Now may be rendered “From now on” (Nouvelle version Segond révisée, La Bible du Semeur; similarly Bible en français courant, Parole de Vie). Good News Translation and Contemporary English Version omit this adverb, but translators should keep it.
My eyes will be open and my ears attentive to …: These two figurative expressions indicate God’s awareness of what his people are doing in the Temple and his willingness to listen to their prayers to him. This verse is clearly intended to echo the words of 2 Chr 6.20, where Solomon prays that God’s eyes and ears would be open to the prayers offered in the Temple. If the use of eyes and ears is not appropriate when speaking of God, then it will be possible to translate the sense by saying “I will look carefully and listen attentively…” or “I will listen attentively and consider favorably…” (La Bible du Semeur).
The prayer that is made in this place: The prayer has a collective sense, so it may be rendered “prayers” (Good News Translation). In this place may be translated “here in this Temple.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
