Translation commentary on Jeremiah 43:10

Thus says the LORD: See 2.2.

The LORD of hosts: See 2.19.

Behold: See 1.6.

Send and take is best expressed as “send for.”

Nebuchadrezzar: See 21.2.

My servant: See 25.9. Since Nebuchadnezzar is going to do what the LORD wants done, he is referred to as the LORD’s servant.

He will set his throne: As the notes in Revised Standard Version and Good News Translation indicate, he is taken from some ancient translations; Hebrew has “I,” which Hebrew Old Testament Text Project prefers. Die Bibel im heutigen Deutsch renders “I will set up his throne.”

Which I have hid: As the Good News Translation note indicates, the Hebrew text has I, but the Septuagint has “you,” referring to Jeremiah, which may suit the narrative better. Contemporary English Version renders the Hebrew text by saying, “that I told you to bury.” For hid translators should use the same word or expression here that they used to translate “hide” in verse 9.

His royal canopy translates one word in Hebrew, which occurs only here in the Old Testament. Some prefer the meaning “royal/state carpet” (Moffatt, Zr). However, most see here the meaning “tent of state” or “royal tent.” In either case, the scene is one in which the king of Babylonia establishes his rule over Egypt or executes judgment against it.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments