5:22a
Furthermore: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Furthermore is often translated as “for” or “because.” Some English translations (New Revised Standard Version, Contemporary English Version, Revised Standard Version, TLV, God’s Word) do not translate this conjunction. In translations that do translate this conjunction, there are two ways to interpret it.
(1) It gives a reason or explanation for why the Son gives life to whomever (anyone) he wants. For example:
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son (English Standard Version)
(English Standard Version, King James Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible)
(2) It introduces another area where God is going to do new things through Jesus. For example:
Moreover (New International Version)
-or-
Again (Revised English Bible)
-or-
In addition (New Living Translation (2004))
(Berean Standard Bible, New International Version, Revised English Bible, New Living Translation (2004), NET Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the most common meaning of the conjunction. Also, it makes sense in this context. The English Standard Version has been used as the Source Line in the Display.
the Father judges no one: The word judges means “decides and declares whether someone is good or bad.” It can be either positive or negative, either “approves” or “condemns.”
5:22b
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but here connects the negative statement in 5:22a (“For the Father judges no one”) with the positive statement in 5:22b (“has given all judgment to the Son”). Verse 5:22a tells what God does not do, while 5:22b tells what he has done instead. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
• Use the conjunction but as in the Berean Standard Bible.
The Father doesn’t judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. (Contemporary English Version)
• Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge (New Living Translation (2004))
• Do not use a conjunction. For example:
Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge (Good News Translation)
• Change the order of the clauses. For example:
God has given ⌊me,⌋ the Son, the entire job of judging people. He will not judge people himself.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
has assigned all judgment to the Son: The phrase assigned all judgment means “appointed the whole task of judging.” God had given to Jesus the responsibility of judging all people. And Jesus again referred to himself in the third person as the Son.
Here are other ways to translate this phrase:
he has given the Son absolute authority to judge (New Living Translation (2004))
-or-
he has appointed me as his Son to be the judge of everyone
the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
