25a
to the only God our Savior: Here Jude affirmed that there is only one God, that he is the only true God, and that God is our Savior.
our Savior: It was common in the Old Testament to speak about God as Savior. God saves (rescues) his people from many types of danger or harm.
In the New Testament this word usually refers to the salvation which God provided through Jesus. This is the way that Jude used it in this verse. Through Jesus Christ, God saved people from being slaves to their sins and from eternal punishment and separation from God. Other ways to say this are:
our rescuer
-or-
our deliverer
Savior: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Savior has the same root as the one that was translated “salvation” in 3c. This is the same Greek word that the Bible often uses to talk about Jesus.
25b
be glory, majesty, dominion, and authority: The Greek text of Jude 25 has no verb. However, in English and some other languages, it is necessary to supply a verb. There are two ways to interpret the meaning of the Greek text here:
(1) Jude was giving praise to God by stating what God is like. So, glory, majesty, dominion, and authority are attributes of God. In English, this idea can be expressed by a verb like “belong” or “are.” For example:
glory, majesty, power, and authority belong to him. (New Living Translation (2004 Revision))
(2) Jude was expressing as a type of prayer or desire for God to receive glory, majesty, dominion, and authority. For example:
To him be glory, greatness, power, and authority. (New Century Version)
It is difficult to determine which interpretation English versions follow only by the verb that is used. It is recommended that you follow interpretation (1). Jude was praising God by describing what he is like.
glory: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as glory is another form of the word that was translated as “glorious” in 24b. In both places it refers to God’s splendor and excellence. Everything about God is the best. He is so splendid and great that nothing can even be compared to him. Sometimes the glory of God is described as the bright light that is part of his splendor.
majesty: This refers to God’s greatness as the king. There is no greater ruler. If your language has a word or phrase that describes the splendor or greatness of an earthly king or chief, you may be able to use it here.
dominion: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as dominion refers to the fact that God is able to do whatever he wants. God is able to accomplish all his perfect plans. In this context, the word does not refer to physical power or strength.
authority: The meaning of the Greek word that the Berean Standard Bible translates as authority is related to the word translated “dominion.” Here, authority refers to God’s right to rule as the absolute sovereign. He is the rightful ruler of everyone and everything.
25c
through Jesus Christ our Lord: Scholars have different opinions concerning how this phrase relates to the other parts of this verse. Two possibilities are:
(1) It connects with “our Savior” in 25a. Jesus Christ is the agent/person through whom God saved us. God is our Savior through Jesus Christ our Lord. For example:
25ato the only God, our Savior 25cthrough Jesus Christ our Lord, (Revised Standard Version)
(2) It connects with the list of God’s attributes in 25b, that is, “glory, majesty, dominion, and authority.” For example:
25ato the only God our Saviour, 25b…glory and majesty, power and authority, 25cthrough Jesus Christ our Lord, (Revised English Bible)
Many English versions are ambiguous on this issue. It is impossible to determine which interpretation they follow, based only on the order of phrases. It is recommended that you follow interpretation (1), which fits best with the meaning of each part of the doxology.
Jesus Christ our Lord: This has the same meaning as the similar phrase “our Lord Jesus Christ.” See the notes on 17b and 21b–c.
25d
In the Greek text of Jude 25, this verse part follows 25b. The attributes of God listed there, “glory, majesty, dominion, and authority,” belonged to God for all time. They were his “before all time,” and they belong to him “now, and for all eternity.”
before all time, and now, and for all eternity: The Greek expressions that the Berean Standard Bible translates as before all time, and now, and for all eternity refer to time. They work together to communicate one idea: The attributes in 25b always have belonged to God and always will.
In the notes below, definitions are given for each of these expressions of time. However, in many languages it is not necessary to translate each expression separately to communicate the idea. Look for the most natural way in your language to communicate the meaning. Your translation does not have to follow the form of the Greek text. Examples include:
from the start of time until today and until the end of time
-or-
from the very beginning to the very end
-or-
It has always been so, and it always will be so.
-or-
always and forever
before all time: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates here as before all time is literally “before all the time/eternity.” This means before time even began. Some ways to say this include:
before all ages
-or-
before time began/was
-or-
before God created anything
now: This means more than just “today.” It refers to the passing of time in this present age, including the time now.
for all eternity: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates here as for all eternity is literally “into all the ages,” and it means “forevermore, never to end.”
Amen: This word occurs over one hundred times in the New Testament, so you have probably seen it before. It may be familiar to your readers from the Bible version in your national language, or your people may use it to end prayers. If this is so, it is recommended that you use that familiar term here.
However, you may decide to use an expression from your own language to translate the meaning. Some ways to express the meaning in English are:
Truly!
-or-
Indeed!
-or-
So it shall be.
General Comment on 24–25
In some languages, it may be necessary or more natural to identify God as “the only God” at the beginning of this paragraph. In addition, it may be clearer if you reorder other parts of this paragraph. For example:
25aThe only God 24ais the one who is able to keep you from falling, 24band he is able to make you innocent and joyful when he brings you to stand before him in his glory. 25aHe has saved us 25cthrough our Lord, Jesus Christ. 25bGlory, majesty, power, and authority were his 25dsince before time began, are still his now, and will be his forever. Amen.
1:1a
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ: In an ancient Greek letter, it was normal for the writer to mention his own name first. So James began this letter with his own name. However, in some languages, starting with James’ name will not make it clear that James was the writer of the letter. It may be necessary to say this explicitly. For example:
This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ. (New Living Translation (2004 Revision))
In some languages, it is not usual for a person to talk about himself in the third person. In these languages, it may be necessary to say:
I, James, am writing this letter. I am a servant of God and of the Lord Jesus Christ.
-or-
I am James. I am writing this letter to you. I am a servant of God and of the Lord Jesus Christ.
James: James was one of Jesus’ younger brothers. He was also one of the leaders of the church in Jerusalem. He is mentioned in Matthew 13:55, Mark 6:3, and various other places in the NT. It is important to spell the name James the same way here as you did in those passages.
For more information about James, see the section called “The person who wrote the letter” in the Introduction.
a servant of God: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant also means “slave.” This normally refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner without receiving pay.
The phrase servant of God (or more often “servant of the Lord”) is often used figuratively in the Old Testament to describe the relationship that God’s people have to him, their master. It refers to someone who submits to God, serves God, and is devoted and loyal to God.
People often despised servants or slaves. But when someone called himself a servant of God, as James did here, he was not ashamed of it. If you have more than one word to describe servants or slaves, choose the one that is most appropriate to be used in this positive sense that describes a believer’s relationship to God.
Some other ways to translate this phrase are:
a slave of God (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
a worker of/for God
In some languages, it will be best to translate the word servant as a verb. For example:
I serve God
-or-
belong to God
-or-
submit to God
and of the Lord Jesus Christ: James also called himself a servant of the Lord Jesus Christ.
Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord means someone who has authority over someone or something. Here it is a title that identifies Jesus as God, the one who has supreme authority.
Some other ways to translate Lord are:
Master
-or-
Owner
-or-
supreme Chief/Leader
In some languages, it may be necessary to add a word like “our” before Lord. For example:
our Master/Chief
Christ: The word Christ is sometimes used as a title and sometimes as a name. Even when it is used as a name, it has the same meaning that it has as a title. Here in James, the word Christ probably functions as a title more than as a name. (This is based on the position taken in these Notes that James addressed this letter to Jewish Christians for whom the title “Christ” (or “Messiah”) would have had significant meaning. It is also based on an assumed early date for the book of James (sometime between AD 50 and AD 62), a time before “Christ” came to be established as a name. See, for example, McCartney, page 79, and the Translator’s Handbook, page 8, (which agrees that “Christ” would have been a title to early Christians of Jewish background though the Handbook takes the position that James wrote to Christians in general, Jewish and Gentile alike).)
The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior.
Some ways to translate Christ are:
• Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
-or-
Promised Deliverer
-or-
the Rescuer-King whom God appointed
• Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
-or-
Cristo, the Savior whom God promised to send
-or-
the Christ, he comes from God
• Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
-or-
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the one whom God had promised to send. He would be both king and savior.
1:1b
To the twelve tribes of the Dispersion: Greetings: In some languages, it may be natural to place the word Greetings before the phrase saying whom James was greeting. For example:
Greetings to the twelve tribes scattered all over the world. (Contemporary English Version)
It may also be necessary to use a verb that means “greets” rather than the noun Greetings. For example:
I greet the twelve tribes scattered among the nations
-or-
I say “hello” to you twelve tribes scattered among the nations
To the twelve tribes of the Dispersion: Most scholars interpret the phrase the twelve tribes to refer to Christians. (A small group of scholars say that James was writing to all Jews. For more information, see the section called “The people to whom James wrote” in the Introduction.) However, there are two ways to interpret which Christians this phrase refers to:
(1) It refers to Jewish Christians who were scattered in other countries. The twelve tribes was a common way to refer to the Jews. Here it refers to Jews who were Christians. For example, the New Living Translation (2004 Revision) says:
I am writing to the “twelve tribes”—Jewish believers scattered abroad.
(New Living Translation (2004 Revision))
(2) It refers to both Jewish and Gentile Christians. Certain passages describe Christians as true or spiritual Israel. (See, for example, Galatians 3:7 and Galatians 3:29). Christians are of the Dispersion in the sense that they do not live in heaven which is their true homeland. For example, the Good News Translation says:
to all God’s people scattered over the whole world
(Good News Translation, New Century Version, God’s Word)
Most English versions translate this phrase literally and do not make it clear to whom the phrase refers. It is recommended that you follow interpretation (1) (We are following a majority of Bible scholars, though opinion is split on this issue.) and make this interpretation clear either in the text or in a footnote.
Some ways to translate this phrase are:
• Make it explicit that the phrase the twelve tribes refers to the twelve tribes “of Israel.” For example:
to the twelve tribes/clans of Israel who are scattered among the nations
-or-
to the people of Israel who are scattered among the nations
If you do this, you should include a footnote to explain that the twelve tribes refers to Jewish Christians.
• Make it explicit that the phrase the twelve tribes refers to Jewish Christians. For example:
to Jewish believers who are scattered among the nations
the twelve tribes: The phrase the twelve tribes refers to the descendants of Jacob’s twelve sons, whom God renamed as Israel. These people all spoke the same language and all considered themselves to belong to the same ethnic group.
In some languages it is more natural to call them:
clans
-or-
sections/divisions
of the Dispersion: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the Dispersion refers to certain times during the Jews’ history, when they had been forced to flee from their country. Many of them still lived in other (non-Jewish) countries. These are the people who would normally be referred to as the Dispersion.
However, James was probably writing to Jewish Christians. So he might also have meant the Jewish believers who had been forced to leave Jerusalem because they had been persecuted for their faith. See Acts 11:19 for an example.
The word Dispersion means that these people were living outside of their country or home areas. It does not mean that these people were living far apart from each other.
Some other ways to translate this phrase are:
dispersed throughout the world (Revised English Bible)
-or-
spread outside of their homeland
-or-
living in other countries
© 2012 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
