The Hebrew and Greek that is translated as “not condemn oneself,” “not stricken with grief for sin,” “one’s heart will not reproach oneself” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wènxīn wúkuì (問心無愧 / 问心无愧), lit. “ask heart, no shame.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest
