1:6a
(Good News Translation) then: (Logical Relationship) 1:6 gives the conclusion which John draws from what he has said in the previous verse about God being light. This connection may be clearer if some linking word such as “so” or “then” is used. See Good News Translation, Living Bible, Phillips’ New Testament in Modern English.
If we say: (Expression) These words also occur at the beginning of 1:8 and 1:10. In each case they introduce some false teaching which John wants to expose. He is not implying that he or his readers did actually say such things. He is quoting what the false teachers say and what his readers would say if they followed them. It may be more natural in your language to say, “If/When somebody says…”
with Him: (Pronoun Reference) It may be clearer or more natural to say “with God” here as in The Jerusalem Bible.
1:6b
walk in the darkness: (Metaphor) The picture of a person walking in darkness refers to someone not knowing the truth and constantly doing what is wrong.
1:6c
do not practice the truth: (Meaning) John is saying that not only would such a statement (1:6a) be a lie, but also the person who said it would not be living in accordance with the truth that God has revealed about himself.
© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
