Translation commentary on John 8:16

My judgment would be true may be rendered “the way in which I judge would be right.”

I am not alone in this may be translated “I’m not doing this just on my own.”

Some ancient manuscripts omit Father from this verse, and so read “because I am not alone in this; the one who sent me is with me.” Accordingly, Jerusalem Bible, New English Bible, and Luther do not include Father. The term appears in New American Bible in brackets and in Revised Standard Version only in a footnote. Those who assume that it was not an original part of the Greek text believe that it crept into several ancient manuscripts by way of assimilation to verse 18. However, the best and most reliable ancient Greek manuscripts do include the word. The UBS Committee on the Greek text believes that its omission from four or five manuscripts is due to a scribal error.

It may not be enough in some languages to say the Father who sent me is with me. What is important here is that the Father participates in the process of judging. Therefore, it may be necessary to say “my Father, who sent me, joins with me in what I do” or “… in my judging.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments