Text:
After autō ‘to him’ Textus Receptus adds piein ‘to drink,’ which is omitted by modern editions of the Greek text.
Instead of the masculine hos ‘he’ of the majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus, Soden, Vogels, & Souter have the neuter ho ‘it.’
Exegesis:
edidoun ‘they were giving’: the imperfect indicates an unsuccessful attempt, correctly translated by Revised Standard Version ‘they offered.’ The plural is probably impersonal, meaning ‘he was given,’ ‘he was offered.’ Who ‘they’ were is a matter of conjecture: certainly not the soldiers, so perhaps one of the women.
esmurnismenon oinon ‘wine flavored with myrrh’: it is ordinarily assumed that the mixture would act as a narcotic, but there is no clear proof of this.
smurnizō (only here in the N.T.) ‘be like myrrh,’ ‘mingle with myrrh.’
oinos (cf. 2.22) ‘wine.’
Translation:
Offered is sometimes translatable as ‘tried to give’ or ‘held out for him to take.’
Wine mingled with myrrh may be ‘wine in which myrrh had been mixed.’ Myrrh is, of course, unknown in most parts of the world, thus necessitating a borrowed word, which may be identified satisfactorily in several ways, e.g. ‘something is called myrrh’ (Barrow Eskimo), ‘a mirra herb,’ in which mirra is borrowed from the Spanish (Tzeltal), and ‘mir resin,’ in which myrrh in a borrowed form is classified as a kind of resin and thus presumed to have certain medicinal or helpful qualities.
Take it may also be translated as ‘drink it.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.