I learned without guile: Good News Translation does well with “I was sincere in learning from her,” but the meaning is closer to “I learned from her with no hidden intent” or “… with no desire to gain anything but Wisdom.”
And I impart without grudging may be rendered “and now I am happy to share freely what I have learned.”
I do not hide her wealth: This means that Solomon is not going to keep his wisdom to himself. Good News Translation has apparently combined this with the previous line, but it should be expressed separately: “I am not going to keep Wisdom’s rich gifts to myself” or “I am not going to keep to myself all the wonderful things she has given me.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.
