His servants carried him in a chariot: The pronoun him will probably be better translated “his body” (Good News Translation, Contemporary English Version) or “the dead king” (Die Bibel im heutigen Deutsch) since Ahaziah was already dead at this point.
To Jerusalem should probably be rendered “back to Jerusalem” since this was Ahaziah’s capital and was the place where he normally resided.
His tomb refers, in all probability, to one of the royal tombs in Jerusalem that had already been designated for Ahaziah.
With his fathers; that is, “with his forefathers” (Revised English Bible), “beside his ancestors” (Contemporary English Version), or “with his ancestors” (New Revised Standard Version). This is comparable to “slept with his fathers” although the verb “sleep” does not occur here. For buried … with his fathers, see the comments on 1 Kgs 14.31. The Septuagint, which is followed here by New Jerusalem Bible, does not have the words with his fathers, but they should be kept.
The city of David: See the comments at 1 Kgs 2.10.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
