But while men were sleeping is reproduced in a somewhat natural story-telling style by Good News Translation: “One night, when everyone was asleep.” Men are best interpreted as people in general (Good News Translation, New English Bible, New Jerusalem Bible, New American Bible) rather than as a specific reference to the men who were responsible for the care and cultivation of the field, as with Phillips (“But while his men were asleep”).
His enemy (so also New Jerusalem Bible, New English Bible) is literally “the enemy,” but in such constructions “the” has the force of the possessive his; Good News Translation has “an enemy,” which is also acceptable. One may translate “someone who did not like the man” or “someone who wanted to do harm to the man.” When the parable is allegorized, “the enemy” becomes “the devil” (verse 39).
Came may have to be “went.” Further, some languages will require a destination, as in “went to the fields.”
Weeds is more specifically “darnel” (Barclay, New Jerusalem Bible, New English Bible), a poisonous plant which frequently grows in wheat fields. In the early stages of growth this weed is difficult to distinguish from wheat.
In some languages sowed weeds will have to be “sowed the seeds of weeds” or “sowed the seeds of a poisonous plant.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
