Translation commentary on Leviticus 13:24

Verses 24-28 make up the second paragraph in this section, and they deal with burns.

When the body has a burn on its skin: this construction is awkward in English. The translators should try to find the most natural way of speaking of a person who has injured his or her skin through contact with fire.

Raw flesh: see verse 10.

Reddish-white or white: this word order reflects the Hebrew but is unnatural in English. Good News Translation has reversed the order of these two elements, because good English style seems to require the mention of the better-known color before the mixture of red and white. Many other languages will require the same kind of order.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments