If integrated into the book of Daniel: 13.45.
The reversal of clauses here in Good News Translation is effective, since Good News Translation is combining this sentence with the preceding one. First the Lord hears Susanna’s prayer and then he inspires Daniel. If one chooses to translate verse 44 as a separate sentence, there should be an introductory word or phrase here; for example, “ The Lord heard Susanna’s prayer. So it happened that as they were leading her away….” This will maintain the force of the argument.
God aroused the holy spirit of a young lad named Daniel: “[The Lord] led a young man named Daniel to speak out” in Good News Translation misses an important feature of the Greek: the spirit of this young man is holy. Here, holy spirit refers to Daniel’s religious devotion (compare Dan 4.9, 18; 5.11). Also, the Greek refers to Daniel as a young boy; “a young man” (Good News Translation, Contemporary English Version) probably makes him appear older than the writer has in mind. (It may well be that this reference to Daniel’s youth is why the story of Susanna precedes Dan 1 in Theodotion’s Greek text.)
Taking a clue from New English Bible, this model is suggested for the verse:
• And so it happened that just as Susanna was being taken away to her death, God inspired [or, moved/led] a devout young boy named Daniel.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
