Translation commentary on Psalm 9:13 - 9:14

In these two verses the psalmist prays to God to deliver him from death; there is no obvious connection between this petition and the glad cry of praise for God’s help in verses 11-12. From here to the end of Psalm 10 the composition has the form of a lament by an individual.

Be gracious: see comments on 4.1.

What I suffer translates a word that is used also in verse 12, there translated “the afflicted.”

“My enemies” (Good News Translation) is literally those who hate me (Revised Standard Version); the same verb is used in 5.5. Instead of the verb meaning “to hate,” one Hebrew manuscript has the verb for “to lift up”; so New English Bible “… look upon my affliction, thou who hast lifted me up….”

Good News Translation has translated verse 13c as a plea, “Rescue me” (so Dahood, who comments that the participle “apparently has the force of an imperative”; also Biblia Dios Habla Hoy, New Jerusalem Bible, New International Version). Such interpretation fits better with the following verse, “in order that…,” as a consequence of the action requested. Most translations, however, take it as a participial phrase descriptive of Yahweh as “you who rescue me from death.” Bible de Jérusalem translates as a statement, “You rescue me.”

The gates of death is a figurative phrase for the world of the dead, Sheol, as a city with gates (see Job 38.17; Psa 107.18; Isa 38.10; Matt 16.18); for “Sheol” see comments on 6.5. The gates of death must usually be replaced by a nonmetaphor meaning simply “death,” as in Good News Translation. “To lift up from the gates of death” means to save from death, to prevent the person from dying. As elsewhere, this refers to premature death, to sudden, unexpected death caused by disease or enemies.

In verse 14 the psalmist expresses his desire to recount all thy praises … in the gates of the daughter of Zion (“stand before the people of Jerusalem and tell them,” Good News Translation).

Recount or “tell” translates the verb used also in 9.1.

Thy praises translates a word meaning praise offered to God, thanksgiving, gratitude, which is often used in Psalms (in Hebrew the Book of Psalms has the title “Praises”).

In the gates represents the open place near the gates, inside the city, where people gathered for social, legal, and commercial purposes; so Good News Translation‘s rendering, “before the people of Jerusalem.”

The Hebrew expression the daughter of Zion is a poetic name for Jerusalem and its people; it is more correctly translated “Daughter Zion.” New Jerusalem Bible attempts to catch the poetic quality with “Fair Zion.”

Good News Translation “that I may stand before the people” would imply in some languages that the psalmist is simply reclining and wants to stand upright, rather than to appear in their presence. Therefore this clause may be recast as “in order that I may go to the people of Jerusalem.”

Rejoice: the Hebrew verb means to express joy by means of glad cries.

For deliverance see comments on 3.8; this salvation is from imminent death.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 13:2

Bear pain: according to the Revised Standard Version footnote this translates the Syriac (see also New American Bible); the Hebrew text means “hold counsels.” The Masoretic text is etsot, which normally means “plans”; Syriac (see the margin of Biblia Hebraica Stuttgartensia) is atsabot “pains.” The verb means “to place, put”; and “to put pain,” as Briggs points out, is a unique expression, so that the scribes (according to him), by deleting one letter from the Hebrew noun, changed the original “pains” into “plans” of the Masoretic text. But according to some scholars the Hebrew text can be translated “How long shall I continue devising plans (in my mind)?” That is, the psalmist in vain tries to think of ways to improve the situation. So New Jerusalem Bible “How long must I nurse rebellion in my soul?” taking the word to have the same meaning here that it has in 106.43b (so K-B, Holladay). Some scholars hold that the Hebrew word itself can mean pain, anguish (see references in Anderson); so Good News Translation, New English Bible, Biblia Dios Habla Hoy; New Jerusalem Bible “cares”; Bible de Jérusalem “grief”; Traduction œcuménique de la Bible “worry”; Dahood “doubts.”

In translation it is often necessary to distinguish between physical pain and emotional distress, distress being appropriate in this passage. Sorrow is frequently spoken of by figures of speech such as “a heavy heart” or “a spoiled heart.”

Soul translates nefesh (see 3.2), which is parallel to heart in the next line. For an earlier use of heart, see 4.7.

All the day (Good News Translation “day and night”) translates a word meaning “by day, in the daytime,” which seems to represent the intensity and extensiveness of the psalmist’s sorrow, since grief is ordinarily associated with the nighttime.2 Hebrew Old Testament Text Project says the Hebrew may be interpreted in two ways: (1) “all the day,” “for length of days,” meaning every day; (2) “(even) by day,” that is, in daytime as well as at night. What Good News Translation has done on a translational basis is done on a textual basis by New English Bible and New Jerusalem Bible, following the Septuagint, which adds “and by night.” New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy, Bible en français courant translate “all day”; New American Bible “every day.” All the day must often be expressed as “all the time,” “without sleeping,” or “without closing the eyes.”

Be exalted translates the verb “to be high” (see also 12.8). My enemy is taken by Good News Translation to be a collective noun, “my enemies” (as it clearly is in verse 4a, parallel with “my adversaries” in verse 4b). Dahood understands it to mean death and translates “my Foe” (as in verse 4). “Enemies” must sometimes be rendered as “people who hate me” or “people who fight me.” The entire expression in line c may sometimes be expressed in translation as “How long will the people who hate me win their battle?” or as a negative request, “Don’t let those who hate me cause me to fall.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 17:11

They track me down; now they surround me: in the Hebrew text the verse begins with a noun phrase, “our steps”; with a change of vowels the text becomes a verbal phrase, “they advance on me”; so Revised Standard Version and other translations. There is one Hebrew manuscript that has “they advance on me.” The next verb they surround has in the Masoretic text (the qere) the first plural suffix “us”; the singular “me” is ketiv. Hebrew Old Testament Text Project (“C” decision) prefers the text “they advance (against me), now they surround me.” New Jerusalem Bible, however, follows the Hebrew text and translates “Now they hem in our feet on every side”; there is no great difference in meaning. Good News Translation has recast the first line, combining the force of the two verbs “they advance” and “they surround.”

They set their eyes means “they watch,” with the implication “watch for an opportunity,” “wait for a chance.”

There is some difficulty with the form of the verb in line b which means “to turn, bend” (see its use in verse 6, “incline”), which is here translated to cast. Most scholars agree that this is the sense intended. New American Bible, however, takes it to refer to the enemies, “crouching to the ground, they fix their gaze….” And New Jerusalem Bible translates the line “they set their eyes roaming over the land,” which is not a natural English sentence.

Ground: Dahood combines the last word in the Hebrew text of verse 11 with the first word of verse 12 to get “land of Perdition,” that is Sheol, and which some other scholars consider likely. If the translator adopts this interpretation, the translation can be “they are waiting for a chance to send me to my grave (or, to put me to death).”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 18:37 - 18:38

For verses 37-42 Revised Standard Version uses the past tense of specific events; Good News Translation has the present tense of habitual or continuing actions. The translator must decide which seems better. In line with similar cases, it is recommended that Good News Translation be followed.

The verbs pursued and overtook both occur in 7.5. They were consumed translates a verb meaning to cease, to be finished, be wiped out. The use of the passive form, as Revised Standard Version has done, might imply that someone else “consumed” them; it seems better to use the active voice, with the psalmist as the subject.

In verse 38 I thrust … through translates a verb meaning to break in pieces (Good News Translation “I strike … down”); here, of course, it refers to defeat in battle. The English phrase “thrust through” means specifically to drive a sword or a lance through someone’s body; the Hebrew verb does not have that specific sense. The phrase they fell under my feet is a picture of destruction and death, not that of the defeated enemy meekly submitting to the victor. In some languages expressions for killing people depend upon the manner of action; for example, intentional or unintentional, by witchcraft, ambush, secretly planned, and the like. In this context the psalmist refers to battles with enemy troops where intentional killing of enemy soldiers is understood. Since the parallelism of verse 38 is one of consequences, the verse may be rendered, for example, “When I beat my enemies down (knock them down), they cannot get up again; so they die at my feet defeated” or “… they are finished.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 21:13

The speakers in this verse are the people of Israel, at worship in the Temple.

Line a is difficult to understand: Be exalted … in thy strength means either “Show your greatness by using your power” or else “Because of your strength you are exalted” (that is, praised, as Good News Translation has it). Bible en français courant has “Lord, show your great power.” Dahood takes the verb here to mean “Rejoice, O Yahweh, in your triumph”; Anderson takes it as an emphatic statement, “You shall be exalted”; Biblia Dios Habla Hoy “Rise with your power” (so Jerusalem Bible); others “Rise, LORD, show your power.” The translation of this verse will depend upon which interpretation the translator follows.

Be exalted as an impersonal command is difficult in many languages, since it is far more common to command someone to act. If one follows the Good News Translation rendering, it will often be necessary to change from a noun phrase to a verb phrase; for example, “Because you do great deeds, we say you are a great LORD.”

Unless syntactic reasons make it impossible, the translator should preserve the envelope structure of the psalm by employing in verse 13 the same expression used in verse 1 for in thy strength.

In line b the two verbs may be understood as indicating two distinct actions: sing and praise. It may be, however, that the meaning is “By means of songs (or, singing) we will praise your powers.”

Instead of the abstract quality power at the end of the verse, New Jerusalem Bible translates “Your mighty deeds,” and Biblia Dios Habla Hoy “your victories”; either one of these two is recommended as a good dynamic equivalence translation.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 24:8

In answer to the priests’ question in line a, the pilgrims reply in lines b, c.

Verse 8a is a question asked perhaps by the priests, the same as in the reply given in verse 4. But there is likely to be some misunderstanding of the reading unless the change of speakers is clearly marked. This may be done outside the text or within the text.

The great king is described as strong and mighty, mighty in battle. This should be represented quite literally of strength and might in fighting battles.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 28:5

Because: Revised Standard Version places this first; but since it introduces a fairly long statement, it is better to use the Good News Translation construction, with the statement first and the consequence following, both standing as independent clauses.

Regard: the verb means “to perceive, notice, be aware of.” Here the negative do not regard means do not think important, think to be of no value, despise. Do not regard may sometimes be rendered “they do not say what God has done is great” or “they say that God has done nothing.”

In this verse the psalmist uses the same words for Yahweh’s “works” that he used for the enemies’ deeds in verse 4: the works (of the LORD) uses the word in verse 4a, and the work (of his hands) corresponds to verse 4c. The work of his hands may be rendered “the great things he has made” or “the things he has created.”

In line c the verbs are “tear down” and “(not) rebuild,” which describe a permanent destruction. This line is taken as a statement by Revised Standard Version, Good News Translation, and New International Version (also Briggs, Anderson, Weiser, Dahood); most translations, however, take it as a wish: “May he tear them down…!”

This kind of language seems to identify the psalmist’s enemies as pagan Gentiles.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 32:3

The psalmist describes his condition before he had confessed his sins and received forgiveness. He sees his illness and misery as the result of the LORD’s punishing him.

The Hebrew of verse 3a is “When I was silent,” which is taken by nearly all commentators to mean “When I did not confess my sins” (Good News Translation). The psalmist describes his weakened condition as “my bones wasted away” (the same verb is used in 102.26 of clothes that wear out); for the same idea see 31.10. The expression declared not my sin, referring to confession of sin, is expressed variously in different languages; for example, “to accuse oneself of sins,” “to count up one’s sins,” “to whiten one’s stomach,” “to cause one’s wrongs to say good-bye,” and “to say openly ‘I have sinned.’ ”

The word translated groaning is used of a lion “roaring” (see Job 4.10; Isa 5.29); here it may be weeping or else anguished prayer.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .