5:5a
And hope does not disappoint us: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as disappoint :
(1) It means make ashamed here.
(English Standard Version, New International Version (2011), King James Version, God’s Word)
(2) It means make disappointed here. For example:
hope does not disappoint us (Berean Standard Bible)
(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, New American Bible, Revised Edition, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible, New Century Version)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the usual meaning of the Greek word.
does not disappoint us: Our hope in God and his promises does not shame us at the present time because God loves us and has given the Holy Spirit to us (5:5b–c). Here are other ways to translate this phrase:
does not shame us
-or-
does not cause us to be ashamed
5:5b
God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit: The word through indicates here that God gave the task of putting his love in our hearts to the Holy Spirit. For example:
God caused the Holy Spirit to pour his/God’s love into our hearts
-or-
God commanded/told the Holy Spirit to pour his/God’s love into our hearts ⌊and he did⌋
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
⌊God⌋ poured his love into our hearts through the Holy Spirit
poured out: This verb is used figuratively to refer to giving generously. God caused much love to exist in our hearts. Here are other ways to translate this word:
enables us to have much of God’s love
-or-
causes us to fully experience
-or-
he causes-us-to-feel God’s great love
His love: This refers to the love that God has for us.
our hearts: The word hearts refers figuratively to the inner being of people, which includes the mind, the emotions, and the will. In some languages a literal translation would not refer to the inner being. If that is true in your language, you may want to use the word or phrase that has the right meaning. For example:
insides/liver
-or-
mind and will
the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way to when a person refers to his own spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” Here are other ways to translate this phrase:
Sacred/Holy Spirit
-or-
Pure/Clean Spirit
-or-
the Spirit who comes from God
See how you translated this phrase in Matthew 1:18, Luke 1:15, or 1 Thessalonians 1:5.
5:5c
whom He has given us: In the Greek, this clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
whom ⌊God/he⌋ gave to us
This clause also tells the reader more about the Holy Spirit. It does not separate the Holy Spirit from other spirits. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word whom. For example:
He was given to us ⌊by God⌋.
-or-
⌊God⌋ gave him to us.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
