Since this verse begins a new section with the LORD still speaking, Die Bibel im heutigen Deutsch begins with the quote frame “The LORD said again.” Other languages may find this helpful.
And it shall come to pass afterward is literally “And it shall be after thus.” This expression marks the beginning of the new section. Afterward refers to the events of chapters 1 and 2, the locusts and the restoration. For this line New English Bible says “Thereafter the day shall come.” Good News Translation adequately translates it with the single word “Afterward.” And it shall come to pass simply marks the next events as occurring in the future, so it may be left implied since the following verbs are in the future tense. Renderings that are similar to Good News Translation here are “Then afterward” (New Revised Standard Version), “Later” (Contemporary English Version), and “After that” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant).
That I will pour out my spirit on all flesh: The Hebrew verb rendered pour out is usually applied to liquids and implies abundant pouring, a total pouring out, with nothing held back in reserve. The imagery seems to carry over the thought of the abundant rain in verse 23. Note that Acts 2.17 quotes the Septuagint, not the Hebrew text, when it says literally “I will pour out from my spirit on all flesh,” implying that it was not a total pouring out. If possible, the figure of God’s spirit being “poured out” should be retained in translation. If a language cannot refer to a spirit being poured out, the important meaning to translate is that of God giving or sending (or, causing to come down) his spirit in abundance, fully and completely, without holding anything back. Bible en français courant uses a verb meaning to pour out or to spill, with the added meaning of spreading out after spilling, and in this case, spreading out “upon every human being.” For the whole line Die Bibel im heutigen Deutsch has “I will fill all people with my spirit.”
The Hebrew word for spirit also means “wind” and “breath.” When it refers to God’s spirit, it refers to his power as well. The primary significance here is that God’s presence among his people (verse 27) is reinforced by the pouring out of his spirit upon them. In the next lines Joel describes what God’s spirit will do. In the Old Testament the spirit of God is not generally spoken of as a distinct person, as happens in the New Testament. Therefore it may be better not to spell spirit with a capital “S,” as Good News Translation does. When choosing a word for spirit in situations without established church traditions, translators should avoid using a word referring to supernatural spirits, even if these spirits are not evil. It is also clear that terms referring to the spirits of the dead or to impersonal life forces should not be used. Borrowed terms from prestige languages have been used in a number of ethnic languages. Such terms, however, tend to have little meaning in the languages that borrow them.
The Hebrew expression rendered all flesh normally refers to “all humanity” (New Jerusalem Bible), both Israelites and non-Israelites, and can include animals as well. Good News Translation says “everyone,” and De Nieuwe Bijbelvertaling has “all that lives.”
Your sons and daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions: In these three lines a series of groups among God’s people are mentioned: sons, daughters, old men, and young men. Old men and young men refer to young and old alike, and everyone in between. Good News Translation says “old people” and “young people” to include all people, since the Hebrew terms here can be understood to include both men and women.
The Hebrew verb rendered prophesy does not primarily mean to foretell the future but to have a message from God and to proclaim it. Good News Translation says “proclaim my message.” Prophets had this ability by the power of God’s spirit, and young people will have it as well.
Dream dreams and see visions refer to similar experiences. People have dreams when they are asleep, but they have visions when they are awake. God’s spirit gave revelations to the prophets through such events, but now everyone, young and old alike, will have such supernatural experiences. In English it is better to say “have dreams” (Good News Translation) rather than dream dreams, which is a literal rendering. Other languages should use their own natural way of saying it. The last two clauses of this line may be combined into one, as in Die Bibel im heutigen Deutsch: “The old and the young will have dreams and visions.”
Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
