Thus says the king is a way of formally stating that what follows is a royal command. But it is the king who is speaking, so in many languages the third person reference will be transformed into first person as follows: “this is what I say.” Bible en français courant has only one level of quotation for verses 26-27 and conveys the meaning of this clause by saying “You will order them on my behalf to….” While this element is not present in Good News Translation, it should be retained where possible. By using indirect discourse here, both Good News Translation and Bible en français courant have avoided the need for the three levels of quotation in Revised Standard Version.
Put this fellow in prison: This fellow is literally “this.” Some interpreters think that the Hebrew construction here has a negative connotation, but that is far from certain.
Feed him with scant fare of bread and water is literally “feed him bread of oppression and water of oppression.” Micaiah is to be given only enough food and water to keep him alive.
Until I come in peace means until Ahab returns safely from fighting against the Syrians. Bible en français courant makes this explicit by translating “until I return safe and sound from this expedition.” The presence of the word peace implies that he thinks he will return without having any harm done to him. Certain versions omit this element (International Children’s Bible, for example), but it should be retained. Many versions do so by adding the adverb “safely.” Compare “until I return safely from the battle” (New Living Translation).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
