Paul’s question “For what thanksgiving can we render to God for you…?” (Revised Standard Version), is rhetorical, not only in the sense that it expresses frustration at there being no possible answer. The meaning is that no act of thanksgiving can possibly be enough to equal the joy which Paul has received from God in hearing about the Thessalonians’ faith. Most translations keep this verse (but not verse 10 which in Greek is part of the same sentence) in the form of a question. Three translations (Good News Translation Die Bibel im heutigen Deutsch La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée) change the form of the sentence. They adopt three different solutions. Good News Translation turns the question into a statement, perhaps losing both some emotive impact, and also the idea that, although Paul and his companions do give thanks to God, their thanks will never bear any proportion to the joy they have received. La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée makes the sentence an exclamation: “What thanks we can give God for you…!” Die Bibel im heutigen Deutsch makes the verse a negative statement, and this is perhaps the most attractive solution: “We cannot thank our God enough for you.” Several translations which keep the rhetorical question add “enough” or some equivalent after “thank God,” and this is almost required by the context: Paul does thank God, but, he believes, not “adequately” (Barclay). Give includes the meaning of giving in return for something one has received. It is often very difficult to translate “we cannot thank … enough.” Rather than a negative expression, most languages seem to prefer one that is emphatic and positive, for example, “we do thank God very much.” Another arrangement of the elements in this sentence may give a rendering which parallels Good News Bible, for example, “the joy which we have when we pray to our God.” For a language which uses inclusive and exclusive first person plural, “we” should be exclusive but “our” should be inclusive, since the latter reference must include the Thessalonians.
In translating we can give thanks to our God for you, it is important to understand for as indicating cause. It is not on behalf of the Thessalonians that Paul gives thanks; the Thessalonians are the ones who caused Paul to give thanks to God. Therefore, one can translate “now because of you we can give thanks to our God.”
The Greek introduces the question with a conjunction which, in questions, is roughly equivalent to the English interjection “why!” (as in Matthew 27.23 : “Why, what harm has he done?” New English Bible). Most translations omit this word here without appreciable loss of meaning.
The joy is literally “all the joy,” like “all our trouble and suffering” in verse 7. In both verses, “all” intensifies the following noun(s), and does not mean “all” as opposed to a part. “All the joy” is therefore translated by Die Bibel im heutigen Deutsch as “the great joy.”
King James Version‘s “all the joy wherewith the joy” reflects a repetition in the text which goes back to a Hebrew idiom (e.g. Isaiah 35.2) which is strange in most other languages. It occurs also in John 3.29, where even King James Version chose the idiomatic translation “rejoiceth greatly” instead of the literal “rejoices with joy.” The combined effect of “all the joy with which we rejoice” is to intensify the expression of Paul’s happiness.
For the joy is an expression of cause for thankfulness (compare for you in the previous sentence). Note, however, that in this instance the Thessalonians are the cause for the joy, and joy is the cause of thankfulness. In some languages this relation may be expressed as “because of you we have joy, and therefore we thank him.”
In his presence translates the phrase “before our God.” “Before” is often used in speaking about a relationship, especially of prayer. This can be brought out in translation, either as Good News Translation does, with “presence” implying a relationship of prayer, or for example, as Die Bibel im heutigen Deutsch translates the whole verse: “We cannot thank God enough for you and for the great joy which he causes us to have in you.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
