And you shall kill the bull uses the verb that means to “slaughter” for sacrificial purposes, which was probably done by slitting the throat. The singular you is used, but no doubt Moses would have some assistance. Before the LORD, literally “to the face of Yahweh,” means that this must be done in Yahweh’s presence, so Good News Translation has “in my presence.” One may also express this as “While Yahweh is watching.” Contemporary English Version has “near my altar,” which is also possible. At the door of the tent of meeting means “at the entrance of the Tent” (Good News Translation), which is really the tabernacle. (See verse 4 and the comment there.)
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
