[Today’s English Version C.22; Revised Standard Version 14.11]
Do not surrender thy scepter to what has no being: Esther pleads with God that he not give up his power, symbolized by his scepter, and allow pagan gods, which do not really exist, to have power.
The scepter was a symbol of power and authority, specifically, of kingly rule (see comments on 4.11). Today’s English Version translates the meaning symbolized by the scepter: “your power.” Bible en français courant expands to be very explicit: “your royal power” (similarly Biblia Dios Habla Hoy “your sovereign power”). In cultures where the symbolism is understood, this may be translated “Do not give up the stick of your kingship to….”
What has no being may be difficult to translate in some languages; literally it is “that are not.” Traduction œcuménique de la Bible says “to those who do not exist,” while Today’s English Version makes it explicit that this refers to the gods that were called “idols” and “useless things” in the preceding verses, and states that they “are nothing.”
Mock at our downfall: the verb mock at means “to laugh at someone with scorn” or “to jeer at someone or something.” To laugh at someone may be said idiomatically “to make someone pale,” or there may be special verbs, as if one were to say in English “to hee-hee-hee someone.” Downfall translates the noun meaning “a fall.” Here it is used figuratively (as in Luke 2.34) of the defeat or destruction of the Jews. Some languages will be able to retain the figurative language, while others may need to say “our ruin” (so La Sainte Bible: La version Etablie par les moines de Maredsous) or “the great awful thing that has befallen us.”
Turn their plan may be restated as “cause what they have prepared to fall upon themselves.”
Make an example of the man may be rendered as “make a lesson of the man” or “make a sign that people will see.” Alternatively it may be restated as “make people learn a lesson from what will happen to the man.”
The man who began this refers to Haman; but, consistent with the style of accusation throughout the book of Esther, his name is not cited (see also comments on the pattern of accusation in 3.8, and note how the Jews are not mentioned in 13.4 [B.4]). Translators may, however, want to make Haman’s identity explicit here, as Today’s English Version has done in 14.13 (C.24).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
