Translation commentary on Bel and the Dragon 1:22

If integrated into the book of Daniel: 14.22.

Therefore the king put them to death: For Therefore the Greek has simply “And.” Good News Translation and some other translations begin the verse with “So.” A connector that marks the culmination of the story is appropriate here. The Greek fails to give some important information here: who is them? Good News Translation mercifully has only the priests put to death (verse 28 mentions the killing of the priests), but that is probably wishful thinking. The writer probably intends us to understand that their wives and children were killed also (compare Dan 6.24). So Contemporary English Version has “The king told his guards to kill the priests and their families.”

Gave Bel over to Daniel: “Gave Bel to Daniel” in Good News Translation suggests that the image of Bel was small enough to handle easily, which probably was not the case. What the king did was to give Daniel permission to do whatever he wanted to do with the idol of Bel, and presumably its temple as well. Contemporary English Version makes this point clear with “Then he gave the temple and the idol of Bel to Daniel.”

Who destroyed it and its temple: Just one verb is used for the destruction of both the idol and the temple. Good News Translation uses “tore down” with the temple as being appropriate for destroying a building. We are probably to think that Daniel had both destroyed, rather than doing it by himself (so Contemporary English Version).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments