Let here has the sense of “allow” or “permit.”
If translators are using direct discourse, as in Revised Standard Version, then come may be the most natural word to use. However, if indirect discourse is used, then either “come” or “go” is possible, depending on the receptor language; for example, “Then Jesus told his disciples to let the children come (or, go) to him.” “Approach” is also possible.
Hinder may also mean either “forbid” or “stop” (Good News Translation, New Jerusalem Bible); New English Bible prefers “try to stop.”
To such belongs the kingdom of heaven, apart from a slight variation in the word order, is almost identical with “theirs is the kingdom of heaven” of 5.10. The major difference is the substitution of such for “theirs” in the Greek text. Such can be reflected in the translation by “people like these children.” See comment at 5.10.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
