Translation commentary on Psalm 114:3 - 114:4

At the mere presence of Yahweh The sea (see 106.7) fled, a poetic description of the parting of the waters of the Sea of Reeds, or Red Sea (Exo 14.10-22). For the crossing of the Jordan River, see Joshua 3.7-17; the water “stopped flowing” and the people crossed on dry land. The psalmist speaks poetically of the Jordan flowing upstream (turned back).

In verse 3a the verb “to see” has no direct object in Hebrew; New Jerusalem Bible supplies “them,” that is, the Israelites (also Biblia Dios Habla Hoy “Israel”). In 77.16 the direct object is God, and this can be the implied object here. The sea looked, while possible in many languages, may provoke laughter when read. Where the personification of inanimate objects is not natural in the language, it is better to shift to another kind of expression. For example, it is often possible to say “God appeared before the sea” or “God came to where the sea was.” In the same way in some languages The sea … fled must be shifted to say “and disappeared” or “and the sea dried up.”

Verse 4 refers perhaps to Mount Sinai (see Exo 19.18; Judges 5.5; Psa 68.8); the emotion described is that of fear, not of joy (see 29.6, where the same figure is used).

For English readers the verb skip, used in both Revised Standard Version and Good News Translation in verses 4 and 6, indicates movements of the legs and feet used in dancing and play, and suggests anything but fear. Translators may have to make the element of fright explicit.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 119:4 - 119:6

It is to be noticed that in verse 4 the Hebrew word translated precepts appears only in the Psalms. The Hebrew verb “to keep” is used in verses 4b and 5b (see its use in verse 2a); again, it means to follow, to “obey.”

In verse 5 the wish represented by O that … may be expressed by “I hope that” or “I wish that.” New Jerusalem Bible has “May my ways be steady in doing your will.”

In verse 6 be put to shame is the public shame to which a pious Israelite would be subjected who did not fully obey the law of Yahweh; failure to obey the Law would be obvious from the disgrace or the suffering which would overtake such a person. Good News Translation in verse 6 has inverted the order of the Hebrew text, putting first line b, “If I pay attention to all your commands,” so as to make the psalmist’s statement easier to understand. Revised Standard Version having my eyes fixed on means “because I have my eyes fixed on.” The Hebrew phrase “fix one’s eyes on” means to “pay attention to,” to observe, to obey. In some languages the expression be put to shame will have to be expressed in the active. Furthermore, in some languages an idiomatic phrase will be more natural; for example, “people will not cause my face to burn” or “people will not heat my blood.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 119:84 - 119:85

Verse 84a in Hebrew is “How many are the days of your servant?” (Revised Standard Version How long must thy servant endure?). This can mean “How much longer will I live?” (so New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, Bible en français courant, Dahood); in the context, however, it seems better to understand it to mean “How much longer must I wait?” (that is, for Yahweh to save him, as in verses 81, 82; so Good News Translation, New English Bible, New International Version, Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy, Traduction œcuménique de la Bible). For thy servant see verse 17a. The psalmist is impatient for God to judge his persecutors (verse 84b); in the context the verb judge implies punishment. New Jerusalem Bible and New Jerusalem Bible translate well: “When will You bring my persecutors to judgment?”

The psalmist’s enemies are again called Godless men, or better, “Proud men” (verse 85a; see verse 51). They have dug pitfalls, which is another figure taken from hunting, in which a pit is dug into which the animal will fall (see similar figure in verse 61a). They are trying to trap the psalmist, either to take him prisoner or else to lead him to wrong conduct (see similar language in 35.7 and 57.6). Biblia Dios Habla Hoy translates “grave” (and not “pits”), which does not seem likely.

In verse 85b who do not conform to thy law translates the Hebrew “which (or, who) not according to your law.” This can mean that what they do is contrary to Yahweh’s law (New International Version, New Jerusalem Bible); but it seems better, with the majority, to take this as a description of the enemies: they disregard God’s law.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 119:169 - 119:170

In this final strophe (letter taw, verses 169-176) the psalmist mixes petition for God’s help with praise for the Law. The heading of this strophe is essentially the same as the heading of verses 153-160.

The first two verses are parallel; the first line of both is a prayer for help, and in the second line are additional requests, based on Yahweh’s promise to save. The verb in verse 169a “to bring near” is used also of sacrifices, and the psalmist may have thought of his prayer as a sacrifice offered to God (see verse 108). New English Bible takes cry in verse 169a to be “cry of joy.” The Hebrew verb in verse 170a is not the same as in verse 169a; the two, however, are synonymous. And in both lines before thee translates “before your face,” that is, “into your presence.” This is a way of asking Yahweh to hear and respond to the psalmist’s plea. Let my cry come before thee will often have to be recast in translation to say, for example, “Hear my cry,” or “Listen to my prayer” as in Good News Translation verse 170. For give me understanding in verse 169b, see verses 125a, 144b.

For deliver me in verse 170b, see synonymous verbs in verses 153a and 146a. Good News Translation‘s “according to your promise” must often be recast to say “because you have promised me.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 128:2 - 128:4

It should be noticed that most of the rest of the psalm (verses 2-3, 5-6) is in the form of direct address to some person; the personal pronoun you is singular. The psalmist could have someone specifically in mind; it is more likely that this is a way of addressing the reader. Where this literary device is fairly common, the translator should use it. Otherwise it is possible to go to the third person; in this case verse 2 would begin (in the language of Good News Translation): “That man’s work will provide for his needs….”

In verse 2 the Hebrew the fruit of the labor of your hands means the result of your work, whether thought of in terms of wages, crops, or food. The thought of the whole line is that the man who obeys Yahweh’s laws will earn enough from his work to provide for his needs at all times. In some languages verse 2a may need to be recast to say, for example, “the work you do will give you what you need to live” or “you will enjoy the results of your work.” Such a man will be happy and all will be well with him, that is, he will be prosperous. In some languages to “prosper” is rendered idiomatically; for example, “you will sit well” or “you will see goodness.”

In verse 3 the psalmist compares such a man’s wife to a fruitful vine, that is, a grapevine that bears many grapes, and his children to young olive trees. It is possible that the psalmist had in mind “sons” (Good News Translation, New English Bible, New Jerusalem Bible) and not children in general. His wife will bear him many children and they will all be strong and vigorous (see 52.8). The figure of olive shoots is that of the shoots that grow up around a cultivated olive tree. Understanding the comparisons in verse 3 depends on familiarity with the grape vine and the olive tree. In languages in which these are unknown, it may be necessary to substitute other vines and trees which are locally cultivated. In the absence of such, it may be necessary to avoid the comparison. In the latter case one may translate, for example, “At home your wife will give you many children; and the children around your table will be many.” Around your table may be a meaningless picture in languages in which children do not sit at a table to eat. Accordingly one may translate “and there will be many children around the fire.”

Verse 4 closes this part of the psalm by repeating the thought of verse 1. It should be noticed that shall … be blessed translates a different Hebrew term from the one used in verse 1. In some languages it will be necessary to shift from the passive to the active and say, for example, “In this way the LORD will surely bless the person who obeys him.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 135:8 - 135:9

In verses 8-12 the psalmist chooses three events from Israel’s history to illustrate the unlimited power of Yahweh: the plagues which were sent on Egypt (verse 8-9), the defeat of kings (verses 10-11), and the conquest of the land of Canaan (verse 12).

For the death of the first-born of Egypt, human and animal, see 78.51; 105.36; and for the other signs and wonders, that is, the plagues, see 78.42-49; 105.27-35. It may be helpful in some translations to specify that only the Egyptians suffered the loss of their first-born sons (and of their domestic animals).

It is to be noticed that in verse 9 the Hebrew text has “in your midst, Egypt,” changing from the third person in verse 8 to the second person of direct address, which seems to emphasize the importance of Egypt. The majority of translations preserve this form, but there is no need to do so (see New Jerusalem Bible text “against Egypt”; see Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy, New Jerusalem Bible, New English Bible). Pharaoh is not a proper name but a title, like “Czar” or “Augustus.” Pharaoh’s servants are the court officials (see New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy); New English Bible, however, has “his subjects.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 139:16

Line a goes with the preceding verse; my unformed substance translates a noun found only here in the Old Testament, “embryo” (Good News Translation “before I was born,” New International Version “my unformed body”). New American Bible follows the Syriac “my actions”; it is better to translate the Hebrew text, as understood by most.

The rest of the verse seems to change the subject from the formation and growth of the embryo to the days of the psalmist’s life. But King James Version, New Jerusalem Bible, and New English Bible take the subject of the rest of the verse to be still “my unformed limbs” (as New Jerusalem Bible translates in line a). This is possible but does not seem probable (see Anderson). The thought of verse 16b-d seems to be that before the psalmist’s birth Yahweh had already fixed the number of days he would live; Yahweh had written them down in his book (for which see 69.28). In verse 16d there was none of them translates one form of the Hebrew text (ketiv), “and not one among them”; another form of the text (qere; also the Qumran manuscript) has “and for it (there was) one among them”–a reference to the day of the psalmist’s birth. New Jerusalem Bible translates the qere as follows: “every one that was fixed is there,” taking “one” in the generic sense of “all.” It seems best to stay with ketiv, as Revised Standard Version, Good News Translation, and others do. Good News Translation‘s “The days allotted to me” may have to be recast to say, for example, “The number of days you gave me to live had all been written down in your book” or, in languages which do not use the passive, “You wrote down in your book the number of days you gave me to live.” Because book may not be familiar in this context, it may be better to say “You decided before I was born how long I would live.”

The translation of verses 14-16 is full of difficulties, and very few commentators or translators are dogmatic about the exact meaning of the Masoretic text. Hebrew Old Testament Text Project says: “The entire V. would be: ‘your eyes saw me an embryon / fetus; and in your book they are all inscribed, the days which were formed and nobody among / in them (or: … were formed before any among them existed)’.” And on the two forms of the Hebrew text, Hebrew Old Testament Text Project comments on how the ketiv may be understood: “… the days which were formed and nobody was among them”, or “… the days which were formed before any among them existed”.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Psalm 144:14

In line a the word translated cattle is not the normal form in Hebrew for “cattle”; and the verb translated be heavy with young (Good News Translation “reproduce plentifully”) means either “to load” or “to carry.” It may be taken to refer to pregnancy and gestation of cattle, but the difficulty is that the verb form is a masculine plural participle; and so, instead of taking it to refer to reproduction (parallel with the bearing of sheep of verse 13c-d), some take it to mean the strength of the cattle; so New English Bible “fat and sleek” (see New Jerusalem Bible “well cared for,” Dahood and New Jerusalem Bible “well fed”). New International Version‘s “our oxen will draw heavy loads” is unlike any other translation consulted.

Verse 14b is “may there be no break and no departure.” Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, and Biblia Dios Habla Hoy take this to refer to the cattle, meaning without miscarriage or loss as cows give birth to calves. But New Jerusalem Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, and Dahood take it to mean a break in the walls of the city caused by invaders, and a going out of the inhabitants into exile. Dahood has “Let there be no invasion, and let there be no exile” (similarly Bible en français courant, New International Version, New American Bible; New Jerusalem Bible “free of raids and pillage”). There is no way of deciding which is correct; the second interpretation ties in with what follows, and the first with what precedes.

Verse 14c refers to the alarm and distress caused by imminent invasion of foreign troops.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .