In these last two verses the psalmist expresses his confidence that God will answer the prayer of those who cry to him for justice against their enemies; they are the meek, the fatherless (see verse 14), and the oppressed (see 9.9). The meek may sometimes be rendered “those who have a low place” or “people whom others look down on” (see comments on “afflicted” in 9.12).
Thou wilt hear means more than just hear the prayers of the people; it means to pay attention to and to answer.
Desire (same Hebrew word as in verse 3) means here the requests or prayers of the oppressed.
Strengthen translates the verb meaning to make strong or firm (see comments on “establish” in 7.9), here in the sense of giving confidence, courage. “Give them courage” is rendered idiomatically in some languages as “to make their hearts strong” or “to make firm their insides.”
At the end of verse 17, “your ear will pay attention” can be taken as a complete statement, “You will listen,” or it may go with the next verse, as Revised Standard Version and Good News Translation have done. Good News Translation starts verse 18 with this verbal phrase and supplies the implicit object, “the cries of the oppressed and the orphans.” It is important that “You will hear” not be rendered in such a way as to imply hearing without concern. It will often be necessary to say “you will listen to the pleas of the poor and the orphans and help them.”
Do justice to (“judge in their favor” Good News Translation) translates the same verb as the second one for “judge” used in 7.8. It expresses the confidence that God is on the side of the oppressed and will give them their rights.
The phrase man who is of the earth is a way of speaking of human beings as frail mortal creatures (see similar thought in 9.19-20; see also comments on “man” in 8.4). Moffatt has “mortal man”; New Jerusalem Bible “earthborn humans”; another possibility is “mere earthborn man.”
Strike terror is the way most translations represent the Hebrew verb; New English Bible, however, translates the last line of the verse “that fear may never drive men from their homes again”; this is not very probable. Bible en français courant is better: “so that no one on earth may ever again be a tyrant.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
