6:16a–e
Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the believers in Rome should already know this, or reminds them that all of them would likely agree with this.
In some languages the form of question here would not have either of those meanings. If that is true in your language, you may want to translate it as a statement. For example:
Surely/Certainly you know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness!
Or it may be more natural or clear to put the question about knowing at the end. For example:
When you offers yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness! Do you not know that? ⌊Certainly you do!⌋
-or-
When you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness! ⌊Surely/Certainly you know that!⌋
6:16b–c
when you offer yourselves: The word offer here refers to giving something to someone for him to control. See how you translated this word in 6:13, where the Berean Standard Bible translates it as “present.”
slaves: This word refers to people who are owned by someone. Their choices in life were completely controlled by their master. They followed their master’s will/desires rather than their own.
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than what is described above. If that is true in your language, here are some ways to translate this:
person who belonged to someone else
-or-
owned person
-or-
person who serves someone
-or-
worker/servant
See how you translated this Greek word in 1:1 (“servant”) or the verbal phrase “be slaves” at 6:6.
6:16d
whether: This word introduces two possible outcomes. Here one outcome is being a slave of sin. The other outcome is being a slave of obedience. Here is another possible word:
either (English Standard Version)
you are slaves to sin: The words you are slaves are not in the Greek text, but they are implied here from 6:16c.
Here the word slaves is a figure of speech. It refers to believers allowing sin to rule their lives, like a master rules the lives of his slaves. Some languages must indicate that this is a figure of speech. For example:
you are ⌊like⌋ slaves to sin
-or-
you allow ⌊the power of⌋ sin to rule you
leading to death: The Greek words are literally “into death.” It indicates that the end result of sin is death. Here are other ways to translate these words:
resulting in death (NET Bible)
-or-
and therefore die
death: Here the word death is in contrast with “life.” It refers to a person’s ultimate destruction.
6:16e
to obedience: The words “you are slaves” is implied here. For example:
⌊you are⌋ ⌊slaves⌋ to obedience
Here the word “slaves” is a figure of speech. Some languages must indicate that this is a figure of speech. For example:
⌊you are⌋ ⌊like⌋ ⌊slaves⌋ to obedience
-or-
⌊you allow⌋ ⌊the ways of⌋ obedience ⌊to rule you⌋
obedience: It is implied here that these people obey God. Some languages need to say what is obeyed. For example:
obedience ⌊to God⌋
In some languages a verb must be used. For example:
obeying God
-or-
you obey God
leading to righteousness: The Greek words are literally “into righteousness.” Obeying results in righteousness. Here are other ways to translate these words:
resulting in righteousness (NET Bible)
-or-
and therefore become ⌊more and more⌋ righteous
righteousness: Some commentators think this word means “living an upright life” here, and some commentators think it means “being made fully righteous at the final judgment.” Many others think it means both things. Translate in a way that allows for one or both interpretations. For example:
the deeds that are right/straight to do
-or-
the life doing upright deeds
Many English versions translate simply righteousness, which does not interpret the meaning.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
