And one loaf of bread is literally “and one disk of bread.” The word for loaf describes a disk-shaped, round, thin piece of bread. (See verse 2.) And one cake of bread with oil refers to the “unleavened cakes mixed with oil” in verse 2. And one wafer means one of the “wafers spread with oil” in verse 2. If it is more natural in the receptor language, translators may summarize the lists of breads as Contemporary English Version has done, “Take one loaf of each kind of bread.”
Out of the basket of unleavened bread refers to the basket mentioned in verse 3. That is before the LORD, literally “which is to the face of Yahweh,” means “that is in Yahweh’s presence” (Durham). This implies that the basket had been placed somewhere near the entrance to the tabernacle. New American Bible has “that you have set before the LORD.” Good News Translation changes to first person, since Yahweh is the speaker: “which has been offered to me.” However, in order to relate this verse to verse 3, one may say, for example, “from the basket that you placed in front of the sacred tent.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
