6:7
In this verse, the people continued to ask Micah what offerings would please the LORD. However, the amounts and kinds of offerings they asked about were extreme. These questions suggest that the people thought devotion to the LORD was limited to the offering of sacrifices.
6:7a–b
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7a
Would the LORD be pleased with thousands of rams,
7b
with ten thousands of rivers of oil?
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 6:7b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 6:7a. For example:
7b
⌊Would the LORD be pleased⌋ with ten thousands of rivers of oil?
In these lines, the people asked if large numbers of offerings would please the LORD. These amounts indicate costly gifts that were far beyond the ability of most worshipers to give.
thousands…ten thousand: The numbers thousands and ten thousand were figures of speech (hyperbole) that indicated a very large number.
In some languages, it may be more natural to use a different word or phrase in place of one or both of these numerical expressions. For example:
Will the Lord be pleased with thousands of rams, with myriad streams of oil? (New American Bible)
-or-
Will the LORD be pleased if I bring him large herds of sheep or endless rivers of olive oil?
6:7a
rams: rams were animals used for sin offerings. See Leviticus 5:15. A ram is a male sheep. In your language group, you may want to add a picture. In some language groups, it may also be necessary to make this information explicit. For example:
Will the Lord be pleased with a thousand male sheep? (New Century Version)
6:7b
rivers of oil: This phrase refers to large amounts of olive oil. Olive oil was used to accompany other offerings, such as grain offerings. See Numbers 15:1–16. In Hebrew, the word rivers refers to a large amount of water that fills a dry river bed or ravine in the rainy season.
If olive oil is unknown in your language, you may want to choose a word that refers to oil used in cooking. Also choose a word or expression in your language that suggests a large amount of liquid. For examples, see the note on “thousands…ten thousand” above.
General Comment on 6:7a–b
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
Will the LORD be pleased if I bring him sheep and oil in amounts beyond what a person can measure?
6:7c–d
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7c
Shall I present my firstborn for my transgression,
7d
the fruit of my body for the sin of my soul?
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 6:7d. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 6:7c. For example:
7c
⌊Shall I present⌋ the fruit of my body for the sin of my soul?
This question was about the sacrifice of a firstborn child. Would that sacrifice be enough to atone for sin? This question shows that the people did not truly know the will of the LORD. Human sacrifice was forbidden by the LORD. See Deuteronomy 18:10.
It is possible that some readers may misinterpret this question to be about the dedication of a child to the LORD or something similar. Make sure that the meaning of human sacrifice is clear in your translation. For example:
Shall I kill my firstborn child as an offering?
my firstborn…the fruit of my body: Both phrases refer to a person’s oldest son. A firstborn son was a person’s most valuable possession.
Here are some other ways to translate these phrases:
my eldest son…the child of my own body (New Jerusalem Bible)
-or-
my firstborn child…my offspring—my own flesh and blood (NET Bible)
for my transgression…for the sin of my soul: Both phrases refer to making a payment to atone for sin. The meaning of the phrases is similar. The word transgression means to do wrong by acts that break relationships in a community or with God. The word sin means to disobey God’s will and/or to disregard the rights of other people.
The word soul means “person as a whole: self or body.” The phrase sin of my soul probably means “my own personal sin.”
Here are some other ways to translate these phrases:
as payment for my rebellion…for my sin (NET Bible)
-or-
for my wrongdoing…for the sin I have committed (Revised English Bible)
-or-
for the evil I have done…for my sin (New Century Version)
General Comment on 6:7c–d
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
Shall I offer him my first-born child to pay for my sins? (Good News Translation)
-or-
Should I sacrifice to the Lord my first-born child as payment for my terrible sins? (Contemporary English Version)
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
