Translation commentary on 2 Chronicles 2:11

Then Huram the king of Tyre answered in a letter: Then translates the common Hebrew conjunction. It may be taken either as a temporal or logical connector. Some may prefer to leave it untranslated (so Good News Translation, New International Version, Revised English Bible). Regarding the name Huram, see the comments on 2Chr 2.3. Revised Standard Version follows the form of the Hebrew here by identifying Hiram as the king of Tyre. Since Hiram has already been introduced as Tyre’s king in verse 3, Contemporary English Version omits this phrase here, which other languages may find helpful. Good News Translation only omits the idea of Tyre.

Answered in a letter is literally “said in writing.” New American Bible says “wrote an answer.”

Which he sent to Solomon is literally “and he sent to Solomon.”

Since it is unlikely that the quoted words were all that Hiram wrote, in some languages it may be necessary to introduce them by saying “Included in his letter was this” or “His message included these words.”

Because the LORD loves his people, he has made you king over them: His people refers to the Israelite people, who were considered the people of God. In some languages it will be more natural to reverse the order of these two clauses by saying “The LORD has made you king over his people because he loves them” (similarly Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments