If integrated into the book of Daniel: 13.41.
The assembly believed them, because they were elders of the people and judges: There is some confusion of pronouns in the Revised Standard Version here, which Good News Translation avoids by reversing these clauses as follows: “Because the two men [they] were not only leaders in the community but also judges, the people believed their story [them].” The Greek word for assembly is usually translated “synagogue” in other places. In the Septuagint version of Susanna, this word is used to refer to a building, but here it refers to the gathering of Jews who have come to hear the case against Susanna. The word of the respected men is accepted without question; there is no cross-examination of the witnesses as provided for in rabbinic law or by Deut 19.15-20. Witnesses could not judge cases, and since in this situation, the witnesses were judges, someone else has to pass judgment. We would expect another judge to do it, but the guilty verdict is passed by the people who had gathered to hear the case. Once again we wonder where the husband is. He never appears to defend his wife, nor does she protest her innocence to him, or appeal to him for help. New Jerusalem Bible provides a helpful model here, saying “Since they were elders of the people and judges, the assembly accepted their word.”
They condemned her to death may be expressed as “They [the people] agreed that Susanna should be put to death” or “… agreed that they [unknown agents] should execute Susanna.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
