A description of this flight of the remaining Israelites into Egypt is found also in Jer 43.5-7.
All the people, both small and great: This expression probably refers to social class rather than to physical size or age. These words may, however, intend to be all-inclusive, in which case a translation such as “the whole population” (Bible en français courant) will be acceptable. See the comments at 2 Kgs 23.2.
The captains of the forces: See the comments at verse 23, where the Hebrew expression here is translated “the captains of the forces in the open country.”
Arose, and went: The verb arose should not be taken to imply that the Israelites had necessarily been sitting or lying down. When this verb is used together with the verb went, it simply denotes the initiation of significant action (see the discussion on Hebrew serial verbs in “Translating 1–2 Kings,” pages 15-16). Revised English Bible translates the two together with the verb “fled.”
For they were afraid of the Chaldeans: The connector for introduces the reason why the Israelites fled. It was because of their fear of the Babylonians that they acted in the way that they did.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
