[Today’s English Version A.11; Revised Standard Version 11.12]
What God had determined to do: this may be translated as “what God had fixed [or, prepared] to do.”
He had it on his mind is literally “he had it in his heart.” The meaning is that Mordecai pondered the dream or considered it carefully, as made explicit by La Sainte Bible: La version Etablie par les moines de Maredsous. In Hebrew as well as in Greek thought, the heart was often considered to be the center of intellectual activity and perception (see 1 Kgs 3.9, 12 [translated “mind”]; compare Luke 2.19).
Sought all day to understand it is literally “sought to understand it until night.” It may be necessary to restate, for example, “he kept it in his liver [or, spirit] and tried the day until night to understand the meaning [or, bottom] of it.”
In every detail: Today’s English Version appears to leave this part of the verse untranslated. But it should be translated. Compare Revised English Bible: “trying in every way to understand it” (so also Traduction œcuménique de la Bible). New American Bible is similar: “and tried in every way, until night, to understand its meaning.” New Jerusalem Bible says “trying his best.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
