“The lips of the righteous feed many”: Here again “The lips” refers to words or speech and in this case perhaps counsel, advice, or instruction. “Feed” renders the usual verb meaning to provide pasture or to feed a flock, or by extension to care for a flock of animals. This metaphor may refer to the role of a king or leader as a shepherd of the people or may be used more generally as rendered by Good News Translation. In any case the words of a good person are of value or benefit to those who receive them, that is, “many” people. We may translate, for example, “The instruction given by a good person helps many people” or “The words of a good person instruct many others.”
“But fools die for lack of sense”: “Fools” as in 1.7 refers to people who reject instruction and lead others to do likewise. The fool fails to nurture himself and others with sensible instruction and so dies. “Die” and death, as discussed in 2.18, often have the sense in Proverbs of dying prematurely due to ignorance. For this reason Good News Translation and Contemporary English Version use “kill.” “Lack of sense” is, as in verse 13, “lack of heart,” which means lack of intelligence or good judgment. This line may be translated, for example, “But fools are killed because of their stupidity” or “But foolish people die before their time due to their stupidity.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
