still used many other words to exhort the people’ (Chinese Union Version). As shown in these examples the verb often requires an explicit reference to those who were exhorted, i.e. ‘the people,’ which may entail the shift to a pronominal reference with the next verb. — Other is referring here to non-specified examples of the same category; it may have to be rendered by ‘more such,’ ‘similar,’ ‘of the same kind.’ Exhortations. The verb ‘to exhort’ has been rendered ‘to point-out’ (Tae’), ‘to teach’ (Javanese, Manobo), ‘to remind-of’ (Batak Toba), ‘to stir’ (Nyakyusa), ‘to work upon the heart’ (Sranan Tongo).
He. The pronominal reference will often have to be specified, unless this has already been done in what precedes.
To preach the good news. This verbal phrase renders a Greek verb that is derived from the noun eu-aggelion ‘good news,’ ‘gospel’ (which noun, however, does not occur Luke’s Gospel); it refers to the news or message about man’s salvation by God through Jesus the Messiah and about the kingdom he is establishing, the messenger being John the Baptist (here), the Messiah (4.18), Jesus (4.43; 7.22; 8.1; 20.1), the twelve disciples (9.6), Jesus and/or the disciples (implied agents of the passive form in 16.16). In a less specific sense the verb is used in 1.19 and 2.10, where an angel is the messenger. To preach, or, ‘to tell/make-known/announce,’ ‘to cause-to-be-heard’ (Hindi). Good news.
The people, here referring to Israel, the people of God, as in 2.10; therefore, the rendering may have to differ from that in v. 15.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
