The situation that Solomon presents in verses 26-27 reflects the curse of Deut 28.23-24 that would come upon the people if they disobeyed God. Such a situation does, in fact, occur later at the time of the prophet Elijah (1 Kgs 18).
When heaven is shut up and there is no rain refers to a lack of rain. Heaven is “the skies” (New Living Translation, Moffatt). The Hebrew here does not say directly that God withholds the rain, but such is clearly the meaning of these two clauses. Good News Translation makes the meaning explicit by stating “When you hold back the rain,” and so does New Century Version with “you will stop the rain from falling on their land.”
Because they have sinned against thee: See the comments on verse 24.
If they pray toward this place: See the comments on verse 21.
And acknowledge thy name: See the comments on verse 24.
And turn from their sin means to stop sinning. As in the previous verse, the singular word for sin in Hebrew has a collective sense, so it is better rendered “sins” (New Living Translation). For this whole clause Contemporary English Version says “If they stop sinning” (similarly New Century Version).
When thou dost afflict them: Afflict renders a Hebrew verb that means “to oppress” or “to humble.” In this context the punishment or affliction takes the form of withholding rain. Good News Translation leaves this clause implicit since it repeats in different words what is said at the beginning of the verse (“When you hold back the rain”). If possible, translators should keep this clause since it adds the idea of punishment.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
