Translation commentary on Wisdom 14:26

Confusion over what is good: This phrase is ambiguous. Revised Standard Version takes good to refer to an abstract principle; Good News Translation takes it to refer to people. Either is possible, but we prefer the approach of Good News Translation, so another possible rendering is “they harass [or, persecute] innocent people.”

Forgetfulness of favors: This is simply “ingratitude” (Good News Translation). It may be expanded to “they do not show gratitude.”

Pollution of souls: “Moral decay” (Good News Translation) is a good way of rendering this, but we may also say “moral corruption” (New English Bible) or “they become completely immoral.”

Sex perversion: This refers to unnatural sex acts, so it may be rendered “they commit unnatural sexual acts.”

Disorder in marriage, adultery, and debauchery: Disorder in marriage refers to “breakdown of marriage” (New English Bible) or “broken marriages” (Good News Translation). Debauchery describes sexual indulgence without any limits or sense of propriety at all, so it may be rendered “they indulge in all sorts of disgusting sexual acts.”

Good News Translation gives a good model for the whole verse. But for those translators who prefer to use expanded clauses like those in the models above, they could continue, rearranging the items somewhat as follows:

• They harass [or, persecute] innocent people, they show no gratitude. Their morals are corrupted; they commit adultery and destroy their marriages, they indulge in any kind of sexual activity, no matter how unnatural.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments