Translation commentary on 2 Samuel 11:5

According to the Jewish Law, both David and Bathsheba were to be put to death, since David had had sexual relations with another man’s wife (Deut 22.22). As long as no one knew what they had done, they were safe; but now that Bathsheba is pregnant, the secret cannot be hidden.

Some kind of transition word may be needed at the beginning of this verse, although the Hebrew text has only the common conjunction. The passage of a certain amount of time is clearly implied, since Bathsheba would not have been immediately aware of her pregnancy. For this reason Good News Translation is justified in beginning the verse with the word “Afterward.” Similarly Contemporary English Version has “But later….”

And the woman conceived: while conception takes place almost immediately during sexual intercourse, it takes several weeks for this fact to become evident. This phrase therefore implies the passage of a considerable amount of time. Good News Translation fills in what is understood, namely that what is described in this verse happened “afterward,” and that Bathsheba became aware at that later date that conception had taken place. Another possible model is “Now the woman had conceived, and when she became aware of it….”

Sent and told: this is another case where the verb “send” is used without an object. What is meant is either that she “sent someone with a message” or “sent someone to tell….” Some other renderings are “sent the news” (Knox) and “sent the information” (New American Bible).

I am with child: in many languages this direct quotation will be more naturally rendered by an indirect statement. The last part of this verse may therefore read “sent someone to let David know that she was going to have a child” or “sent a messenger to inform King David that she was pregnant.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments