This verse gives something of a contrast with the two previous verses. Whereas they spoke of the restoration of Jerusalem and its people, this one speaks of the punishment of the enemy nations. They may have been used as God’s instruments for disciplining his people in the past, but they did this work in such a way as to increase their own sins. Therefore the earth, that is, those parts of it outside the territory of the Lord’s people, will become a desert.
To make clear what is meant here by the earth, many translators may want to say something like “the rest of the earth.”
Desert is literally “desolate” (Revised Standard Version). This means an area that has been destroyed, as if by an invading army. If translators cannot find a suitable term, it is possible to say “The earth will become barren” or “The earth will be spoiled.”
The reason why this will happen is clearly given: because of the wickedness of those who live on it. However, it may be clearer in some languages to say “as punishment for the wickedness of those who live on it.” If it is necessary to say who punishes, the Lord can be mentioned here. In 6.16 Jerusalem was an island of ruin amidst a sea of scornful enemies. Here the picture is reversed, and it is an island of blessing amidst a sea of desolation.
Wickedness is literally “the fruit of their doings” (Revised Standard Version). This metaphor is unnatural in English, and Good News Translation has expressed its meaning in plain language. Many translators will need to do the same.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
