At this point the writer shifts to speaking about the blessings God gave Israel. A paragraph break would be helpful here, as in Good News Translation.
Instead of these things thou didst give thy people the food of angels: In the phrase food of angels, the reference is to manna; see Exo 16.14-21. Angels in some languages will be rendered “heavenly messengers,” “heavenly helpers,” or even “God’s heavenly helpers” (see the model below). The introductory sentence in Good News Translation (“But this disaster did not strike your people”) is not in Greek, but is intended only as a help to the reader. Since we do not suggest a section heading here, a lengthy introduction like this is not really necessary. We could say something like “But as for your [own] people, you gave them the food that angels [or, your heavenly helpers] eat.” Compare Psa 78.25.
And without their toil thou didst supply them from heaven with bread ready to eat: Without their toil refers to the work going into making bread. Good News Translation represents this with “and they did not have to prepare it.” In languages that have the same word for “heaven” and “sky,” translators may express from heaven as “from where you live.” In cultures where bread is not eaten, a general term for “food” may be used.
Providing every pleasure and suited to every taste: Num 11.8 describes the taste of manna as like that of bread baked with oil. Later Jewish tradition, which our author is referring to, said that when a person ate the manna it tasted like whatever tasted best to that person. This will be made clear in the next verse. For suited to every taste, Nueva Biblia Española has “of a thousand tastes.” Good News Translation is a reasonable model for this line: “The food you gave delighted everyone, no matter what his taste.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.
