This is the conclusion of the Greek sentence which begins in verse 1, and it contains the second part of the introduction to the letter, that is, Paul’s greetings to the people in Rome. The Good News Translation indicates this by and so I write to all of you in Rome, and the New English Bible by “I send greetings to all of you in Rome.” Either “write” or “greet” satisfies the meaning implicit in the Greek (literally “to all who are in Rome”).
Whom God loves translates the Greek genitive phrase “beloved of God.” The Greek word “beloved” is used throughout the New Testament to indicate strong endearment; it is used specifically when the Father addresses the Son (Matthew 3.17; 17.5 and parallels).
Whom God … has called to be his own people is literally “called (to be) saints.” The word “saints” (from the stem “holy”) is not a description of the moral character of the Christians but refers to the fact that they belong to God (see New English Bible “his dedicated people”). In the same way that the Israelites in the Old Testament were God’s people, so those who belong to Jesus Christ are also God’s people. Paul indicates a close bond between himself and the Roman Christians: in the same way that God has called him to preach the Good News, so God has called them to belong to Jesus Christ (v. 6) and to be his own people (v. 7). As in verse 1, here also the verb called presents a number of difficulties in some languages, since the closest equivalent may indicate merely the process of calling to an individual. In this context an equivalent may be similar to “summon.”
Grace and peace is a frequent formula in early Christian greetings and is the standard salutation in all of Paul’s letters (see also 1 Peter 1.2; 2 Peter 1.2; Revelation 1.4). It combines the Christian concept “grace” with the Jewish “peace.” “Grace” expresses God’s love and mercy which he shows toward people who do not deserve it, while “peace” sums up all the benefits of God’s gracious act, both in terms of a reconciled fellowship and of a wholeness of life, resulting in a calm and confident dependence on God. In many languages it is better to render these nouns by verbs. In Greek this last portion of verse 7 is literally “grace and peace to you from God….” In most languages there is no “third person imperative.” Even in English such a rendering is quite unnatural, and for that reason the Good News Translation employs may God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. However, in a number of languages some introductory phrase must be employed with such a clause—for example, “I am asking God that….” or “I am wishing that….”
An adequate term for grace, particularly in this type of context, is not easy to find in some languages. The reference here is to God’s gracious dealings with man, and therefore it is better rendered in some languages by a verbal expression—for example, “may God our Father and the Lord Jesus Christ show you mercy.” In certain languages, however, a more idiomatic expression may be employed—for example, “so that you may experience the good heart of God our Father and the Lord Jesus Christ.” Similarly, peace implies the experience of peace and hence likewise is frequently translated as a verb—for example, “cause you to know peace,” or, idiomatically, “cause you to sit down in your hearts” or “cause your livers to be sweet.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .