Translation commentary on Genesis 27:19

Jacob replies by lying.

I am Esau your first-born: first-born refers to the oldest son, the one who was born before any others. See 10.15

I have done as you told me: that is, “I have done what you told me to do” or “I have done as you ordered me.”

Now sit up and eat of my game is literally “rise please, sit and eat….” “Rise” does not necessarily mean that Isaac was lying down, although that is possible, but it means that he should do what the following verb or verbs command. Thus the whole expression with three verbs is used to invite Isaac to eat. A more natural wording in some languages may be “Please come and eat your food.” In some languages it is unacceptable for a son to order his father to sit up and eat. In these languages it is better to say, for example, “your food is ready for you” or “your meal is ready.” For game see verses 3 and 7.

That you may bless me: Jacob is anxious to get the blessing before Esau returns from the hunt. For bless see Gen 27.4.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments