Translation commentary on Genesis 31:20

The parenthetical statement continues in this verse.

Jacob outwitted Laban the Aramean: outwitted translates the same Hebrew verb rendered “stole” in verse 19. Here it has the sense of “dupe,” “trick,” “deceive.” The literal expression is “Jacob stole the heart of Laban.” For Aramean see 10.22.

In that he did not tell him that he intended to flee: this may be translated “by leaving without telling him” or “by leaving without saying a word.” In some languages it will be more natural to divide this verse into two or more sentences: “Jacob deceived Laban. He did not tell him that he wanted to leave. No. He did it secretly and….”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments