Translation commentary on Leviticus 25:4

A sabbath of solemn rest: see 16.31 and 23.3.

For the land: in some languages the verb “to rest” will be inappropriate to use with land. So it may be more natural to say something like “a year when the land is not cultivated at all.”

You: as in the previous verse, the pronouns here are singular but should be translated as plurals in most languages, since they refer to the whole people of Israel.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments