You were bought may be expressed as “he bought you for a price” (Good News Bible) or “he paid a price for you.” The “he” here probably refers to the work of Christ, although it is impossible to be sure. Paul does not use “buy” figuratively anywhere else except in 7.23, where Good News Bible again has “God bought you,” although Christ has just been mentioned in 7.22. If the translator chooses to put “God” in the text, “Christ” may be given as an alternative in a footnote.
With a price probably does not mean “for a great price” (Vulgate). The meaning is more likely that the transaction has been completed: “God has bought and paid for you.”
So introduces the conclusion; “Very well, then” (Barrett). The final sentence may be expressed as “Let each of you use his body to bring glory to God.”
For glorify, see comment on “glorification” in 2.7.
Your body is emphasized in the Greek by its position at the end of the sentence. “Your bodies” (Good News Bible) is more natural in English, since Paul is writing about individuals. In some other languages your body may be better, since each individual has one body. Translators should do what is natural in their own language.
All modern translations agree with Revised Standard Version and Good News Bible in omitting the words that King James Version translated “and in your spirit, which are God’s.” The shorter Greek text that Revised Standard Version and Good News Bible follow represents “the decisive testimony of the earliest and best witnesses” (Metzger). Scribes who added the words “your spirit” failed to realize that body for Paul included the whole personality.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
