Psalm 5 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 5 from the 1946 edition is in pentameter with rhyme schemes based on -ao and -e (the 1946 edition did not have verse numbers either):

疾惡如讎

呼籲公明主。為我伸冤屈。昔曾出我厄。令我得安逸。今者復求主。垂憐申舊德。 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。 清夜當捫心。一省順與逆。 應獻忠誠祭。順命斯無失。
眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。 心曠神亦怡。登榻即成寐。問君何能爾。恃主而已矣。

Transcription into Roman alphabet:

jí è rú chóu

yǎ wěi wú zhǔ zǎi 。 qīng ěr tīng wǒ dǎo 。 jiàn wǒ mò mò qíng 。 líng wǒ āi āi hào 。 míng fā jí huái zhǔ 。 chén shěng qǐ bù zǎo 。 wú wàng wéi 眞 zǎi 。 huái rén yǐ wéi bǎo 。 zhèng xié bù tóng jū 。 shàn è bù tóng dào 。 wéi shàn gù jí è 。 tòng jué zhū xiōng bào 。 qún xiǎo zài zhǔ qián 。 yān néng cháng zì bǎo
wǒ yù rù zhǔ shì 。 chàng zhān zhǔ gāo 。 yuán jù jìng wèi xīn 。 zhāo bài ěr shèng zhái 。 qiú zhǔ bǎo wǒ shēn 。 mò wéi dí suǒ 。 píng yì ěr dào lù 。 fú wǒ shù wú jué 。 dí rén hé jiǎo huá 。 chū yán wú chéng shí 。 xié è sāi fèi fǔ 。 xīn dú kǒu zé mì 。 yān hóu rú huāng fén 。 xià mái xiǔ fǔ gǔ 。 wàng zhǔ cì chěng fá 。 biǎn zhé zhū pàn nì 。 yù shǐ zhòng chǒu lèi 。 zì zhuì xiàn rén kū 。 shù jī lài zhǔ zhě 。 wàng fēng xián xiāng yuè 。 yáng méi ér tǔ qì 。 huān shēng sòng dì lì 。 ài dài shèng míng zhě 。 tuō bì xiǎng ān yì 。 yuàn zhǔ nà shàn rén 。 yōng róng shì ěr

With thanks to Simon Wong.

Psalm 16 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 10 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

精神堡壘

主乃我所依。一生安且怡。 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
歸依邪魔者。愁上更添憂。祭祀含血腥。厥名亦可羞。
主是我基業。主是我歡杯。杯中酒常滿。家業永不衰。 優游田園中。俯仰稱心意。日涉漸成趣。樂斯境界美。
為我開明悟。主恩豈不富。夙夜無敢荒。惟恐忝大父。 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。 魂安魄亦舒。 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。

Transcription into Roman alphabet:

jīng shén bǎo lěi

zhǔ nǎi wǒ suǒ yī 。 yī shēng ān qiě yí 。 wú xīn bái wú zhǔ 。 suǒ tiān wéi yǒu rǔ 。 fāng cùn wú tā hǎo 。 huái zhǔ yǐ wéi bǎo 。 chéng zhōng zhū shèng rén 。 yì shì wǒ suǒ qīn 。 tóng yóu shèng jiào zhōng 。 qí lè hé róng róng 。
guī yī xié mó zhě 。 chóu shàng gēng tiān yōu 。 jì sì hán xuè xīng 。 jué míng yì kě xiū 。
zhǔ shì wǒ jī yè 。 zhǔ shì wǒ huān bēi 。 bēi zhōng jiǔ cháng mǎn 。 jiā yè yǒng bù shuāi 。 yōu yóu tián yuán zhōng 。 fǔ yǎng chēng xīn yì 。 rì shè jiàn chéng qù 。 lè sī jìng jiè měi 。
wéi wǒ kāi míng wù 。 zhǔ ēn qǐ bù fù 。 sù yè wú gǎn huāng 。 wéi kǒng tiǎn dà fù 。 dà fù cháng zài yǎn 。 dàn qī wú shī bù 。 jīng jīng rú lín shēn 。 xìng yǒu zhǔ yòu fú 。 chí cǐ kuān xīn shén 。 hún ān pò yì shū 。 suǒ wàng bǎo wú hún 。 mò shǐ lún yōu míng 。 gēng wàng shèng zhě shēn 。 miǎn rǎn xiǔ fǔ hén 。 zhǐ wǒ shēng mìng lù 。 yù wǒ zhān yǎng xīn 。 wú zhǔ zhī yòu shǒu 。 yǒng wéi fú lè yuán 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 6 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 6 from the 1946 edition is in pentameter with a rhyme scheme based on -ing (the 1946 edition did not have verse numbers either):

懺悔吟之一【憂戚】

求主勿怒譴。求主息雷霆。 垂憐茲荏弱。康復此殘形。我骨慄慄戰。我心惴惴驚。 長跪問我主。何時救伶仃。 祈主一顧盼。援手昭慈仁。 死域誰念主。頌聲絕幽冥。 心魂困欲絕。徒此長呻吟。夜夜暗流淚。牀褥浥秋霖。 目枯因愁多。骨消緣辱頻。 傳語作孽者。無復纏我身。我泣主已聞。我求主已聽。 有禱必見納。有感豈無應。 行見彼醜類。望風皆逡巡。

Transcription into Roman alphabet:

chàn huǐ yín zhī yī 【 yōu qī 】

qiú zhǔ wù nù qiǎn 。 qiú zhǔ xī léi tíng 。 chuí lián zī rěn ruò 。 kāng fù cǐ cán xíng 。 wǒ gǔ lì lì zhàn 。 wǒ xīn zhuì zhuì jīng 。 cháng guì wèn wǒ zhǔ 。 hé shí jiù líng dīng 。 qí zhǔ yī gù pàn 。 yuán shǒu zhāo cí rén 。 sǐ yù shuí niàn zhǔ 。 sòng shēng jué yōu míng 。 xīn hún kùn yù jué 。 tú cǐ cháng shēn yín 。 yè yè àn liú lèi 。 牀 rù 浥 qiū lín 。 mù kū yīn chóu duō 。 gǔ xiāo yuán rǔ pín 。 chuán yǔ zuò niè zhě 。 wú fù chán wǒ shēn 。 wǒ qì zhǔ yǐ wén 。 wǒ qiú zhǔ yǐ tīng 。 yǒu dǎo bì jiàn nà 。 yǒu gǎn qǐ wú yīng 。 xíng jiàn bǐ chǒu lèi 。 wàng fēng jiē qūn xún

With thanks to Simon Wong.

Psalm 17 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 17 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

無妄

求主矜愚直。聽我聲聲訴。我言無矯飾。但將赤誠吐。 願主鑒中情。願主持公平。 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。 兢兢履主道。未嘗循邪枉。
何為此絮絮。知主必聽之。還祈傾爾耳。俾得畢其詞。 急難求主佑。吾主未嘗辭。我今復求主。援手昭仁慈。 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。 既無群小慍。又免敵圍攻。
兇敵與群小。麻木無惻隱。 驕矜而自慢。相逼何太甚。 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。

Transcription into Roman alphabet:

wú wàng

qiú zhǔ jīn yú zhí 。 tīng wǒ shēng shēng sù 。 wǒ yán wú jiǎo shì 。 dàn jiāng chì chéng tǔ 。 yuàn zhǔ jiàn zhōng qíng 。 yuàn zhǔ chí gōng píng 。 zhǔ zēng cì duàn liàn 。 qīng yè cè wú xīn 。 kǎo yàn yì yún xiáng 。 wèi fā xiān xiè wàng 。 fán wǒ kǒu suǒ yán 。 mò fēi xīn suǒ xiǎng 。 wǒ jì bào jīng yī 。 xīn kǒu qǐ yǒu liǎng 。 gěng gěng huái zhǔ xùn 。 xí sú fēi suǒ shàng 。 jiāo rén xíng cán bào 。 hé zēng gǎn xiào fǎng 。jīng jīng lǚ zhǔ dào 。 wèi cháng xún xié wǎng 。
hé wéi cǐ xù xù 。 zhī zhǔ bì tīng zhī 。 huán qí qīng ěr ěr 。 bǐ dé bì qí cí 。 jí nán qiú zhǔ yòu 。 wú zhǔ wèi cháng cí 。 wǒ jīn fù qiú zhǔ 。 yuán shǒu zhāo rén cí 。 yuàn zhǔ bǎo xiǎo zǐ 。 rú bǎo mù zhōng tóng 。 fū wǒ yú yì xià 。 yōng yōng ěr huái zhōng 。 jì wú qún xiǎo yùn 。 yòu miǎn dí wéi gōng 。
xiōng dí yǔ qún xiǎo 。 má mù wú cè yǐn 。 jiāo jīn ér zì màn 。 xiāng bī hé tài shèn 。 dān dān rú è hǔ 。 qí shì bù kě è 。 yòu rú bǐ fú shī 。 xué zhōng qù guò kè 。
kěn qiē qiú ēn zhǔ 。 xīng qǐ lù yāo niè 。 yòng ěr gān yǔ gē 。 jiù wǒ tuō héng nì 。 gēng wàng cì tí sī 。 bǐ yǔ xiāng yuàn gé 。 xiāng yuàn shēng sī shì 。 dàn wéi sī shì huó 。 yǐ zhǔ wú jìn cáng 。 chàng zī qí kǒu fù 。 jīn yù jì mǎn táng 。 yǒu zǐ wàn shì zú 。 jī xù yí ér sūn 。 shéng shéng xiāng chéng xù 。 wú zhì yì hū shì 。 suǒ qiú fēi shì lù 。 qīng bái guī wǒ zhǔ 。 cháng xiǎng chéng yán lè 。 dāng wú sū xǐng rì 。 jiàn zhǔ biàn shì fú 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 7 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 7 from the 1946 edition is in pentameter and heptameter with rhyme schemes based on -an and -ai (the 1946 edition did not have verse numbers either):

被誣

雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。 倘吾曾為此。有罪在雙腕。 苟以怨報德。未以德報怨。 任憑彼凌虐。雖死亦無憾。身敗不足論。名裂固所願。 我實未為此。請主奮身起。為我抗眾敵。莫容橫逆熾。 願主作裁判。高坐爾王位。眾民亦會集。環立爾周圍。 但願睿哲主。鑒察我忠義。按照爾公平。報答我純粹。 欲使惡人懼。不敢行無禮。欲使義人喜。沛然自奮勵。我主固全知。洞悉人腑肺。
主是護身盾。永保正直人。 天威何顯赫。裁判公且明。 磨刀霍霍箭在弦。人不回頭將受刑。 兵戈火箭莫不備。誰能不畏主之嗔。 惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。 出爾竟反爾。自傷投人石。報應何昭著。絲毫無爽忒。 欲頌公平主。欲揚至尊德。

Transcription into Roman alphabet with rhymes highlighted:

bèi wū

yǎ wěi wú tiān zhǔ 。 lài ěr dé píng ān 。 chóu rén sì wū miè 。 wú fēng qǐ bō lán 。 qiú zhǔ sù yíng jiù 。 mò shǐ wǒ bèi hài 。 bǐ rén xiōng rú shī 。 tūn wǒ xīn fāng kuài 。 chú zhǔ fù hé shì 。 bù jiù wú qí dài 。 tǎng wú zēng wéi cǐ 。 yǒu zuì zài shuāng wàn 。 gǒu yǐ yuàn bào dé 。 wèi yǐ dé bào yuàn 。 rèn píng bǐ língnnüè 。 suī sǐ yì wú hàn 。 shēn bài bù zú lùn 。 míng liè gù suǒ yuàn 。 wǒ shí wèi wéi cǐ 。 qǐng zhǔ fèn shēn qǐ 。 wéi wǒ kàng zhòng dí 。 mò róng héng nì chì 。 yuàn zhǔ zuò cái pàn 。 gāo zuò ěr wáng wèi 。 zhòng mín yì huì jí 。 huán lì ěr zhōu wéi 。 dàn yuàn ruì zhé zhǔ 。 jiàn chá wǒ zhōng yì 。 àn zhào ěr gōng píng 。 bào dá wǒ chún cuì 。 yù shǐ è rén jù 。 bù gǎn xíng wú lǐ 。 yù shǐ yì rén xǐ 。 pèi rán zì fèn lì 。 wǒ zhǔ gù quán zhī 。 dòng xī rén fǔ fèi 。
zhǔ shì hù shēn dùn 。 yǒng bǎo zhèng zhí rén 。 tiān wēi hé xiǎn hè 。 cái pàn gōng qiě míng 。 mó dāo huò huò jiàn zài xián 。 rén bù huí tóu jiāng shòu xíng 。 bīng gē huǒ jiàn mò bù bèi 。 shuí néng bù wèi zhǔ zhī chēn 。 è rén rú rèn fù 。 lín rù shí zài jí 。 suǒ huái wéi huò tāi 。 suǒ chǎn nǎi yāo niè 。 xīn láo xìn rì zhuō 。 zì zhuì xiàn rén kū 。 bèi chū yì bèi rù 。 zì zhōng dú rén shì 。 chū ěr jìng fǎn ěr 。 zì shāng tóu rén shí 。 bào yīng hé zhāo zhù 。 sī háo wú shuǎng tè 。 yù sòng gōng píng zhǔ 。 yù yáng zhì zūn dé 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 18 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 18 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (even though it’s titled a Fu style poem) and the rhyme schemes are -ian and -ang (the 1946 edition did not have verse numbers either):

凱旋賦

中心愛主兮。我生命之源泉。 主乃我之磐石與堡壘兮。亦為我之恩保與所天。藏身之窟兮。禦敵之干。仰岑樓之崔嵬兮。視兵革而彌堅。 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。 身陷艱險兮求主。竭聲向主兮呼籲。主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。
主發怒兮乾坤震。大地顫兮眾岳崩。 鼻騰烟兮口噴火。沙石爍兮草木焚。 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。 披重昏以為幔兮。假靉靆而為宮。 陰陽相薄而成雹兮。絳烟起於雲中。 顯至尊之赫赫兮。震天怒之隆隆。於是噓氣叱咤。冰炭俱落。 火箭四射。敵人傾覆。 地基暴露。江海成陸。 主乃引手而相援兮。濟吾身於狂流。 脫我於頑敵兮。救我於凶仇。 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。 夫其解我之倒懸兮。為愛我之故。 備承溫燠兮。所以恤我之無辜。 心地光明兮手潔。遵主之道兮翼翼。未入歧途兮居安宅。 恆懷慈訓兮無愆忒。 樂心跡之雙清兮。愼聖目之所視。 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
盛矣哉。雅瑋之為德也。以仁報仁。以直報直。 以正報正。而以逆報逆。 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。 惟主一燃吾心之燈兮。而啟吾目之矇。 雖三軍之當前兮。吾亦有所恃而無恐。既有主為之扶翼兮。應能超踰敵人之城墉。 主道純兮主言粹。能倚主兮身無危。 微雅瑋兮誰主。微天主兮何怙。 主充我兮以力。使吾路兮安固。 健吾步兮如鹿。植吾身兮高處。 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。 賜我以衛身之盾。佑我以聖手之力。沐我以仁。浴我以澤。滋茂條暢。實憑主德。 所履恢恢兮其有餘。脚踏實地兮而無蹶。 追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。 紛紛負傷兮倒於地。僵臥足下兮不復起。 嗟夫吾之能戰兮。非吾之力也。 克服眾仇兮。仗主之德也。敵人狼狽兮逃竄。仇人就戮兮無數。 呼人人不應。籲主主不顧。 被我痛擊而粉碎兮。如飄風之揚灰。被我委棄於道旁兮。如糞壤之成堆。
主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。 蓋惟同聲而相應兮。聞吾道而祇遵。苟中情其悅服兮。雖異族而猶親。 彼必泯其町畦而去其圭角兮。兢兢然棄其險固而來賓。
頌曰。欽哉雅瑋。願爾萬歲。紆貴屈尊。作我藩衛。銘心鏤骨。永懷慈惠。 相我撥亂。安撫庶類。 脫我於凶逆。拯我於暴戾。保我於萬死。登我於大位。 敢不揄揚。布芳於世。敢不歌咏。宣主之美。 主賜凱旋。於彼之王。主以膏澤。被彼元良。寵祐大維。綏以寧康。來胤後嗣。榮祚無疆。

Transcription into Roman alphabet with the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:

kǎi xuán fù

zhōng xīn ài zhǔ 。 wǒ shēng mìng zhī yuán quán 。 zhǔ nǎi wǒ zhī pán shí yǔ bǎo lěi 。 yì wéi wǒ zhī ēn bǎo yǔ suǒ tiān 。 cáng shēn zhī kū 。 yù dí zhī gān 。 yǎng cén lóu zhī cuī wéi 。 shì bīng gé ér mí jiān 。 bēi wǒ shēn zhī zāo è 。 qiú ēn zhǔ zhī jīn lián 。 jìng tuō wǒ yú hǔ kǒu 。 xìn cí huì zhī wú biān 。
shā qì yīn yūn chán shēn 。 kuáng tāo fàn làn jīng hún 。 yōu míng zhī suǒ táo zhòng zhòng 。 sǐ dì zhī luó wǎng fēn fēn 。 shēn xiàn jiān xiǎn qiú zhǔ 。 jié shēng xiàng zhǔ hū xū 。 zhǔ wén wú yīn gōng zhōng 。 āi shēng shàng dá chén cōng 。
zhǔ fā nù qián kūn zhèn 。 dà dì chàn zhòng yuè bēng 。 bí téng yān kǒu pēn huǒ 。 shā shí shuò cǎo mù fén 。 tiān mù xià chuí zhǔ qīn jiàng 。 zú tà yīn mái yún máng máng 。 jià shén jū ér chí chěng 。 gǔ fēng yì ér áo xiáng 。 pī zhòng hūn yǐ wéi màn 。 jiǎ guā chén ér wéi gōng 。 yīn yáng xiāng báo ér chéng báo 。 jiàng yān qǐ yú yún zhōng 。 xiǎn zhì zūn zhī hè hè 。 zhèn tiān nù zhī lóng lóng 。 yú shì xū qì chì zhà 。 bīng tàn jù luò 。 huǒ jiàn sì shè 。 dí rén qīng fù 。 dì jī bào lù 。 jiāng hǎi chéng lù 。 zhǔ nǎi yǐn shǒu ér xiāng yuán 。 jì wú shēn yú kuáng liú 。 tuō wǒ yú wán dí 。 jiù wǒ yú xiōng chóu 。 gù zhī wú zhǔ zhī shèng xīn 。 héng yì qiáng ér fú róu 。 wǒ jì wéi zhǔ shì hù 。 dí suī zhòng ér hé yōu 。 fū qí jiě wǒ zhī dǎo xuán 。 wéi ài wǒ zhī gù 。 bèi chéng wēn yù 。 suǒ yǐ xù wǒ zhī wú gū 。 xīn dì guāng míng shǒu jié 。 zūn zhǔ zhī dào yì yì 。 wèi rù qí tú jū ān zhái 。 héng huái cí xùn wú qiān tè 。 lè xīn jì zhī shuāng qīng 。 shèn shèng mù zhī suǒ shì 。 gǎn wú zhǔ zhī xiāng chóu 。 shí wú wēi ér bù zhì 。
shèng yǐ zāi 。 yǎ wěi zhī wéi dé yě 。 yǐ rén bào rén 。 yǐ zhí bào zhí 。 yǐ zhèng bào zhèng 。 ér yǐ nì bào nì 。 gài qiān zhě bì mēng shēng 。 ér jiāo zhě bì jiàn yì 。 wéi zhǔ yī rán wú xīn zhī dēng 。 ér qǐ wú mù zhī mēng 。 suī sān jūn zhī dāng qián 。 wú yì yǒu suǒ shì ér wú kǒng 。 jì yǒu zhǔ wéi zhī fú yì 。 yīng néng chāo yú dí rén zhī chéng yōng 。 zhǔ dào chún zhǔ yán cuì 。 néng yǐ zhǔ shēn wú wēi 。 wēi yǎ wěi shuí zhǔ 。 wēi tiān zhǔ hé hù 。 zhǔ chōng wǒ yǐ lì 。 shǐ wú lù ān gù 。 jiàn wú bù rú lù 。 zhí wú shēn gāo chǔ 。 jiào wú shǒu néng zhàn 。 qiáng wú bì néng shè 。 cì wǒ yǐ wèi shēn zhī dùn 。 yòu wǒ yǐ shèng shǒu zhī lì 。 mù wǒ yǐ rén 。 yù wǒ yǐ zé 。 zī mào tiáo chàng 。 shí píng zhǔ dé 。 suǒ lǚ huī huī qí yǒu yú 。 jiǎo tà shí dì ér wú jué 。 zhuī zhú dí zōng bǐ qí kuì 。 bù yú tiǎn miè shì bù guī 。 fēn fēn fù shāng dǎo yú dì 。 jiāng wò zú xià bù fù qǐ 。 jiē fū wú zhī néng zhàn 。 fēi wú zhī lì yě 。 kè fú zhòng chóu 。 zhàng zhǔ zhī dé yě 。 dí rén láng bèi táo cuàn 。 chóu rén jiù lù wú shù 。 hū rén rén bù yīng 。 xū zhǔ zhǔ bù gù 。 bèi wǒ tòng jī ér fěn suì 。 rú piāo fēng zhī yáng huī 。 bèi wǒ wěi qì yú dào páng 。 rú fèn rǎng zhī chéng duī 。
zhǔ jì jiù wǒ yú zhòng mín zhī bèi pàn 。 yòu lì wǒ wéi wàn guó zhī jūn 。 zuò xīn mín yǐ shì wǒ 。 qiě fēi wǒ sù shí zhī rén 。 gài wéi tóng shēng ér xiāng yīng 。 wén wú dào ér qí zūn 。 gǒu zhōng qíng qí yuè fú 。 suī yì zú ér yóu qīn 。 bǐ bì mǐn qí tǐng qí ér qù qí guī jiǎo 。 jīng jīng rán qì qí xiǎn gù ér lái bīn 。
sòng yuē 。 qīn zāi yǎ wěi 。 yuàn ěr wàn suì 。 yū guì qū zūn 。 zuò wǒ fān wèi 。 míng xīn lòu gǔ 。 yǒng huái cí huì 。 xiāng wǒ bō luàn 。 ān fǔ shù lèi 。 tuō wǒ yú xiōng nì 。 zhěng wǒ yú bào lì 。 bǎo wǒ yú wàn sǐ 。 dēng wǒ yú dà wèi 。 gǎn bù yú yáng 。 bù fāng yú shì 。 gǎn bù gē yǒng 。 xuān zhǔ zhī měi 。 zhǔ cì kǎi xuán 。 yú bǐ zhī wáng 。 zhǔ yǐ gāo zé 。 bèi bǐ yuán liáng 。 chǒng yòu dà wéi 。 suí yǐ níng kāng 。 lái yìn hòu sì 。 róng zuò wú jiāng

With thanks to Simon Wong.

Psalm 8 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 8 from the 1946 edition is in pentameter with a rhyme scheme based on -ang (the 1946 edition did not have verse numbers either):

萬物之靈

我主在天上。聖名天下揚。諸天現光彩。妙手運陰陽。 卻從赤子口。認出救世王。童蒙識玄機。靈證微而臧。直使諸悖逆。不得再鼓簧。
靜觀宇宙內。氣象何輝煌。瑞景燦中天。星月耀靈光。 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。 使為萬物靈。天神相頡頏。皆自土中生。冠冕獨堂堂。 萬物供驅使。取之如探囊。 空中有飛鳥。地上有牛羊。 尚有魚鱗族。優游水中央。悉歸人掌管。樂此無盡藏。 飲水須思源。殊恩豈可忘。但願大地上。聖名萬古芳。

Transcription into Roman alphabet with rhymes highlighted:

wàn wù zhī líng

wǒ zhǔ zài tiān shàng 。 shèng míng tiān xià yáng 。 zhū tiān xiàn guāng cǎi 。 miào shǒu yùn yīn yáng 。 què cóng chì zǐ kǒu 。 rèn chū jiù shì wáng 。 tóng mēng shí xuán jī 。 líng zhèng wēi ér zāng 。 zhí shǐ zhū bèi nì 。 bù dé zài gǔ huáng
jìng guān yǔ zhòu nèi 。 qì xiàng hé huī huáng 。 ruì jǐng càn zhōng tiān 。 xīng yuè yào líng guāng 。 jù xì mò bù bèi 。 tiáo lǐ yì zhāng zhāng 。 rén lèi chǔ qí zhōng 。 lù lù wú suǒ cháng 。 nǎi mēng zhǔ bá zhuó 。 shèng juàn jiǒng yì cháng 。 shǐ wéi wàn wù líng 。 tiān shén xiāng jié háng 。 jiē zì tǔ zhōng shēng 。 guān miǎn dú táng táng 。 wàn wù gōng qū shǐ 。 qǔ zhī rú tàn náng 。 kōng zhōng yǒu fēi niǎo 。 dì shàng yǒu niú yáng 。 shàng yǒu yú lín zú 。 yōu yóu shuǐ zhōng yāng 。 xī guī rén zhǎng guǎn 。 lè cǐ wú jìn cáng 。 yǐn shuǐ xū sī yuán 。 shū ēn qǐ kě wàng 。 dàn yuàn dà dì shàng 。 shèng míng wàn gǔ fāng

With thanks to Simon Wong

Psalm 19 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 19 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -ong, -ang, and -i and (the 1946 edition did not have verse numbers either):

乾坤與妙法

乾坤揭主榮。碧穹布化工。 朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。 默默無一語。教在不言中。 周行遍大地。妙音送長風。
晨曦發帝鄉。丰采似玉郎。洋洋溢喜氣。逍遙出洞房。 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
妙法洵全美。我魂得歸依。靈證洵萬確。童蒙識玄機。 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。 天威分明在。萬古永不移。神斷剖黑白。陰隲定是非。 價值邁金石。滋味勝蜜飴。 小子知趨避。福祿盡在茲。 誰能悟其愆。惟主濯其疵。 但願遠罪戾。庶免染塵緇。或可無大過。心口莫睽違。 我是遊蕩子。願父贖我歸。永不離膝下。朝暮相追隨。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme schemes highlighted:

qián kūn yǔ miào fǎ

qián kūn jiē zhǔ róng 。 bì qióng bù huà gōng 。 zhāo zhāo xuān hóng zhǐ 。 yè yè chuán wēi zhōng 。 mò mò wú yī yǔ 。 jiào zài bù yán zhōng 。 zhōu xíng biàn dà dì 。 miào yīn sòng cháng fēng
chén xī fā dì xiāng 。 fēng cǎi sì yù láng 。 yáng yáng yì xǐ qì 。 xiāo yáo chū dòng fáng 。 tiān xíng yī hé jiàn 。 liù hé rèn áo xiáng 。 pǔ zhào wú sī qū 。 wàn wù bèi qí guāng
miào fǎ xún quán měi 。 wǒ hún dé guī 。 líng zhèng xún wàn què 。 tóng mēng shí xuán 。 yù lǜ qǐ yǒu xiá 。 qí shǒu xīn zì 。 shèng diǎn hé jiǎo jié 。 yuè mù jīng xīn 。 tiān wēi fēn míng zài 。 wàn gǔ yǒng bù 。 shén duàn pōu hēi bái 。 yīn cí dìng shì fēi 。 jià zhí mài jīn shí 。 zī wèi shèng mì 。 xiǎo zǐ zhī qū 。 fú lù jìn zài zī 。 shuí néng wù qí qiān 。 wéi zhǔ zhuó qí cī 。 dàn yuàn yuǎn zuì lì 。 shù miǎn rǎn chén zī 。 huò kě wú dà guò 。 xīn kǒu mò kuí wéi 。 wǒ shì yóu dàng zǐ 。 yuàn fù shú wǒ guī 。 yǒng bù lí xī xià 。 zhāo mù xiāng zhuī suí 。

With thanks to Simon Wong.