Paul continues to draw an illustration from natural languages in order to show the danger of speaking ecstatically. In many languages this first sentence will need to be rendered as “If I do not understand the language that a person is speaking.”
Foreigner: this is the Greek word from which the English “barbarian” is derived. However, here it refers to someone whose language cannot be understood rather than to a wild or fierce person.
For the last two clauses Revised Standard Version follows the order of the Greek, while Good News Bible reverses the order. At least in English, Good News Bible‘s ordering is more logical: if someone is speaking in a language that I do not understand, the immediate effect is that I shall consider him a foreigner. The fact that he will also consider me a foreigner comes later. Even though they may understand each other when using normal speech, when they speak in strange tongues they are like foreigners to each other.
For Good News Bible‘s use of plural forms, see the introduction to this section.
To me is literally “in me,” meaning “in my sight” or “in my opinion.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
