Translation commentary on Susanna 1:43

If integrated into the book of Daniel: 13.43.

Thou knowest that these men have borne false witness against me: Good News Translation‘s restructuring of this verse is not quite successful. This clause that Good News Translation expresses as “that these men are lying” needs to follow the last clause of 42 as follows: “42 … you know everything before it happens, 43 and you know that these men have lied about me.” For the archaic pronoun thou, see the comments on LetJer 6.

And now I am to die: Good News Translation translates this expression twice (“Here I am about to die … Why must I die?”), but it is difficult to justify this. However, the Greek here can be translated with equal grammatical justification as a statement, an exclamation, or a question. It is the translator’s choice.

The original order of this verse in Greek is effective. One approach would be:

• you know that these wicked men have lied about me. Why do I have to die? I haven’t done anything wrong!

This model only moves the idea of wickedness from the end of the verse (things that they have wickedly invented) to a description of the men (“these wicked men”).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments