But the word of God came to Shemaiah: But renders the common Hebrew conjunction. Here it marks a contrast between the plans of Rehoboam and the word of God, which came through the prophet named Shemaiah. Almost all versions have “But” or “However” (New American Bible).
Instead of the word of God, the Septuagint has “the word of the Lord” (as in the parallel passage in 2 Chr 11.2). This is followed here by New Jerusalem Bible, New American Bible, Moffatt, and Knox. While a scribe may have mistakenly written “God” under the influence of the phrase man of God in this verse, the evidence for such a change is insufficient. Translators should, therefore, adopt the same reading as in Revised Standard Version.
The man of God: Use of the definite article before the noun man does not mean that Shemaiah and no one else was considered to be a prophet. In English this is more appropriately rendered “a man of God” (New Century Version). Man of God is an accurate rendering of the Hebrew words, but a literal translation into other languages may not convey the correct meaning. The expression refers to a “prophet,” someone sent and inspired by God (1 Sam 2.27; 9.6-8; 1 Kgs 13.1; 17.24). The same expression is also used of Moses (Deut 33.1; Josh 14.6) and of an unnamed envoy in the story of the birth of Samson (Jdg 13.6-8). In this context many common language translations say “prophet” (Good News Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
