According to Today’s English Version, the events of verses 9.5-15 all occur in Susa, with no distinction between the fortress (New Revised Standard Version: “the citadel”) and the city, but such a distinction must be made. In verses 6, 11, and 12, the reference is to the citadel, while the reference in verses 13-15 is to the unfortified lower city.
The number … was reported: the Hebrew is literally “the number of those slain came before the king.” Both Revised Standard Version and Today’s English Version use a passive form of the verb “to report,” to indicate that the king was informed of what had happened. It may be necessary to restate, “they told the king how many were killed” or “the king learned the quantity of people that they [the Jews] had killed.”
Septuagint 9.11
The punctuation in the Göttingen edition of the Septuagint places the words That very day with the words “they plundered” of verse 10. Traduction œcuménique de la Bible places verse number 11 after “the same day” but translates these words with what follows. Though the punctuation of the Göttingen text is possible, there seems to be no good reason to punctuate the Greek text differently from the Hebrew here. The punctuation adopted by New Revised Standard Version and Today’s English Version should therefore be followed.
The Greek says Susa rather than “the citadel of Susa” as in the Hebrew. This is consistent with Septuagint verse 6 above.
Was reported: see comments on the Hebrew text of this verse.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
