| JUB |
1 |
0 |
ዝንቱ ነገረ ኩፋሌ ዘመዋዕላተ ሕግ ወስምዕ ለግብረተ ዓመታት በተሰብዖቶሙ ለኢዮቤላውስቲሆሙ ውስተ ኵሉ ዓመታተ ዓለም በከመ ተናገሮ ለሙሴ በደብረ ሲና አመ ዐርገ ይንሣእ ጽላተ እብን ዘሕግ ወትእዛዝ በቃለ እግዚአብሔር በከመ ይቤሎ ለሙሴ ዕርግ ውስተ ርእሰ ደብር። |
These are the words regarding the divisions of the times for the law and for the testimony, for the events of the years, for the weeks of their jubilees throughout all the years of eternity as he related (them) to Moses on Mount Sinai when he went up to receive the stone tablets -- the law and the commandment -- by the word of the Lord as he had told him that he should come up to the summit of the mountain. |
| JUB |
1 |
1 |
ወኮነ በቀዳሚ ዓመት በፀአቶሙ ለደቂቀ እስራኤል እምነ ግብጽ በወርኅ ሣልስ አመ ዐሥሩ ወሰዱሱ ለውእቱ ወርኅ ተናገሮ እግዚአብሔር ለሙሴ እንዘ ይብል ዕርግ ኀቤየ ዝየ ውስተ ደብር ወእሁበከ ፪ ጽላተ እብን ዘሕግ ወዘትእዛዝ ዘመጠነ ጸሐፍከ ከመ ታለብዎሙ። |
During the first year of the Israelites' exodus from Egypt, in the third month -- on the sixteenth of this month -- the Lord said to Moses: "Come up to me to the mountain. I will give you the two stone tablets, the law and the commandment that I have written so that you may teach them." |
| JUB |
1 |
2 |
ወዐርገ ሙሴ ውስተ ደብረ እግዚአብሔር ወኀደረ ስብሐተ እግዚአብሔር ውስተ ደብረ ሲና ወጸለሎ ደመና ሰዱሰ ዕለተ። |
So Moses went up the mountain of the Lord. The glory of the Lord took up residence on Mount Sinai, and a cloud covered it for six days. |
| JUB |
1 |
3 |
ወጸውዖ ለሙሴ በዕለት ሳብዕት በማእከለ ደመና ወርእየ ስብሐተ እግዚአብሔር ከመ እሳት ዘይነድድ ውስተ ርእሰ ደብር። |
When he summoned Moses into the cloud on the seventh day, he saw the glory of the Lord like a fire blazing on the summit of the mountain. |
| JUB |
1 |
4 |
ወሀሎ ሙሴ ውስተ ደብር ፵ መዓልተ ወ፵ ሌሊተ ወአመሮ እግዚአብሔር ዘቀዳሚ ወዘኒ ይመጽእ ነገረ ኩፋሌ ኵሉ መዋዕለ ሕግ ወስምዕ። |
Moses remained on the mountain for 40 days and 40 nights while the Lord showed him what (had happened) beforehand as well as what was to come. He related to him the divisions of the times for the law and for the testimony. |
| JUB |
1 |
5 |
ወይቤሎ አንብር ልበከ ውስተ ኵሉ ነገር ዘአነ እነግረከ በዝንቱ ደብር ወጸሐፎ ውስተ መጽሐፍ ከመ ይርአዩ ትውልዶሙ ከመ ኀደግዎሙ በእንተ ኵሉ እከይ ዘገብሩ ለአስሕቶ ሥርዐት ዘአነ እሠርዕ ማእከሌየ ወማእከሌከ ዮም ለትውልዶሙ በደብረ ሲና ዘይከውን። |
He said to him: "Pay attention to all the words that I tell you on this mountain. Write them in a book so that their generations may know that I have not abandoned them because of all the evil they have done in breaking the covenant between me and you that I am making today on Mount Sinai for their offspring. |
| JUB |
1 |
6 |
ወይዜኑ ከመዝ አመ ይመጽእ ኵሉ ዝ ነገር ላዕሌሆሙ ወየአምሩ ከመ ጻድቅ አነ እምኔሆሙ በኵሉ ፍትሖሙ ወበኵሉ ምግባሮሙ ወየአምሩ ከመ ህልወ ኮንኩ ምስሌሆሙ። |
So it will be that when all of these things befall them they will recognize that I have been more faithful than they in all their judgments and in all their curses. They will recognize that I have indeed been with them. |
| JUB |
1 |
7 |
ወአንተኒ ጸሐፍ ለከ ኵሎ ዘ ቃለ ዘአነ አየድዐከ ዮም እስመ አነ አአምር ምረቶሙ ወክሣዶሙ ይቡሰ ዘእንበለ አብኦሙ ውስተ ምድር እንተ መሐልኩ ለአብርሃም ወለይስሐቅ ወለያዕቆብ እንዘ እብል ለዘርዕክሙ እሁብ ምድረ እንተ ታውኅዝ ሐሊበ ወመዓረ ወይበልዑ ወይጸግቡ ወይትመየጡ ኀበ አምላክ ነኪር ኀበ እለ ኢያድኅንዎሙ እምኵሉ ምንዳቤሆሙ። |
"Now you write this entire message that I am telling you today, because I know their defiance and their stubbornness (even) before I bring them into the land that I promised by oath to their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob: 'To your posterity I will give the land that flows with milk and honey'. When they eat and are full, they will turn after other gods who will not save them from any afflictions. |
| JUB |
1 |
8 |
ወትሰማዕ ዛቲ ስምዕ ለስምዕ ሎሙ እስመ ይረስዑ ኵሎ ትእዛዝየ ዘአነ እኤዝዞሙ ወየሐውሩ ድኅረ አሕዛብ ወድኅረ ርኵሶሙ ወድኅረ ኀሣሮሙ ወይትቀነዩ ለአማልክቲሆሙ ወይከውንዎሙ ማዕቀፈ ለምንዳቤ ወለጻዕር ወለመሥገርት። |
Then the testimony is to correspond with this testimony. For they will forget all my commandments -- everything that I command you -- and will follow the nations, their idols, and their abominations. They will serve their gods, and (this) will prove an obstacle for them -- an affliction, a pain, and a trap. |
| JUB |
1 |
9 |
ወይትኀጐሉ ብዙኃን ወይትኣኀዙ ወይወድቁ ውስተ እደ ፀር እስመ ኀደጉ ሥርዐትየ ወትእዛዝየ ወበዓላተ ኪዳንየ ወሰንበታትየ ወቅድሳትየ ዘቀደስኩ ሊተ በማእከሎሙ ወደብተራየ ወመቅደስየ ዘቀደስኩ ሊተ በማእከለ ምድር ከመ እሢም ስምየ ላዕሌሁ ወከመ ይኅድር። |
They will be gathered. They will be captured and will fall into the enemy's control because they abandoned my statutes, my commandments, my covenantal festivals, my Sabbaths, my holy things which I sanctified for them and among them, my tabernacle, and my temple that I sanctified for them in the middle of the land so that I could set my name on it and that it could live (there). |
| JUB |
1 |
10 |
ወይገብሩ ሎሙ ፍሥሓታተ ወዖመ ወግልፎ ወይሰግዱ ዘዘ ዚኣሆሙ ለስሒት ወይዘብሑ ውሉዶሙ ለአጋንንት ወለኵሉ ግብረ ስሕተተ ልቦሙ ወእፌኑ ላዕሌሆሙ ሰማዕተ ከመ አስምዕ ሎሙ ወኢይሰምዑ ወሰማዕተኒ ይቀትሉ። |
They will make for themselves high places, (sacred) groves, and carved images; they will bow to all the works o/their error. They will sacrifice their children to demons and to every product (conceived by) their erring minds. I will send witnesses to them so that I may testify to them, but they will not listen and will kill the witnesses. |
| JUB |
1 |
11 |
ወለእለሂ የኀሥሡ ሕገ ይቀትልዎሙ ወይሰድድዎሙ ወኵሎ ያጸርዑ ወይዌጥኑ ለገቢረ እኩይ በቅድመ አዕይንትየ። |
They will kill and persecute those too who study the law. They will neglect everything and will begin to do evil in my presence. |
| JUB |
1 |
12 |
ወአኀብእ ገጽየ እምኔሆሙ ወእሜጥዎሙ ውስተ እደ አሕዛብ ለፄዋዌ ወለሕብልያ ወለተበልዖ ወአሴስሎሙ እማእከለ ምድር ወእዘርዎሙ ማእከለ አሕዛብ። |
Then I will hide my face from them. I will deliver them into the control of the nations/or captivity, for devastation, and for devouring. I will remove them from the midst of the land and disperse them among all the nations. |
| JUB |
1 |
13 |
ወይረስዑ ኵሎ ሕግየ ወኵሎ ትእዛዝየ ወኵሎ ፍትሕየ ወይስሕቱ ሠርቀ ወሰንበተ ወበዓለ ወኢዮቤለ ወሥርዐተ። |
They will forget all my laws, all my commandments, and all my verdicts. They will forget beginning(s) of the month, Sabbath, festival jubilee, and covenant. |
| JUB |
1 |
14 |
ወእምዝ ይትመየጡ ኀቤየ እማእከለ አሕዛብ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ ወበኵሉ ኀይሎሙ ወአስተጋብኦሙ እማእከለ ኵሉ አሕዛብ። |
"When they will return to me from among the nations with all their minds, all their souls, and all their strength. Then I will gather them from among all the nations. |
| JUB |
1 |
15 |
ወየኀሥሡኒ ከመ እትራከቦሙ ወሶበ የኀሥሡኒ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ አነ እከሥት ሎሙ ብዙኀ ሰላመ በጽድቅ ወአፈልሶሙ ተክለ ርትዕ በኵሉ ልብየ ወበኵሉ ነፍስየ። |
and they will search for me so that I may be found by them when they have searched for me with all their minds and with all their souls. I will rightly disclose to them abundant peace. I will plant them as a righteous plant with all my mind and with all my soul. |
| JUB |
1 |
16 |
ወይከውኑ ለበረከት ወአኮ ለመርገም ወይከውኑ ርእሰ ወአኮ ዘነበ ወአሐንጽ መቅደስየ ማእከሎሙ ወአኀድር ምስሌሆሙ ወእከውኖሙ አምላኮሙ ወእሙንቱኒ ይከውኑኒ ሕዝብየ ዘበአማን ወዘበጽድቅ ወኢየኀድጎሙ ወኢይትናከሮሙ እስመ አነ እግዚአብሔር አምላኮሙ። |
They will become a blessing, not a curse; they will become the head, not the tail. I will build my temple among them and will live with them; I will be their God and they will be my true and righteous people. I will neither abandon them nor become alienated from them, for I am the Lord their God." |
| JUB |
1 |
17 |
ወወድቀ ሙሴ በገጹ ወጸለየ ወይቤ እግዚኦ አምላኪየ ኢትኅድግ ሕዝበከ ወርስተከ ለሐዊር በስሕተተ ልቦሙ ወኢትመጥዎሙ ውስተ እደ ፀሮሙ አሕዛብ ከመ ይኰንንዎሙ ወከመ ይግበርዎሙ ይኅጥኡ ለከ። |
Then Moses fell prostrate and prayed and said: "Lord my God, do not allow your people and your heritage to go along in the error of their minds, and do not deliver them into the control of the nations with the result that they rule over them lest they make them sin against you. |
| JUB |
1 |
18 |
ይትለዐል እግዚኦ ምሕረትከ ላዕለ ሕዝብከ ወፍጥር ሎሙ መንፈሰ ርቱዐ ወኢይኰንኖሙ መንፈሰ ቤልሆር ለአስተዋድዮቶሙ ቅድሜከ ወለአዕቅጾቶሙ እምኵሉ ፍኖተ ጽድቅ ከመ ይትኀጐሉ እምቅድመ ገጽከ። |
May your mercy, Lord, be lifted over your people. Create for them a just spirit. May the spirit of Belial not rule over them so as to bring charges against them before you and to make them stumble away from every proper path so that they may be destroyed from your presence. |
| JUB |
1 |
19 |
ወእሙንቱሰ ሕዝብከ ወርስትከ ዘባላሕኮሙ በኀይልከ ዐቢይ እምእደ ግብጽ ፍጥር ሎሙ ልበ ንጹሐ ወመንፈሰ ቅዱሰ ወኢይትዐቀጹ በኀጢአቶሙ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። |
They are your people and your heritage whom you have rescued from Egyptian control by your great power. Create for them a pure mind and a holy spirit. May they not be trapped in their sins from now to eternity." |
| JUB |
1 |
20 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለሙሴ አነ አአምር ተዋሥኦቶሙ ወኅሊናሆሙ ወይቡስ ክሣዶሙ ወኢይሰምዑ እስከ ሶበ የአምሩ ኀጢአቶሙ ወኀጣውአ አበዊሆሙ። |
Then the Lord said to Moses: "I know their contrary nature, their way of thinking, and their stubbornness. They will not listen until they acknowledge their sins and the sins of their ancestors. |
| JUB |
1 |
21 |
ወእምድኅረ ዝንቱ ይትመየጡ ኀቤየ በኵሉ ርትዕ ወበኵሉ ልብ ወበኵሉ ነፍስ ወአወቂ ቍልፈተ ልቦሙ ወቍልፈተ ልበ ዘርዖሙ። |
After this they will return to me in a fully upright manner and with all (their) minds and all (their) souls. I will cut away the foreskins of their minds and the foreskins of their descendants' minds. |
| JUB |
1 |
22 |
ወእፈጥር ሎሙ መንፈሰ ቅዱሰ ወአነጽሖሙ ከመ ኢይትመየጡ እምድኅሬየ እምይእቲ ዕለት እስከ ለዓለም ወትተሉ ነፍሶሙ ኀቤየ ወኵሎ ትእዛዝየ ይገብሩ። |
I will create a holy spirit for them and will purify them in order that they may not turn away from me from this time forever. Their souls will adhere to me and they will perform all my commandments. |
| JUB |
1 |
23 |
ወእከውኖሙ አበ ወእሙንቱኒ ይከውኑኒ ውሉድየ ወይሰመዩ ኵሎሙ ውሉደ አምላክ ሕያው ወየአምሮሙ ኵሉ መልአክ ወኵሉ መንፈስ ወየአምርዎሙ ከመ እሙንቱ ውሉድየ ወአነ አቡሆሙ በርትዕ ወበጽድቅ ወአፈቅሮሙ። |
I will be their Father and they will be my children. All of them will be called children of the living God. Every angel and every spirit will know them. They will know that they are my children and that I am their Father in a just and proper way and that I love them. |
| JUB |
1 |
24 |
ወአንተ ጸሐፍ ለከ ኵሎ ዘንተ ነገረ ዘአነ አየድዐከ በዝንቱ ደብር ዘቀዳሚ ወዘደኃሪ ወዘይመጽእ ሀሎ በኵሉ ኩፋሌ መዋዕል ዘበሕግ ወዘበስምዕ ወዘበሱባዔሆሙ ለኢዮቤሌዎን እስከ ለዓለም እስከ ሶበ እወርድ ወአኀድር ምስሌሆሙ በኵሉ ለዓለመ ዓለም። |
"And you write all these words that I tell you on this mountain: what is first and what is last and what is to come during all the divisions of the times that are for the law and/or the testimony and for the weeks of their jubilees until eternity -- until the time when I descend and live with them throughout all the ages of eternity." |
| JUB |
1 |
25 |
ወይቤሎ ለመልአከ ገጽ ጸሐፍ ለሙሴ እምቀዳሚ ፍጥረት እስከ አመ ይትሐነጽ መቅደስየ በማእከሎሙ ለዓለመ ዓለም ወያስተርኢ እግዚአብሔር ለዐይነ ኵሉ። |
Then he told the Angel of the Presence to dictate to Moses (starting) from the beginning of the creation until the time when "my temple is built among them throughout the ages of eternity. The Lord will appear in the sight of all. |
| JUB |
1 |
26 |
ወየአምር ኵሉ ከመ አነ አምላከ እስራኤል ወአብ ለኵሎሙ ደቂቀ ያዕቆብ ወንጉሥ በደብረ ጽዮን ለዓለመ ዓለም ወትከውን ጽዮን ኢየሩሳሌም ቅድስተ። |
And all will know that I am the God of Israel, the Father of all Jacob's children, and King on Mount Zion for the ages of eternity. Then Zion and Jerusalem will be holy." |
| JUB |
2 |
1 |
ወነሥአ መልአከ ገጽ ዘየሐውር ቅድመ ተዓይኒሆሙ ለእስራኤል ጽላተ ዘኩፋሌ ዓመታት። |
The Angel of the Presence, who was going before their eyes for Israel, took the tablets (that told) of the divisions of the years |
| JUB |
2 |
2 |
እምአመ ፍጥረተ ዓለም ለሕግ ወለስምዕ በሱባዔሆሙ ለኢዮቤልዩ በበ ዓመት እምዕለተ ፍጥረት ሐዳስ እስከ አመ ይትሔደሳ ሰማያት ወምድር ወኵሉ ፍጥረቶሙ በከመ ኀይላቲሆሙ ለሰማያት። |
from the time of the creation of the world - the law and the testimony - for the weeks of their jubilees, year by year in their full number, and their jubilees from [the time of the first creation until] the time of the new creation when the heavens, the earth, and all their creatures will be renewed like the powers of the sky. |
| JUB |
2 |
3 |
ወበከመ ኵሉ ፍጥረተ ምድር እስከ አመ ይትፈጠር መቅደሰ እግዚአብሔር በኢየሩሳሌም ወበደብረ ጽዮን ወኵሎሙ ብርሃናት ይትሔደሱ ለፈውስ ወለሰላም ወለበረከት ለኵሎሙ ኅሩያነ እስራኤል ወከመ ይኩን ከማሁ እምይእቲ ዕለት ወእስከ ኵሉ መዋዕለ ምድር። |
and like all the creatures of the earth, until the time when the temple of the Lord will be created in Jerusalem on Mount Zion. All the luminaries will be renewed for (the purpose of) healing, peace, and blessing for all the elect ones of Israel and so that it may remain this way from that time throughout all the days of the earth. |
| JUB |
2 |
4 |
ወይቤሎ መልአከ ገጽ ለሙሴ በቃለ እግዚአብሔር እንዘ ይብል ጸሐፍ ኵሎ ነገረ ፍጥረት ከመ በሰዱስ ዕለት ፈጸመ እግዚአብሔር አምላክ ኵሎ ግብሮ ወኵሎ ዘፈጠረ። |
On the Lord's orders the Angel of the Presence said to Moses, Write all the words about the creation -- how on the sixth day the Lord God completed all his works, everything that he had created, |
| JUB |
2 |
5 |
ወአሰንበተ በዕለት ሳብዕት ወቀደሳ ለኵሉ ዓለማት ወአንበራ ትእምርተ ለኵሉ ግብሩ እስመ በዕለት ቀዳሚት ፈጠረ ሰማያተ እለ መልዕልት ወምድረ ወማያተ ወኵሎ መንፈሰ ዘይትለአክ ቅድሜሁ። |
and kept Sabbath on the seventh day. He sanctified it for all ages and set it as a sign for all his works. For on the first day he created the heavens that are above, the earth, the waters, and all the spirits who serve before him. |
| JUB |
2 |
6 |
ወመላእክተ ገጽኒ ወመላእክተ ቅዳሴ ወመላእክተ መንፈሰ እሳት ወመላእክተ መንፈሰ እስትንፋስ ወመላእክተ መንፈሰ ደመናት ወለጽልመት ወለኵሉ በረድ ወለአስሐትያ። |
the angels of the presence; the angels of holiness; the angels of the spirits of fire; the angels of the winds that blow; the angels of the spirits of the clouds for darkness, snow and hail. |
| JUB |
2 |
7 |
ወመላእክተ ቀላያት ወነጐድጓዳት ወለመባርቅት ወመላእክተ መናፍስት ለቍር ወለመርቄ ወለክረምት ወለመፀው ለማእረር ወለሐጋይ ወለኵሉ መናፍስተ ተግባሩ ዘበሰማያት ወዘበምድር ወዘበኵሉ ቀላያት ወጽልመት ወብርሃን ወጎሕ ወምሴት ዘአስተዳለወ በአእምሮ ልቡ። |
the angels of depth and of thunder; and for the angels of the winds; and the angels of the spirits for cold and heat, for winter spring, autumn, and summer, and for all the spirits of his creatures that [he made] in the heavens and that (he made) on the earth} and in every (place). [There were also] the depths, darkness and dawn, light and evening that he prepared through his knowledge. |
| JUB |
2 |
8 |
ወአሜሃ ርኢነ ምግባሮ ወባረክናሁ ወሰባሕነ ቅድሜሁ በእንተ ኵሉ ምግባሩ እስመ ፯ ግብረ ዐቢያተ ገብረ በቀዳሚት ዕለት። |
Then we saw his works and blessed him regarding all his works; we offered praise before him because he had made seven great works on the first day. |
| JUB |
2 |
9 |
ወበዕለት ሣኒታ ገብረ ምጽንዓተ ማእከለ ማይ ወተከፍሉ ማያት በይእቲ ዕለት መንፈቆሙ ዐርጉ ላዕለ ወመንፈቆሙ ወረዱ መትሕተ ምጽንዓት ማእከለ ዲበ ገጻ ለኵላ ምድር ወዘንተ ባሕቲቶ ግብረ ገብረ በሣኒታ ዕለት። |
On the second day he made a firmament between the waters, and the waters were divided on that day. Half of them went up above the firmament and half of them went down below the firmament (which was) in the middle above the surface of the whole earth. This was the only work that he made on the second day. |
| JUB |
2 |
10 |
ወበሣልስት ዕለት ገብረ በከመ ይቤ ማያት ይኅልፉ እምቅድመ ገጻ ለኵላ ምድር ውስተ ፩ መካን ወያስተርኢ የብስ። |
On the third day he did as he said to the waters that they should pass from the surface of the whole earth to one place and that the dry land should appear. |
| JUB |
2 |
11 |
ወገብሩ ከማሁ ማያት በከመ ይቤሎሙ ወተግሕሡ እምዲበ ገጻ ለምድር ውስተ መካን ፩ አፍኣ እምጽንዓት ዝየ ወአስተርአየት የብስ። |
The waters did so, as he told them. They withdrew from the surface of the earth to one place apart from this firmament, and dry land appeared. |
| JUB |
2 |
12 |
ወበይእቲ ዕለት ፈጠረ ላቲ ልጐታተ ዘአብሕርት በበ ምግባአቲሆሙ ወኵሎሙ አፍላግ ወምግባአቲሆሙ ለማያት ውስተ አድባር ወውስተ ኵላ ምድር ወኵሎሙ ምዕቃላት ወኵሎ ጠለ ምድር ወዘርዐ ዘይዘራዕ በበ ዘርዑ ወኵሎ ዘይትበላዕ ወዕፀወ እለ ይፈርዩ ወዖማተ ወገነተ ኤዶም በኤዶም ለተድላ ወኵሎ ፬ ዘንተ ዐበይተ ትውልደ ገብረ በዕለት ሣልሲት። |
On that day he created for it all the seas -- each with the places where they collected -- all the rivers, and the places where the waters collected in the mountains and on the whole earth; all the reservoirs, all the dew of the earth; the seed that is sown -- with each of its kinds -- all that sprouts, the fruit trees, the forests, and the Garden of Eden (which is) in Eden for enjoyment. These four great types he made on the third day. |
| JUB |
2 |
13 |
ወበዕለት ራብዕት ገብረ ፀሓየ ወወርኀ ወከዋክብተ ወአንበሮሙ ውስተ ምጽንዓተ ሰማይ ከመ ያብርሁ ውስተ ኵሉ ምድር ወአኰነኖሙ መዓልተ ወሌሊተ ወለፈሊጥ ማእከለ ብርሃን ወጽልመት። |
On the fourth day the Lord made the sun, the moon, and the stars. He placed them in the heavenly firmament to shine on the whole earth, to rule over day and night, and to separate between light and darkness. |
| JUB |
2 |
14 |
ወወሀበ እግዚአብሔር ፀሓየ ለትምእርት ዐቢይ ዲበ ምድር ለመዋዕል ወለሰንበታት ወለአውራኅ ወለበዓላት ወለዓመታት ወለኢዮቤላት ወለኵሉ ጊዜ ዓመታት ወይፍልጥ ማእከለ ብርሃን ወማእከለ ጽልመት ወለአጥዕዮ ከመ ይጥዓይ ኵሉ ዘይሠርጽ ወይልህቅ ዲበ ምድር ፫ ዘንተ ዘመደ ገብረ በዕለት ራብዕት። |
The Lord appointed the sun as a great sign above the earth for days. Sabbaths, months, festivals, years. Sabbaths of years, jubilees, and all cycles of the years. It separates between light and darkness and (serves) for well-being so that everything that sprouts and grows on the earth may prosper. These three types be made on the fourth day. |
| JUB |
2 |
15 |
ወበዕለት ኃምስት ፈጠረ ዐናብርተ ዐበይተ ማእከለ ቀላያተ ማያት እስመ ዝንቱ ኵሉ ተገብረ ቀዳሚ በእደዊሁ ኵሉ ዘሥጋ ወኵሉ ዘይትሐወስ ውስተ ማያት ዓሣት ወኵሉ ዘይሰርር አዕዋፍ ወኵሉ ዘመዶሙ። |
On the fifth day he created the great sea monsters within the watery depths, for these were the first fleshly products of his hands; all the fish that move about in the waters, all flying birds, and all their kinds. |
| JUB |
2 |
16 |
ወሠረቀ ፀሓይ ላዕሌሆሙ ለጥዒና ወላዕለ ኵሉ ዘሀሎ ውስተ ምድር ወኵሉ ዘይሠርጽ እምድር ወኵሉ ዕፀው ዘይፈሪ ወኵሉ ዘሥጋ ዘንተ ኵሎ ፫ ዘመደ ገብረ አመ ዕለት ኃምስት። |
The sun shone over them for (their) well-being and over everything that was on the earth -- all that sprouts from the ground, all fruit trees, and all animate beings. These three great kinds he made on the fifth day. |
| JUB |
2 |
17 |
ወበዕለት ሳድስት ገብረ ኵሎ አራዊተ ምድር ወኵሎ እንስሳ ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ምድር። |
On the sixth day he made all the land animals, all cattle, and everything that moves about on the earth. |
| JUB |
3 |
1 |
ወእምድኅረዝ ኵሉ ገብረ ሰብአ ፩ ብእሴ ወብእሲተ ገብሮሙ ወአሥለጦ ላዕለ ኵሉ ዘዲበ ምድር ወዘውስተ አብሕርት ወዲበ ዘይሰርር ወዲበ አራዊት ወዲበ እንስሳ ወዲበ ኵሉ ዘይትሐወስ ዲበ ምድር ወላዕለ ኵሉ ምድር ወዲበ ዝንቱ ኵሉ አሥለጦ ወዘንተ ፬ ዘመደ ገብረ በዕለት ሳድስት። |
After all this, he made humankind -- a male and a female he made them. He made him rule everything on earth and in the seas and over flying creatures, animals, everything that moves about on the earth, cattle, and the entire earth. Over all these he made him rule. These four kinds he made on the sixth day. |
| JUB |
3 |
2 |
ወኮነ ኵሉ ፳ወ፪ ዘመደ ወፈጸመ ኵሎ ግብሮ በዕለት ሳድስት ኵሎ ዘበሰማይ ወዘበምድር ወውስተ አብሕርት ወውስተ ቀላያት ወውስተ ብርሃን ወውስተ ጽልመት ወውስተ ኵሉ። |
The total was 22 kinds. He finished all his works on the sixth day: everything in heaven, on the earth, in the seas, in the depths, in the light, in the darkness, and in every (place). |
| JUB |
3 |
3 |
ወወሀበነ ትእምርተ ዐቢየ ዕለተ ሰንበታት ከመ ንኩን እንዘ ንገብር ሰዱሰ ዕለተ ግብረ ወናሰንብት በዕለት ሳብዕት እምኵሉ ግብር። |
He gave us as a great sign the Sabbath day on which he rested (so that work should be done for six days) and that we should keep Sabbath from all work on the seventh day. |
| JUB |
3 |
4 |
ኵሎሙ መላእክተ ገጽ ወኵሎሙ መላእክተ ቅዳሴ ፪ ዘመድ ዐበይት ዘንተ ይቤለነ ናሰንብት ምስሌሁ በሰማይ ወበምድር። |
He told us --all the angels of the presence and all the angels of holiness, these two kinds -- to keep Sabbath with him in heaven and on earth. |
| JUB |
3 |
5 |
ወይቤለነ ናሁ አነ እፈልጥ ሊተ ሕዝበ እማእከለ አሕዛብ ወያሰነብቱ እሙንቱኒ ወእቄድስ ሊተ ሕዝበ ወእባርኮሙ በከመ ቀደስክዋ ለዕለተ ሰንበት ወእቄድሶሙ ሊተ። |
He said to us: -I will now separate a people for myself among the nations. They, too, will keep Sabbath. I will sanctify a people for myself and will bless them (as I sanctified the Sabbath day. I will sanctify them for myself. |
| JUB |
3 |
6 |
ወከመዝ እባርኮሙ ወይከውኑኒ ሕዝብየ ወአነ እከውኖሙ አምላከ ወኀረይክዎ ለዘርዐ ያዕቆብ በኵሉ እምዘርኢኩ ወጸሐፍክዎ ሊተ ወልደ በኵረ ወቀደስክዎ ሊተ ለዓለመ ዓለም። |
in this way I will bless them.) They will be my people and I will be their God. I have chosen the descendants of Jacob as a treasured- people from all the nations. I have recorded them as my firstborn son and have sanctified them for myself throughout the ages of eternity. |
| JUB |
3 |
7 |
ወዕለታተ ሰንበታት እኤምሮሙ ከመ ያሰንብቱ ባቲ እምኵሉ ግብር ወገብረ ቦቱ ትእምርተ ከማሁ በዘያሰነብቱ ባቲ። |
I will tell them about the seventh day so that they may keep Sabbath from all work on it." In this way be made a sign on it by which they, too, would keep Sabbath. |
| JUB |
3 |
8 |
ወእሙንቱኒ ምስሌነ በሳብዕት ዕለት ለበሊዕ ወለሰትይ ወለባርኮ ለዘፈጠረ ኵሎ በከመ ባረከ ወቀደሰ ሎቱ ሕዝበ ዘያስተርኢ እምኵሉ አሕዛብ ከመ ያሰንብቱ ኅቡረ ምስሌነ። |
And they would be with us on the seventh day to eat, drink, and bless the Creator of all- as he had blessed them and sanctified them for himself as a treasured people out of all the nations; and to be keeping Sabbath together with us. |
| JUB |
3 |
9 |
ወገብረ ቅድሜሁ ፈቃዳቲሁ ይዕርግ መዓዛ ሠናይ ዘይትዌከፍ ቅድሜሁ ኵሎ መዋዕለ ፳ወ፪ አርእስተ ሰብእ እምአዳም እስከኔሁ ወ፳ወ፪ ዘመደ ግብር ተገብረ እስከ ዕለት ሳብዕት ዝንቱ ቡሩክ ወቅዱስ ሰንበቱ ወውእቱኒ ቡሩክ ወቅዱስ። |
He made his commands rise as a fine fragrance that is to be acceptable in his presence for all times. There were 22 leaders of humanity from Adam until him; and 22 kinds of works were made until the seventh day. The latter is blessed and holy and the former, too, is blessed and holy. |
| JUB |
3 |
10 |
ወዝንቱ ምስለ ዝንቱ ኮነ ለቅዳሴ ወለበረከት ወተውህቦ ለዝንቱ ከመ ይኩኑ ኵሎ መዋዕለ ቡሩካነ ወቅዱሳነ ዘስምዕ ወዘሕግ ቀዳሚ በከመ ተቀደሰ ወተባረከ ዕለተ ሰንበት። |
Both were made together for holiness and blessing. It was granted to these that for all times they should be the blessed and holy ones. This is the testimony and the first law, as it was sanctified and blessed on the seventh day. |
| JUB |
3 |
11 |
ወበሳብዕት ዕለት ፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ዘተፈጥረ በሰዱስ ዕለት ወወሀበ እግዚአብሔር ዕለተ በዓል ቅድስት ለኵሉ ምግባሩ በእንተ ዝ አዘዘ በእንቲኣሃ ኵሉ ዘይገብር ባቲ ኵሎ ግብረ ይሙት ወዘኒ ያረኵሳ ሞተ ለይሙት። |
And on the seventh day, He created the heavens, the earth, and everything that was created. On the sixth day, the Lord gave a holy festal day to all his creation. For this reason he gave orders regarding it that anyone who would do any work on it was to die; also, the one who would defile it was to die. |
| JUB |
3 |
12 |
ወአንተኒ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ይዕቀቡ ዕለተ ዛተ ከመ ይቀድስዋ ወከመ ኢይግበሩ ባቲ ኵሎ ግብረ ወከመ ኢያርኵስዋ እስመ ቅድስት ይእቲ እምኵሉ መዋዕል። |
Now you command the Israelites to observe this day so that they may sanctify it, not do any work on it, and not defile it for it ii holier than all (other) days. |
| JUB |
3 |
13 |
ወኵሉ ዘያጌምና ሞተ ለይሙት ወኵሉ ዘይገብር ባቲ ኵሎ ግብረ ሞተ ለይሙት ለዓለም ከመ ይዕቀቡ ደቂቀ እስራኤል ዛተ ዕለተ በትውልዶሙ ወኢይሠረዉ እምድር እስመ ዕለት ቅድስት ይእቲ ወዕለት ቡርክት ይእቲ። |
Anyone who profanes it is to die and anyone who does any work on it is to be cut off eternally so that the Israelites may observe this day throughout their history and not be cut off from the earth. For it is a holy day; it is a blessed day. |
| JUB |
3 |
14 |
ወኵሉ ሰብእ ዘየዐቅባ ወዘያሰነብት ባቲ እምኵሉ ግብሩ ቅዱሰ ወብሩከ ይከውን በኵሉ መዋዕል ከማነ። |
Everyone who observes (it) and keeps Sabbath on it from all his work will be holy and blessed throughout all times like us. |
| JUB |
3 |
15 |
አይድዕ ወንግር ለደቂቀ እስራኤል ኵነኔሃ ለዛቲ ዕለት ወያሰንብቱ ወኢይኅድግዋ በስሕተተ ልቦሙ ከመ ኢይኩኑ ለገቢረ ግብር ባቲ ዘኢይከውን ወዘያስተርኢ ለገቢር ባቲ ፈቃዶሙ ወከመ ያስተዳልዉ ባቲ ኵሎ ዘይትበላዕ ወዘይሰተይ። |
Inform and tell the Israelites the law (that relates to) this day and that they should keep Sabbath on it and not neglect it through the error of their minds lest they do (any) work on it -- (the day) on which it is not proper to do what they wish, namely, to prepare on it anything that is to be eaten or drunk; |
| JUB |
3 |
16 |
ወለቀዲሐ ማይ ወለአብኦ ወለአውፅኦ ባቲ ኵሉ ዘይጸወር በአናቅጺሆሙ ዘኢያስተዳለዉ ሎሙ እሙንቱ በሰዱስ ዕለት ግብረ ውስተ ማኅደሪሆሙ። |
to draw water; to bring in or remove on it anything that one carries in their gates -- (any) work that they had not prepared for themselves in their dwellings on the sixth day. |
| JUB |
3 |
17 |
ወኢያውፅኡ ወኢያብኡ እምቤት ቤተ በዛቲ ዕለት እስመ ቅድስት ይእቲ ወቡርክት ይእቲ እምኵሉ ዕለተ ኢዮቤል ዘኢዮቤላውስት ባቲ አሰንበትነ በሰማያት ዘእንበለ ይትአመር በኵሉ ዘሥጋ ለአሰንብቶ ባቲ በምድር። |
They are not to bring (anything) out or in from house to house on this day because it is more holy and more blessed than any day of the jubilee of jubilees. On it we kept Sabbath in heaven before it was made known to all humanity that on it they should keep Sabbath on earth. |
| JUB |
3 |
18 |
ወባረካ ፈጣሬ ኵሉ ወኢቀደሰ ኵሎ አሕዛበ ለአሰንብቶ ባቲ ዘእንበለ እስራኤል ባሕቲቶ ሎቱ ለባሕቲቱ ወሀቦ ይብላዕ ወይስተይ ወለአሰንብቶ ባቲ ዲበ ምድር። |
The Creator of all blessed but did not sanctify any people(s) and nations to keep Sabbath on it except Israel alone. To it alone did he give (the right) to eat, drink, and keep Sabbath on it upon the earth. |
| JUB |
3 |
19 |
ወባረከ ፈጣሬ ኵሉ ዘፈጠረ ዛተ ዕለተ ለበረከት ወለቅድሳት ወለስብሐት እምኵሉ መዋዕል ዝንቱ ሕግ ወስምዕ ተውህበ ለደቂቀ እስራኤል ሕግ ዘለዓለም ለትውልዶሙ። |
The Creator of all who created this day blessed it for (the purposes of) blessing, holiness, and glory more than all (other) days. This law and testimony were given to the Israelites as an eternal law throughout their history. |
| JUB |
4 |
1 |
ወበሰዱስ መዋዕል ዘሰንበት ካልእ አምጻእነ በቃለ እግዚአብሔር ኀበ አዳም ኵሎ አራዊተ ወኵሎ እንስሳ ወኵሎ አዕዋፈ ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ምድር ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ማይ በበ ዘመዶሙ ወበበ አምሳሎሙ። |
On the sixth day of the week of the Sabbath we brought to Adam, on the Lord's orders, all animals, all cattle, all birds, everything that moves about on the earth, and everything that moves about in the water -- in their various kinds and various forms: |
| JUB |
4 |
2 |
ወአራዊተ በቀዳሚት ዕለት ወእንስሳ በሳኒታ ዕለት ወአዕዋፈ በሣልስት ዕለት ወኵሎ ዘይትሐወስ ዲበ ምድር በዕለት ራብዕት ወዘይትሐወስ ውስተ ማይ በዕለት ኃምስት ወሰመዮሙ አዳም ለኵሎሙ በበ አስማቲሆሙ ወበከመ ጸውዖሙ ከማሁ ኮነ ስሞሙ። |
the animals on the first day; the cattle on the second day, the birds on the third day; everything that moves about on the earth on the fourth day; and the ones that move about in the water on the fifth day. Adam named them all, each with its own name. Whatever be called them became their name. |
| JUB |
4 |
3 |
ወበኀምስ እላ መዋዕል ሀለወ አዳም እንዘ ይሬኢ ዘንተ ኵሎ ተባዕተ ወአንስተ ወኵሎ ዘመደ ዘበምድር ወውእቱሰ ሀሎ ባሕቲቱ ወአልቦ ዘረከበ ሎቱ ዘይረድኦ ዘከማሁ። |
During these five days Adam was looking at all of these -- male and female among every kind that was on the earth. But he himself was alone; there was no one whom he found for himself who would be for him a helper who was like him. |
| JUB |
4 |
4 |
ወይቤለነ እግዚአብሔር ለነ አኮ ሠናይ የሀሉ ብእሲ ባሕቲቱ አላ ንግበር ሎቱ መርድአ ዘከማሁ ወወደየ እግዚአብሔር አምላክነ ህድመተ ላዕሌሁ ወኖመ። |
Then the Lord said to us: "It is not good that the man should be alone. Let us make him a helper who is like him." The Lord our God imposed a sound slumber on him and be fell asleep. |
| JUB |
4 |
5 |
ወነሥኣ ለብእሲት እማእከለ አዕፅምቲሁ ዐፅመ ፩ ወይእቲ ገቦ ፍጥረታ ለብእሲት ማእከለ አዕፅምቲሁ ወሐነጸ ሥጋ ህየንቴሃ ወሐነጸ ብእሲተ ወአንቅሆ ለአዳም እምንዋሙ። |
Then he took one of his bones for a woman. That rib was the origin of the woman -- from among his bones. He built up the flesh in its place and built the woman. Then be awakened Adam from his sleep. |
| JUB |
4 |
6 |
ወነቂሆ አዳም ተንሥአ በዕለት ሳድስት ወአምጽኣ ኀቤሁ ወአእመራ ወይቤላ ዛቲ ዐፅም እምአዕፅምትየ ወሥጋ እምሥጋየ ዛቲ ትሰመይ ብእሲትየ እስመ እምብእሲሃ ተነሥአት ወበእንተዝ ይከውኑ ብእሲ ወብእሲት ፩ ሥጋ። |
When he awoke, he got up on the sixth day. Then he brought (her) to him. He knew her and said to her "This is now bone from my bone and flesh from my flesh. This one will be called my wife, for she was taken from her husband." For this reason a man and a woman are to become one flesh. |
| JUB |
4 |
7 |
ወበእንተዝ የኀድግ ብእሲ አባሁ ወእሞ ወይጻመር ምስለ ብእሲቱ ወይከውኑ ፩ ሥጋ። |
and for this reason he leaves his father and his mother. He associates with his wife, and they become one flesh. |
| JUB |
4 |
8 |
ወበሳብዕት ቀዳሚት ተፈጥረ አዳም ወገቦ ብእሲቱ ወበሳብዕት ካልእት አርአዮ ሎቱ ኪያሃ ወበእንተ ዝንቱ ተውህበ ትእዛዝ ለዐቂበ ሰቡዕ መዋዕል ለተባዕት ወለአንስት ክልኤ ሰቡዐ መዋዕለ ውስተ ርኵሶን። |
In the first week Adam and his wife -- the rib -- were created, and in the second week he showed her to him. Therefore, a commandment was given to keep (women) in their defilement seven days for a male (child) and for a female two (units) of seven days. |
| JUB |
4 |
9 |
ወእምድኅረ ተፈጸመ ለአዳም ፵ መዋዕል በምድር ኀበ ተፈጥረ አባእናሁ ውስተ ገነተ ኤዶም ከመ ይትቀነያ ወይዕቀባ ወለብእሲቱኒ አባእናሃ በሰማንያ መዋዕል። |
After 40 days had come to an end for Adam in the land where he had been created, we brought him into the Garden of Eden to work and keep it. His wife was brought (there) on the eightieth day. After this she entered the Garden of Eden. |
| JUB |
4 |
10 |
ወእምድኅረ ዝንቱ ቦአት ውስተ ገነተ ኤዶም ወበእንተ ዝንቱ ተጽሕፈ ትእዛዝ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለእንተ ትወልድ ለእመ ተባዕተ ወለደት ሰቡዐ መዋዕለ ትነብር ውስተ ርኵሳ በከመ ሰቡዕ ቀዳሚ መዋዕል ወ፴ መዋዕለ ወሠሉሰ ዕለተ ትነብር ውስተ ደመ ንጽሓ። |
After this, a commandment was written in the heavenly tablets for the one who gives birth to a child: if she gives birth to a male, she is to remain in her impurity for seven days like the first seven days; then for 33 days she is to remain in the blood of (her) purification. |
| JUB |
4 |
11 |
ወኵሎ ቅዱሰ ኢትግሥሥ ወውስተ መቅደስ ኢትባእ እስከ መዋዕለ ትፌጽም ዘንተ መዋዕለ ዘበተባዕት ወዘበአንስት ክልኤ ሰቡዓተ መዋዕለ በከመ ክልኤ ሰቡዓት ቀዳምያት በርኵስ ወ፷ መዋዕለ ወሰዱሰ ዕለተ ትነብር በደመ ንጽሓ ወይከውና ኵሎን ፹ መዋዕለ። |
She is not to touch any sacred thing nor enter the sanctuary until she completes these days for a male. As for a female she is to remain in her impurity for two weeks of days like the first two weeks and 66 days in the blood of (her) purification. Their total is 80 days. |
| JUB |
4 |
12 |
ወፈጺማ እላንተ ፹ መዋዕለ አባእናሃ ውስተ ገነተ ኤዶም እስመ ቅድስት ይእቲ ውስተ ኵላ ምድር ወኵሉ ዕፅ ዘትኩል ውስቴታ ቅዱስ። |
After she had completed these 80 days, we brought her into the Garden of Eden because it is the holiest in the entire earth, and every tree that is planted in it is holy. |
| JUB |
4 |
13 |
ወበእንተዝ ተሠርዐ ለእንተ ትወልድ ለተባዕት ወለአንስት ፍትሖን ለእላንቱ መዋዕል ኵሎ ቅዱሰ ኢትልክፍ ወውስተ መቅደስ ኢትባእ እስከ አመ ይትፌጸማ እላንቱ መዋዕል ለተባዕት ወለአንስት ዝንቱ ሕግ ወስምዕ ዘተጽሕፈ ለእስራኤል ይዕቀቡ ኵሎ መዋዕለ። |
For this reason the law of these days has been ordained for the one who gives birth to a male or a female. She is not to touch any sacred thing not enter the sanctuary until the time when those days foe a male or a female are completed. These are the law and testimony that were written for Israel to keep for all times. |
| JUB |
4 |
14 |
ወበሱባዔ ቀዳማዊ ዘኢዮቤልዩ ቀዳሚ ሀለዉ አዳም ወብእሲቱ ፯ ዓመተ ውስተ ገነተ ኤዶም እንዘ ይትቀነዩ ወየዐቅቡ ምግባረ ወሀብናሁ ወሀለውነ እንዘ ንሜህሮ ገቢሮተ ኵሉ ዘያስተርኢ ለቅኔ ወሀሎ እንዘ ይትቀነይ። |
During the first week of the first jubilee Adam and his wife spent the seven years in the Garden of Eden working and guarding it. We gave him work and were teaching him (how) to do everything that was appropriate for working (it). |
| JUB |
4 |
15 |
ወውእቱሰ ዕራቁ ወኢየአምር ወኢየኀፍር ወየዐቅብ ገነተ እምአዕዋፍ ወእምአራዊት ወእምእንስሳ። |
And he was naked but did not realize (it) nor was he ashamed. He would guard the garden against birds, animals, and cattle. |
| JUB |
4 |
16 |
ወያስተጋብእ ፍሬሁ ወይበልዕ ወያነብር ትራፎ ሎቱ ወለብእሲቱ ወያነብር ዘይትዐቀብ ወኀሊቆ ፍጻሜሁ ለ፯ ዓመት እለ ፈጸመ በህየ ፯ ዓመተ ጥንቁቀ። |
He would gather its fruit and eat (it) and would store its surplus for himself and his wife. He would store what was being kept. When the conclusion of the seven years which he had completed then arrived -- seven years exactly -- |
| JUB |
4 |
17 |
ወበካልእ ወርኅ አመ ዐሡሩ ወሰቡዑ መጽአ አርዌ ምድር ወቀርበ ኀበ ብእሲት ወይቤላ አርዌ ምድር ለብእሲት እምኵሉ ፍሬ ዕፀው ዘውስተ ገነት አዘዘክሙ እግዚአብሔር እንዘ ይብል ኢትብልዑ እምኔሁ። |
in the second month, on the seventeenth, the serpent came and approached the woman. The serpent said to the woman: "Is it from all the fruit of the trees in the garden (that) the Lord has commanded you: 'Do not eat from it?" |
| JUB |
4 |
18 |
ወትቤሎ እምኵሉ ፍሬ ዕፅ ዘውስተ ገነት ይቤለነ እግዚአብሔር ብልዑ ወእምነ ኵሉ ፍሬ ዕፅ ዘማእከለ ገነት ይቤለነ ኢትብልዑ እምኔሁ ወኢትልክፍዎ ከመ ኢትሙቱ። |
She said to him: "From all the fruit of the tree(s) that are in the garden the Lord told us: 'Eat.' But from the fruit of the tree that is in the middle of the garden he told us: "Do not eat from it and do not touch it so that you may not die." |
| JUB |
4 |
19 |
ወይቤላ አርዌ ምድር ለብእሲት አኮ ሞተ ዘትመውቱ አላ እስመ የአምር እግዚአብሔር አመ ዕለተ ትበልዑ እምኔሁ ከመ ይትረኃዋ አዕይንቲክሙ ወትከውኑ ከመ አማልክት ወተአምሩ ሠናየ ወእኩየ። |
Then the serpent said to the woman: "You will not really die because the Lord knows that when you eat from it your eyes will be opened, you will become like gods, and you will know good and evil. |
| JUB |
4 |
20 |
ወርእየት ብእሲት ዕፀ ከመ አዳም ውእቱ ወያሠምር ለዐይን ወሠናይ ፍሬሁ ለበሊዕ ወነሥአት እምኔሁ ወበልዐት ወከደነት ኀፍረታ በቈጽለ በለስ ዘቀዳሚ ወወሀበቶ ለአዳም ወበልዐ ወተርኅዉ አዕይንቲሁ ወርእየ ከመ ዕራቁ ውእቱ ወነሥአ ቈጽለ በለስ ወጠቀበ ወገብረ ሎቱ ሞራአ ወከደነ ኀፍረቶ። |
The woman saw that the tree was, like Adam, delightful and pleasing to the eye and (that) its fruit was good to eat. So she took some of it and ate (it). She first covered her shame with fig leaves and then gave it to Adam. He ate (it), his eyes were opened, and he saw that he was naked. He took fig leaves and sewed (them); (thus) he made himself an apron and covered his shame. |
| JUB |
4 |
21 |
ወረገሞ እግዚአብሔር ለአርዌ ምድር ወተምዖ ለዓለም። |
The Lord cursed the serpent of the earth and was angry at it forever. |
| JUB |
4 |
22 |
ወለብእሲትሂ ተምዓ እስመ ሰምዐት ቃለ አርዌ ምድር ወበልዐት ወይቤላ አብዝኆ አበዝኅ ኀዘነኪ ወጻዕረኪ በኀዘን ለዲ ውሉደ ወኀበ ምትኪ ለይኩን ምግባእኪ ወውእቱ ይኰንንኪ። |
At the woman, too, he was angry because she had listened to the serpent and eaten. He said to her. "I will indeed multiply your sadness and your pain. Bear children in sadness. Your place of refuge will be with your husband: he will rule over you." |
| JUB |
4 |
23 |
ወለአዳምሂ ይቤሎ እስመ ሰማዕከ ቃለ ብእሲትከ ወበላዕከ እምውስተ ውእቱ ዕፅ ዘአዘዝኩከ ከመ ኢትብላዕ እምኔሁ ርግምተ ትኩን ምድር በእንቲኣከ አሥዋክ ወአሜከላ ይብቍልከ ወብላዕ ኀብስተከ በሐፈ ገጽከ እስከ አመ ትገብእ ውስተ ምድር እንተ እምኔሃ ተንሣእከ እስመ ምድር አንተ ወውስተ ምድር ትገብእ። |
Then he said to Adam: "Because you listened to your wife and ate from the tree from which I commanded you not to eat, may the ground be cursed on account of you. May it grow thorns and thistles for you. Eat your food in the sweat of your face until you return to the earth from which you were taken. For earth you are and to earth you will return." |
| JUB |
4 |
24 |
ወገብረ ሎሙ አልባሰ ዘማእስ ወአልበሶሙ ወፈነዎሙ እምገነተ ኤዶም። |
He made clothing out of skins for them, clothed them, and dismissed them from the Garden of Eden. |
| JUB |
5 |
1 |
ወበይእቲ ዕለት እንዘ ይወፅእ እምገነተ ኤዶም አዳም ዐጠነ ለመዓዛ ሠናይ ዕጣነ ወስኂነ ወቀንዓተ ወማየ ልብን ወሰንበልተ በጽባሕ ምስለ ትንሣኤ ፀሓይ አመ ዕለተ ከደነ ኀፍረቶ። |
On that day, as he was leaving the Garden of Eden, he burned incense as a pleasing fragrance -- frankincense, galbanum, stacte, and aromatic spices -- in the early morning when the sun rose at the time when he covered his shame. |
| JUB |
5 |
2 |
ወበይእቲ ዕለት ተፈፅመ አፈ ኵሉ አራዊት ወእንስሳ ወዘአዕዋፍ ወዘያንሶሱ ወዘይትሐወስ እምነቢብ እስመ ኵሎሙ ይትናገሩ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ ከንፈረ ፩ ወልሳነ ፩። |
On that day the mouths of all the animals, the cattle, the birds, everything that walks and everything that moves about were made incapable of speaking because all of them used to converse with one another in one language and one tongue. |
| JUB |
5 |
3 |
ወፈነወ እምገነተ ኤዶም ኵሎ ዘሥጋ ዘሀሎ ውስተ ገነተ ኤዶም። |
He dismissed from the Garden of Eden all the animate beings that were in the Garden of Eden. |
| JUB |
5 |
4 |
ወተዘርዉ ኵሉ ዘሥጋ በበ ዘመዶሙ ወበበ ፍጥረቶሙ ውስተ መካን ዘተፈጥረ ሎሙ። |
All animate beings were dispersed -- each by its kind and each by its nature -- into the placets) that had been created for them. |
| JUB |
5 |
5 |
ወለአዳም ባሕቲቱ ወሀቦ ይክድን ኀፍረቶ እምኵሉ አራዊት ወእንስሳ በእንተ ዝንቱ ተአዘዘ ውስተ ጽላት ላዕለ ኵሎሙ እለ የአምሩ ፍትሐ ሕግ ይክድኑ ኀፍረቶሙ ወኢይትከሠቱ ከመ አሕዛብ ይትከሠቱ። |
But of all the animals and cattle he permitted Adam alone to cover his shame. For this reason it has been commanded in the tablets regarding all those who know the judgment of the law that they cover their shame and not uncover themselves as the nations uncover themselves. |
| JUB |
5 |
6 |
ወአመ ሠርቀ ወርኅ ራብዕ ወፅኡ አዳም ወብእሲቱ እምገነተ ኤዶም ወኀደሩ ውስተ ምድረ ኤልዳ ውስተ ምድረ ፍጥረቶሙ ወሰመየ አዳም ስመ ብእሲቱ ሔዋን ወኢኮኑ ምስለ ወልድ እስከ ቀዳሚ ኢዮቤልዩ። |
At the beginning of the fourth month Adam and his wife departed from the Garden of Eden. They lived in the land of Elda, in the land where they were created. Adam named his wife Eve. They were childless throughout the first jubilee; |
| JUB |
5 |
7 |
ወእምድኅረ ዝንቱ አእመራ ወውእቱሰ ይትጌበራ ለምድር በከመ ተምህረ በገነተ ኤዶም። |
afterwards he knew her. He himself was working the land as he had been taught in the Garden of Eden. |
| JUB |
5 |
8 |
ወበሣልስ ሱባዔ በካልእ ኢዮቤልዩ ወለደቶ ለቃየን ወበራብዕ ወለደቶ ለአቤል ወበኃምስ ወለደታ ለአዋን ወለቱ። |
In the third week in the second jubilee [years 64-70], she gave birth to Cain; in the fourth [71-77] she gave birth to Abel; and in the fifth [78-84] she gave birth to his daughter Awan. |
| JUB |
5 |
9 |
ወበቀዳሚሁ ለኢዮቤልዩ ሣልስ ቀተሎ ቃየን ለአቤል እስመ ተወክፈ እምእዴሁ ቍርባነ ወእምእደ ቃየንሰ ኢተወክፈ መሥዋዕቶ ወቀተሎ በገዳም ወጸርሐ ደሙ እምድር ውስተ ሰማይ እንዘ ይበኪ በእንተ ዘተቀትለ። |
During the first (week) of the third jubilee [99-105] Cain killed Abel because his sacrifice had been accepted from him but from Cain his sacrifice had not been accepted. And he killed him in a field, his blood cried out from the ground to heaven -- crying because he had been killed. |
| JUB |
5 |
10 |
ወዘለፎ እግዚአብሔር ለቃየን በእንተ አቤል በእንተ ዘቀተሎ ወገብረ ሎቱ ኑኀ ዲበ ምድር ደመ በእንተ እኁሁ በእንተ አቤል ወረገሞ ዲበ ምድር። |
The Lord blamed Cain regarding Abel because be had killed him. While he allowed him a length (of time) on the earth because of his brother's Wood, he cursed him upon the earth. |
| JUB |
5 |
11 |
በእንተ ዝንቱ ተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ርጉም ውእቱ ዘይዘብጥ ካልኦ በእከይ ወይቤሉ ኵሎሙ እለ ርእዩ ይኩን ወሰብእ ዘርእየ ወኢነገረ ይኩን ርጉመ ከማሁ። |
For this reason it has been written on the heavenly tablets: "Cursed is the person who beats his companion maliciously." All who saw (it) said: "May it be. And let the man who has seen but has not told be cursed like him." |
| JUB |
5 |
12 |
ወበእንተዝ ንሕነ መጻእነ ናይድዕ ቅድመ እግዚአብሔር አምላክነ ኵሎ ኀጢአተ ዘይከውን ውስተ ሰማይ ወምድር ወዘብርሃን ወዘበጽልመት ወዘበኵሉ ወሀለዉ አዳም ወብእሲቱ እንዘ ይላሐዉ በእንተ አቤል ፬ ሱባዔ ዓመት። |
For this reason we report, when »We have come before the Lord our God, all the sins that take place in heaven and on earth -- what (happens) in the light, in the darkness, or in any place. Adam and his wife spent four weeks of years mourning for Abel. |
| JUB |
5 |
13 |
ወበራብዕ ዓመት ዘሱባዔ ኃምስ ተፈሥሐ ወአእመራ ዳግመ አዳም ለብእሲቱ ወወለደት ሎቱ ወልደ ወሰመዮ ስሞ ሴት እስመ ይቤ አንሥአ ለነ እግዚአብሔር ዘርዐ ውስተ ምድር ካልአ ህየንተ አቤል እስመ ቀተሎ ቃየን። |
And in the fourth year of the fifth week [130] they became happy. Adam again knew his wife, and she gave birth to a son for him. He named him Seth because he said, "The Lord has raised up for us another offspring on the earth in place of Abel {for Cain had killed him). |
| JUB |
5 |
14 |
ወበሱባዔ ሳድስ ወለዳ ለአዙራ ወለቱ ወነሥኣ ቃየን ለአዋን እኅቱ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ኤኖንሃ በፍጻሜ ራብዕ ኢዮቤልዩ። |
In the sixth week [134-140] he became the father of his daughter Azura. Cain married his sister Awan, and at the end of the fourth jubilee [148-196] she gave birth to Enoch for him. |
| JUB |
5 |
15 |
ወበ፩ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ ዘኃምስ ኢዮቤልዩ ተሐንጹ አብያት ውስተ ምድር ወሐነጸ ቃየን ሀገረ ወሰመያ ስማ በስመ ወልዱ ኤኖኅ። |
In the first year of the first week of the fifth jubilee [197] houses were built on the earth. Then Cain built a city and named it after his son Enoch. |
| JUB |
5 |
16 |
ወአዳም አእመራ ለሔዋን ብእሲቱ ወወለደት ዓዲ ፱ ደቂቀ። |
Adam knew his wife Eve, and she gave birth to nine more children. |
| JUB |
5 |
17 |
ወበሱባዔ ኃምስ ዘኃምስ ኢዮቤልዩ ነሥኣ ሴት ለአዙራ እኅቱ ሎቱ ብእሲተ። |
In the fifth week of the fifth jubilee [225-231] Seth married his sister Azura, |
| JUB |
5 |
18 |
ወበራብዑ ወለደት ሎቱ ሄኖስሃ ወውእቱ ወጠነ ቀዳሚ ጸውዖ ስመ እግዚአብሔር ዲበ ምድር። |
and in its fourth (year) [235] she gave birth to Enosh for him. He was the first to call on the Lord's name on the earth. |
| JUB |
5 |
19 |
ወበሳብዕ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ሣልስ ነሥአ ሄኖስ ኖአምሃ እኅቶ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በሣልስ ዓመት ዘኃምስ ሱባዔ ወሰመዮ ስሞ ቃይናን። |
In the seventh jubilee, in the third week [309-315] Enosh married his sister Noam. She gave birth to a son for him in the third year of the fifth week [325], and he named him Kenan. |
| JUB |
5 |
20 |
ወበፍጻሜ ሳምን ኢዮቤልዉ ነሥአ ሎቱ ቃይናን ብእሲተ ሙአሊሊትሃ እኅቶ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በታስዕ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ቀዳሚ ወበ፫ ዓመት በሱባዔሁ ለዝ ወጸውዐ ስሞ መላልኤል። |
At the end of the eighth jubilee [344-392] Kenan married his sister Mualelit. She gave birth to a son for him in the ninth jubilee, in the first week -- in the third year of this week [395] -- and he named him Malalael. |
| JUB |
5 |
21 |
ወበካልእ ሱባዔ ዘ፲ ኢዮቤልዩ ነሥአ ሎቱ መላልኤል ብእሲተ ዲናሃ ወለተ በራኪሄል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በሱባዔ ሣልስ በሳድስ ዓመቱ ወጸውዐ ስሞ ያሮድሃ እስመ በመዋዕሊሁ ወረዱ መላእክተ እግዚአብሔር ውስተ ምድር እለ ተሰምዩ ትጉሃነ ከመ ይምሀርዎሙ ለደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ወይግበሩ ፍትሐ ወርትዐ በዲበ ምድር። |
During the second week of the tenth jubilee [449-455] Malalael married Dinah, the daughter of Barakiel, the daughter of his father's brother. She gave birth to a son for him in the third week, in its sixth year [461]. He named him Jared because during his lifetime the angels of the Lord who were called Watchers descended to earth to teach humanity and to do what is just and upright upon the earth. |
| JUB |
5 |
22 |
ወበዐሡር ወአሚሩ ኢዮቤልዉ ነሥአ ሎቱ ያሮድ ብእሲተ ወስማ ባረካ ወለተ ራሱየል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ በሱባዔ ራብዕ በኢዮቤልዉ ዝንቱ ወወለደት ሎቱ ወልደ በሱባዔ ኃምስ በራብዕ ዓመት ዘኢዮቤልዩ ወጸውዐ እንከ ስሞ ሄኖክ ወውእቱ ቀዳሚ ተምህረ መጽሐፈ ወትምህርተ ወጥበበ እምዕጓለ እመሕያው እምእለ ተወልዱ ዲበ ምድር። |
In the eleventh jubilee [491-539] Jared took a wife for himself, and her name was Barakah, the daughter of Rasu'eyal, the daughter of his father's brother, in the fourth week of this jubilee [512-518]. She gave birth to a son for him during the fifth week, in the fourth year, of the jubilee [522], and he named him Enoch. He was the first of humanity who were born on the earth who learned (the art of) writing, instruction, and wisdom |
| JUB |
5 |
23 |
ወጸሐፈ ተኣምረ ሰማይ በከመ ሥርዐተ አውራኂሆሙ ውስተ መጽሐፍ ከመ ያእምሩ ዕጓለ እመሕያው ጊዜ ዓመታት በከመ ሥርዐታቲሆሙ ለለ ወርኆሙ። |
and who wrote down in a book the signs of the sky in accord with the fixed patterns of their months so that humanity would know the seasons of the years according to the fixed patterns of each of their months. |
| JUB |
5 |
24 |
ወውእቱ ቀዳሚ ጸሐፈ ስምዐ ወአስምዐ ለደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ውስተ ትዝምደ ምድር ወሱባዔሆሙ ለኢዮቤላውስት ውእቱ ነገረ ወመዋዕለ ዓመታት አይድዐ ወአውራኃተ ሠርዐ ወሰንበታተ ዓመታት ነገረ በከመ አይዳዕናሁ ወዘኮነ ወዘይከውን ርእየ በራእየ ንዋሙ ዘከመ ይከውን ዲበ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው በትውልዶሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን ኵሎ ርእየ ወአእመረ። |
He was the first to write a testimony. He testified to humanity in the generations of the earth. The weeks of the jubilees he related, and made known the days of the years; the months he arranged, and related the sabbaths of the years, as we had told him. While he slept he saw in a vision what had happened and what will occur -- how things will happen for humanity during their history until the day of judgment. He saw everything and understood. |
| JUB |
5 |
25 |
ወጸሐፎ ስምዐ ወአንበሮ ስምዐ ዲበ ምድር ላዕለ ኵሉ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ወለትውልዶሙ። |
He wrote a testimony for himself and placed it upon the earth for all humanity and for their history. |
| JUB |
5 |
26 |
ወበዐሡር ወሰኑዩ ለኢዮቤልዩ ወበሳብዕ ሱባዔሁ ሎቱ ነሥአ ብእሲተ እንተ ስማ አድኒ ወለተ ዳንኤል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ። |
During the twelfth jubilee, in its seventh week [582-588] he took a wife for himself. Her name was Edni, the daughter of Daniel, the daughter of his father's brother. |
| JUB |
5 |
27 |
ወበሳድስ ዓመቱ ለሱባዔሁ ለዝ ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ማቱሳላ። |
In the sixth year of this week [587] she gave birth to a son for him, and he named him Methuselah. |
| JUB |
5 |
28 |
ወሀለወ እንከ ምስለ መላእክተ አምላክ ስድስተ ዘኢዮቤላውስት ዓመታተ ወአርአይዎ ኵሎ ዘውስተ ምድር ወዘበሰማያት ሥልጣኖ ለፀሓይ። |
He was, moreover, with God's angels for six jubilees of years. They showed him everything on earth and in the heavens -- the dominion of the sun -- |
| JUB |
5 |
29 |
ወጸሐፈ ኵሎ ወአስምዐ ለትጉሃን ለእለ አበሱ ምስለ አዋልደ ሰብእ እስመ አኀዙ እሉ ይደመሩ ከመ ይርኰሱ ምስለ አዋልደ ሰብእ ወአስምዐ ሄኖክ ላዕለ ኵሎሙ። |
and he wrote down everything. He testified to the Watchers who had sinned with the daughters of men because these had begun to mix with earthly women so that they became defiled. Enoch testified against all of them. |
| JUB |
5 |
30 |
ወተንሥአ እማእከለ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ወወሰድናሁ ውስተ ገነተ ኤዶም ለዕበይ ወለክብር ወናሁ ውእቱ በህየ ይጽሕፍ ደይነ ወኵነኔ ዘለዓለም ወኵሎ እከዮሙ ለደቂቀ ዕጓለ እመሕያው። |
He was taken from human society, and we led him into the Garden of Eden for (his) greatness and honor. Now he is there writing down the judgment and condemnation of the world and all the wickedness of humanity. |
| JUB |
5 |
31 |
ወበእንቲኣሁ አምጽአ ማየ አይኅ ዲበ ኵሉ ምድረ ኤዶም እስመ ተውህበ ውእቱ ለትእምርት ወከመ ያስምዕ ለኵሉ ደቂቀ ሰብእ ከመ ይንግር ኵሎ ግብረ ትውልድ እስከ አመ ዕለተ ደይን። |
Because of him the floodwater did not come on any of the land of Eden because he was placed there as a sign and to testify against all people in order to tell all the deeds of history until the day of judgment. |
| JUB |
5 |
32 |
ወውእቱ ዐጠነ መቅደሰ ዕጣነ ዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ምሴተ በደብረ ቀትር እስመ ፬ መካን ዲበ ምድር ለእግዚአብሔር ገነተ ኤዶም ወደብረ ጽባሕ ወዝ ደብር ዘሀለውከ አንተ ውስቴቱ ደብረ ሲና ዮም ወደብረ ጽዮን ዘይትቄደስ በፍጥረት ሐዳስ ለቅዳሴ ምድር። |
He burned the evening incense of the sanctuary that is acceptable before the Lord on the mountain of incense. For there are four places on earth that belong to the Lord: the Garden of Eden, the mountain of the east, this mountain on which you are today -- Mount Sinai -- and Mount Zion (which) will be sanctified in the new creation for the sanctification of the earth. |
| JUB |
5 |
33 |
በእንተ ዝ ትትቄደስ ምድር እምኵሉ አበሳ ወእምርኵስ በትውልደ ዓለም። |
For this reason the earth will be sanctified from all its sins and from its uncleanness into the history of eternity. |
| JUB |
5 |
34 |
ወበኢዮቤልዩ ዘውእቱ ዐሥር ወራብዕ ኢዮቤልዩ ነሥአ ማቱሳላ አድኒሃ ብእሲቶ ወለተ አዝሪኤል ወለተ እኅተ አቡሁ ብእሲተ ሎቱ። |
During this jubilee -- that is, the fourteenth jubilee -- Methuselah married Edna, the daughter of Ezrael, the daughter of his father^ brother, |
| JUB |
5 |
35 |
ወበሱባዔ ሳድስ በዓመት ፩ ዘውእቱ ዓመት ወለደ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ላሜህ። |
in the sixth week in the first year of that week [652]. He became the father of a son whom he named Lamech. |
| JUB |
5 |
36 |
ወበዐሥር ወኃምስ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሣልስ ነሥአ ሎቱ ላሜህ ብእሲተ ወስማ ቤቴኖስ ወለተ በራክኤል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ። |
In the fifteenth jubilee, in the third week [701-707], Lamech married a woman whose name was Betanosh, the daughter of Barakiel, the daughter of his father's brother. |
| JUB |
6 |
1 |
ወበዝ ሱባዔ ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ኖኅ እንዘ ይብል ዘይናዝዘኒ እምኵሉ ግብርየ ወእምኵሉ ኀዘንየ ወእምድርኒ እንተ ረገማ እግዚአብሔር። |
During this week she gave birth to a son for him, and he named him Noah, explaining: 'This one will give me consolation from my sadness, from all my work, and from the earth the Lord cursed." |
| JUB |
6 |
2 |
ወበፍጻሜሁ ለዐሥር ወታስዕ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሳብዕ በሳድስ ዓመቱ ሎቱ ሞተ አዳም ወቀበርዎ ኵሎሙ ደቂቁ ውስተ ምድረ ፍጥረቱ። |
At the end of the nineteenth jubilee, during the seventh week -- in its sixth year [930] Adam died. All his children buried him in the land where he had been created. He was the first to be buried in the ground. |
| JUB |
6 |
3 |
ወውእቱ መቅድመ ተቀብረ ውስተ ምድር ወ፸ ዓመተ አሕጸጸ እም፲፻ ዓመት እስመ ፲፻ ዓመት ከመ አሐቲ ዕለት ውስተ ስምዐ ሰማያት። |
And before he was buried in the earth, he lacked 70 years from 1,000 years because 1,000 years are one day in the testimony of heaven. |
| JUB |
6 |
4 |
በእንተ ዝንቱ ተጽሕፈ በእንተ ዕፀ አእምሮ እስመ በዕለተ ትበልዑ እምኔሁ ትመውቱ ወበእንተዝ ኢፈጸመ ዓመታተ ዛቲ ዕለት እስመ ባቲ ሞተ። |
For this reason it was written regarding the tree of knowledge: 'On the day that you eat from it you will die.' Therefore he did not complete the years of this day because he died during it. |
| JUB |
6 |
5 |
ወበተፍጻሜቱ ለዝንቱ ኢዮቤልዩ ተቀትለ ቃየን እምድኅሬሁ በ፩ ዓም ወወድቀ ላዕሌሁ ቤቱ ወሞተ በማእከለ ቤቱ ወተቀትለ በእበኒሃ እስመ በእብን ቀተሎ ለአቤል ወበእብን ተቅትለ በኵነኔ ጽድቅ። |
At the conclusion of this jubilee Cain was killed after him in the same year. His house fell on him, and he died inside his house. He was killed by its stones for with a stone he had killed Abel and, by a just punishment, he was killed with a stone. |
| JUB |
6 |
6 |
ወበእንተዝ ተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ በንዋይ ዘቀተለ ብእሲ ቢጾ ቦቱ ይትቀተል ወበከመ አቍሰሎ ከማሁ ይግበሩ ቦቱ። |
For this reason it has been ordained on the heavenly tablets: "By the instrument with which a man kills his fellow he is to be killed. As he wounded him so are they to do to him. |
| JUB |
6 |
7 |
ወበዕሥራ ወኃምስ ኢዮቤልዩ ነሥአ ሎቱ ኖኅ ብእሲተ ወስማ አምዛራ ወለተ ራዝኤል ወለተ እኅቱ ሎቱ ብእሲተ በቀዳሚት ዓመት በሱባዔ ኃምስ ወበሣልስ ዓመቱ ወለደት ሎቱ ሴምሃ ወበኃምስ ዓመቱ ወለደት ሎቱ ካምሃ። |
In the fifteenth jubilee Noah married a woman whose name was Emzara, the daughter of Raziel, the daughter of his father's brother -- during the first year in the fifth week [1205]. In its third year [1207] she gave birth to Shem for him; in its fifth year [1209] she gave birth to Ham for him; |
| JUB |
6 |
8 |
ወበዓመት ቀዳሚ በሱባዔ ሳድስ ወለደት ሎቱ ያፌትሃ። |
and in the first year during the sixth week [1212] she gave birth to Japheth for him. |
| JUB |
6 |
9 |
ወኮነ አመ ወጠኑ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ይብዝኁ ዲበ ገጸ ኵላ ምድር አዋልድ ተወልዳ ሎሙ ወርእይዎን መላእክተ እግዚአብሔር በአሐቲ ዓመት ዘኢዮቤልዉ ዝንቱ እስመ ሠናያት ለርእይ እማንቱ ወነሥእዎን ሎቶን ሎሙ አንስትያ እምኵሎን እለ ኀረዩ ወወለዳ ሎሙ ውሉደ ወእሙንቱኒ ረዐይት። |
When humanity began to multiply on the surface of the entire earth and daughters were born to them, the angels of the Lord -- in a certain (year) of this jubilee -- saw that they were beautiful to look at. So they married of them whomever they chose. They gave birth to children for them and they were giants. |
| JUB |
6 |
10 |
ወልህቀት ዐመፃ ዲበ ምድር ወኵሉ ዘሥጋ አማሰነ ፍኖታ እምሰብእ እስከ እንስሳ ወእስከ አራዊት ወእስከ አዕዋፍ ወእስከ ኵሉ ዘያንሶሱ ውስተ ምድር ወኵሎሙ አማሰኑ ፍኖቶሙ ወሥርዐቶሙ ወአኀዙ ይትባልዑ በበይናቲሆሙ ወዐመፃ ልህቀት በዲበ ምድር ወኵሉ ኅሊና አእምሮ ለኵሎሙ ዕጓለ እመሕያው ከመዝ እኩይ ኵሎ መዋዕለ። |
Wickedness increased on the earth. All animate beings corrupted their way -- (everyone of them) from people to cattle, animals, birds, and everything that moves about on the ground. All of them corrupted their way and their prescribed course. They began to devour one another, and wickedness increased on the earth. Every thought of all humanity's knowledge was evil like this all the time. |
| JUB |
6 |
11 |
ወርእያ እግዚአብሔር ለምድር ወናሁ ማሰነት ወአማሰነት ኵላ ዘሥጋ ሥርዐታ ወአእከዩ ኵሎሙ ቅድመ እግዚአብሔር ኵሎ ዘሀሎ ውስተ ምድር ወይቤ እደመስሶ ለሰብእ ወለኵሉ ዘሥጋ በመልዕልተ ገጸ ምድር ዘፈጠረ። |
The Lord saw that the earth was corrupt, (that) all animate beings had corrupted their prescribed course, and (that) all of them -- everyone that was on the earth -- had acted wickedly before the Lord. He said that he would obliterate people and all animate beings that were on the surface of the earth that he had created. |
| JUB |
6 |
12 |
ወኖኅ ባሕቲቱ ረከበ ሞገሰ በቅድመ አዕይንቲሁ ለእግዚአብሔር ወመላእክቲሁ እለ ፈነወ ውስተ ምድር ወተምዐ ፈድፋደ ይሥርዎሙ እምኵሉ ሥልጣኖሙ ወይቤለነ ከመ ንእስሮሙ ውስተ ማዕምቅቲሃ ለምድር። |
Noah alone found favor before the eyes of the Lord. Against his angels whom he had sent to the earth he was angry enough to uproot them from all their (positions of) authority. He told us to tie them up in the depths of the earth; |
| JUB |
6 |
13 |
ወናሁ እሙንቱ እሱራን ማእከሎሙ ወብሕትዋን ወዲበ ውሉዶሙ ወፅአ ቃል እምቅድመ ገጹ ከመ ይምሐጾሙ በሰይፍ ወያሰስሎሙ እምታሕተ ሰማይ። |
now they are tied within them. Regarding their children there went out from his presence an order to strike them with the sword and to remove them from beneath the sky. |
| JUB |
6 |
14 |
ወይቤ ኢይነብር መንፈስየ ዲበ ሰብእ ለዓለም እስመ እሙንቱ ሥጋ ወይኩን መዋዕሊሆሙ ፻ወ፳ ዓመተ። |
He said, "My spirit will not remain on people forever for they are flesh. Their life span is to be 120 years. |
| JUB |
6 |
15 |
ወፈነወ ሰይፎ ማእከሎሙ ከመ ይቅትሉ ፩፥ ፩ ቢጾሙ ወወጠኑ ይቅትሉ ዝንቱ ዘንተ እስከ ወድቁ ኵሎሙ በሰይፍ ወተደምሰሱ እምድር ወአበዊሆሙሰ ይኔጽሩ። |
He sent his sword among them so that they would kill one another. They began to kill each other until all of them fell by the sword and were obliterated from the earth. Now their fathers were watching, |
| JUB |
6 |
16 |
ወእምድኅረዝ ተአስሩ ውስተ ማዕምቅቲሃ ለምድር እስከ ዕለተ ደይን ዐባይ ለከዊነ ኵነኔ ዲበ ኵሎሙ እለ አማሰኑ ፍናዊሆሙ ወምግባሪሆሙ ቅድመ እግዚአብሔር ወደምሰሰ ኵሎ እመካኖሙ ወኢተርፈ እምኔሆሙ ወኢ ፩ ዘኢተኰነነ በኵሉ እከዮሙ። |
but afterwards they were tied up in the depths of the earth until the great day of judgment when there will be condemnation on all who have corrupted their ways and their actions before the Lord. He obliterated all from their places; there remained no one of them whom he did not judge for all their wickedness. |
| JUB |
6 |
17 |
ወገብረ ለኵሉ ግብሩ ፍጥረተ ሐዳሰ ወጻድቅተ ከመ ኢየአብሱ በኵሉ ፍጥረቶሙ እስከ ለዓለም ወይጸድቅ ኵሉ በበትዝምዱ ኵሎ መዋዕለ። |
He made a new and righteous nature for all his creatures so that they would not sin with their whole nature until eternity. Everyone will be righteous -- each according to his kind -- for all time. |
| JUB |
6 |
18 |
ወኵነኔ ኵሎሙ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ወአልቦ ዐመፃ ወኵሎሙ እለ ይትዐለዉ እምፍኖቶሙ እንተ ተሠርዐት ሎሙ ከመ ይሑሩ ባቲ። |
The judgment of them all has been ordained and written on the heavenly tablets; there is no injustice. (As for) all who transgress from their way in which it was ordained for them to go -- |
| JUB |
6 |
19 |
ወለእመ ኢሖሩ ባቲ ተጽሕፈ ኵነኔ ለኵሉ ፍጥረት ወለኵሉ ትዝምድ ወአልቦ ምንትኒ ዘበሰማይ ወዘበምድር ወውስተ ብርሃን ወውስተ ጽልመት ወውስተ ሲኦል ወውስተ ቀላይ ወውስተ መጽልም። |
if they do not go in it, judgment has been written down for each creature and for each kind. There is nothing that is in heaven or on the earth, in the light, the darkness. Sheol, the deep, or in the dark place -- |
| JUB |
6 |
20 |
ወኵሉ ኵነኔሆሙ ሥሩዕ ወጽሑፍ ወቅሩጽ በእንተ ኵሉ ለዐቢይ በከመ ዕበዩ ወለንኡስሂ በከመ ንእሱ ወለለ ፩ በከመ ፍኖቱ ይኴንኖ። |
all their judgments have been ordained, written, and inscribed. He will exercise judgment regarding everyone -- the great one in accord with his greatness and the small one in accord with his smallness -- each one in accord with his way. |
| JUB |
6 |
21 |
ወኢኮነ ውእቱ ዘይነሥእ ገጸ ወኢኮነ ውእቱ ዘይነሥእ ሕልያነ እመ ይቤ እገብር ኵነኔ ለለ ፩ ወለለ ፩ እመ ወሀበ ኵሎ ዘውስተ ምድር ኢይነሥእ ገጸ ወኢይትሜጦ እምኔሁ እስመ መኰንነ ጽድቅ ውእቱ፤ |
He is not one who shows favoritism nor one who takes a bribe, if he says he will execute judgment against everyone. If someone gave everything on earth he would not show favoritism nor would he accept (it) from him because he is the righteous judge. |
| JUB |
6 |
22 |
ወዲበ ደቂቀ እስራኤልሰ ተጽሕፈ ወተሠርዐ እመ ተመይጡ ኀቤሁ በጽድቅ የኀድግ ኵሎ አበሳሆሙ ወይሰሪ ኵሎ ኀጢአቶሙ። |
Regarding the Israelites it has been written and ordained: "If they turn to him in the right way, he will forgive all their wickedness and will pardon all their sins. |
| JUB |
6 |
23 |
ተጽሕፈ ወተሠርዐ ይትመሀሩ ኵሉ እለ ተመይጡ እምኵሉ ጌጋዮሙ ምዕረ ለለ ዓመት ወዲበ ኵሎሙ እለ አማሰኑ ፍናዊሆሙ ወምክሮሙ እምቅድመ አይኅ። |
It has been written and ordained that he will have mercy on all who turn from all their errors once each year. To all who corrupted their ways and their plan(s) before the flood |
| JUB |
6 |
24 |
ኢተንሥአ ገጾሙ ዘእንበለ ኖኅ ባሕቲቱ እስመ ተንሥአ ሎቱ ገጹ በእንተ ውሉዱ እለ አድኀኖሙ እምነ ማየ አይኅ በእንቲኣሁ እስመ ጻድቅት ይእቲ ልቡ በኵሉ ፍናዊሁ በከመ እዙዝ በእንቲኣሁ ወኢተዐደወ እምኵሉ ዘሥሩዕ ሎቱ። |
no favor was shown except to Noah alone because favor was shown to him for the sake of his children whom he saved from the floodwaters for his sake because his mind was righteous in all his ways, as it had been commanded concerning him. He did not transgress from anything that had been ordained for him. |
| JUB |
6 |
25 |
ወይቤ እግዚአብሔር ይደምሰስ ኵሉ ዘዲበ የብስ እምሰብእ እስከ እንስሳ ወእስከ አራዊት ወእስከ አዕዋፍ ወእስከ ኵሉ ዘይትሐወስ ዲበ ምድር። |
The Lord said that he would obliterate everything on the land -- from people to cattle, animals, birds, and whatever moves about on the ground. |
| JUB |
6 |
26 |
ወአዘዞ ለኖኅ ይግበር ሎቱ ታቦተ ከመ ያድኅኖ እማየ አይኅ። |
He ordered Noah to make himself an ark in order to save himself from the floodwaters. |
| JUB |
6 |
27 |
ወገብረ ኖኅ ታቦተ ለኵሉ ዘከመ አዘዞ በ፪ ኢዮቤልዉ ዓመታት በኃምስ ሱባዔ በኃምስ ዓመቱ። |
Noah made an ark in every respect as he had ordered him during the twenty-seventh jubilee of years, in the fifth week, during its fifth year [1307]. |
| JUB |
6 |
28 |
ወቦአ በሳድሱ ሎቱ በካልእ ወርኅ እስከ አመ ዐሡሩ ወሰዱሱ ቦአ ውእቱ ወኵሉ ዘአባእነ ሎቱ ውስተ ታቦት። |
He entered (it) during its sixth (year) [1308], in the second month -- in the second month until the sixteenth. He and all that we brought to him entered the ark. |
| JUB |
6 |
29 |
ወዐጸዎ እግዚአብሔር እንተ አፍኣሁ በዐሡሩ ወሰቡዑ ምሴት ወአርኀወ እግዚአብሔር ፯ ምንባሐብሓተ ሰማይ ወአፈወ አንቅዕተ ቀላይ ዐባይ በሰቡዑ አፈው በኍልቍ። |
The Lord closed it from outside on the seventeenth in the evening. The Lord opened the seven floodgates of heaven and the openings of the sources of the great deep -- there being seven openings in number. |
| JUB |
6 |
30 |
ወአኀዙ መንበሐብሓት ያውርዱ ማየ እምሰማይ ፵ መዋዕለ ወ፵ ለያልየ። |
The floodgates began to send water down from the sky for 40 days and 40 nights, |
| JUB |
6 |
31 |
ወአንቅዕተ ቀላይሂ ያዐርጉ ማያተ እስከ ሶበ መልአ ኵሉ ዓለም ማየ ወልህቁ ማያት ዲበ ምድር ፲ወ፭ በእመት ተለዐለ ማይ ዲበ ኵሉ ደብር ነዋኅ። |
And the sources of the deep brought waters up until the whole earth was full of water. The waters increased on the earth; the waters rose 15 cubits above every high mountain. |
| JUB |
6 |
32 |
ወተለዐሉ ማያት ወተለዐለት ታቦት ዲበ ምድር ወታንሶሱ ዲበ ገጸ ማያት ወሀለዉ ማያት ይቀውሙ ዲበ ገጸ ምድር ፭ አውራኃ ፻ወ፶ ዕለተ ወሖረት ታቦት ወአዕረፈት ዲበ ርእሰ ሉባር ፩ እምአድባረ አራራት። |
The ark rose above the earth and moved about on the surface of the waters. The waters remained standing on the surface of the earth for five months -- 150 days. Then the ark came to rest on the summit of Lubar, one of the mountains of Ararat. |
| JUB |
6 |
33 |
ወበወርኅ ራብዕ ተፈፅሙ አንቅዕተ ቀላይ ዐባይ ወምንባሐብሓተ ሰማይኒ ተእኅዘ። |
During the fourth month the sources of the great deep were closed, and the floodgates of heaven were held back. |
| JUB |
6 |
34 |
ወበሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ተርኅወ ኵሉ አፈወ ማዕምቅተ ምድር ወአኀዙ ማያት ይረዱ ውስተ ቀላይ ታሕቲት። |
On the first of the seventh month all the sources of the earth's deep places were opened, and the waters started to go down into the deep below. |
| JUB |
7 |
1 |
ወበሠርቀ ወርኅ ዐሥር አስተርአዩ አርእስተ አድባር ወበሠርቁ ለወርኅ ቀዳሚ አስተርአየት ምድር ወነጽፉ ማያት እመልዕልተ ምድር በሱባዔ ኃምስ በሳብዕ ዓመቱ ሎቱ ወአመ ዐሡር ወሰቡዕ ዕለት በካልእ ወርኅ የብሰት ምድር። |
On the first of the tenth month the summits of the mountains became visible, and on the first of the first month the earth became visible. The waters dried up from above the earth in the fifth week, in its seventh year [1309]. On the seventeenth day of the second month the earth was dry. |
| JUB |
7 |
2 |
ወአመ ፳ወ፯ ሎቱ አርኀዋ ለታቦት ወፈነወ እምውስቴታ አራዊተ ወአዕዋፈ ወዘይትሐወስ ወአመ ሠርቁ ለወርኅ ሣልስ ወፅአ እምነ ታቦት ወሐነጸ ምሥዋዐ ውስተ ዝንቱ ደብር ወአስተስረየ ዲበ ምድር ወነሥአ ማሕስዐ ጠሊ ወአስተስረየ በደሙ በእንተ ኵሉ አበሳ ምድር እስመ ተደምሰሰ ኵሉ ዘሀሎ ውስቴታ ዘእንበለ እለ ሀለዉ ምስለ ኖኅ ውስተ ታቦት። |
On its twenty-seventh (day) he opened the ark and sent from it the animals, birds, and whatever moves about. On the first of the third month he left the ark and built an altar on this mountain. He made atonement for the earth, took a kid and atoned with its blood for all the sins of the earth because everything that was on it had been obliterated except those who were in the ark with Noah. |
| JUB |
7 |
3 |
ወአዕረገ ሥብሐ ዲበ ምሥዋዕ ወነሥአ ላሕመ ወበሐኰ ወበግዐ ወአጣሌ ወፄወ ወመንጢጠ ወዕጓለ ርግብ ወአዕረገ ጽንሓሐ ውስተ ምሥዋዕ ወይሠውጥ ላዕሌሆን መሥዋዕተ ልዉሰ በቅብዕ። |
He placed the fat on the altar. Then he took a bull, a ram, a sheep, goats, salt, a turtledove, and a dove and offered (them as) a burnt offering on the altar. He was pouring on them an offering mixed with oil. |
| JUB |
7 |
4 |
ወነሥአ ደመ ወወይነ ወወደየ ላዕለ ኵሉ ስኂነ ወአዕረገ መዓዛ ሠናየ ዘይሠምር በቅድመ እግዚአብሔር። |
And he put blood and wine and oil on all of the offering. He sent up a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord. |
| JUB |
7 |
5 |
ወአጼነወ እግዚአብሔር መዓዛ ሠናየ ወተካየደ ምስሌሁ ኪዳነ ከመ ኢይኩን ማየ አይኅ ዘያማስን ምድረ ኵሎ መዋዕለ ምድር ዘርዕ ወማእረር ኢይነትግ ደደክ ወመርቄ ሐጋይ ወክረምት መዓልት ወሌሊት ኢይወልጡ ሥርዐቶሙ ወኢያንትጉ ለዓለም። |
The Lord smelled the pleasant fragrance and made a covenant with him that there would be no floodwaters that would destroy the earth; (that) throughout all the days of the earth seedtime and harvest would not cease; (that) cold and heat, summer and winter, day and night would not change their prescribed pattern and would never cease. |
| JUB |
7 |
6 |
ወአንትሙኒ ለሀቁ ወተባዝኁ ውስተ ምድር ወብዝኁ ላዕሌሃ ወኩኑ ለበረከት ማእከለ ፍርሀትክሙ ወረዓድክሙ እሁብ ዲበ ኵሉ ዘውስተ ምድር ወዘውስተ ባሕር። |
"Now you increase and multiply yourselves on the earth and become numerous upon it. Become a blessing within (it). I will put fear of you and dread of you on everything that is on the earth and in the sea. |
| JUB |
7 |
7 |
ወናሁ ወሀብኩክሙ ኵሎ አራዊተ ወኵሎ እንስሳ ወኵሎ ዘይሰርር ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ምድር ወውስተ ማያት ዓሣተ ወኵሎ ሐምለ ሣዕር ለሲሲት ወሀብኩክሙ ኵሎ ዘትበልዑ። |
I have now given you all the animals, all the cattle, everything that flies, everything that mows about on the earth, the fish in the waters, and everything for food. Like the green herbs I have given you everything to eat. |
| JUB |
7 |
8 |
ወባሕቱ ሥጋ ዘምስለ መንፈሱ ምስለ ደም ኢትብልዑ እስመ ነፍሰ ኵሉ ዘሥጋ ደም ውእቱ ከመ ኢይትኀሠሥ ደመክሙ ውስተ ነፍሳቲክሙ እምውስተ እደ ኵሉ ሰብእ ወእምእደ ኵሉ አኀሥሦ ለደመ ሰብእ ዘይክዑ በእደ ሰብእ ደሙ ይትከዐው እስመ በመልክኡ ገብሮሙ እግዚአብሔር ለአዳም ወለብእሲቱ አንትሙሂ ለሀቁ ወብዝኁ ዲበ ምድር። |
But you are not to eat animate beings with their spirit -- with the blood -- because the vital force of all animate beings is in the blood so that your blood with your vital forces may not be required from the hand of any human being. From the hand of each one it will require the blood of a human being. The person who sheds the blood of a human being will haw his blood shed by a human being because he made humanity in the image of God. As for you -- increase and become numerous on the earth." |
| JUB |
7 |
9 |
ወመሐሉ ኖኅ ወደቂቁ ከመ ኢይብልዑ ኵሎ ደመ ዘበኵሉ ሥጋ ወተካየደ ኪዳነ ቅድመ እግዚአብሔር አምላክ ዘለዓለም በኵሉ ትውልደ ምድር በዝንቱ ወርኅ። |
Noah and his sons swore an oath not to consume any blood that was in any animate being. During this month he made a covenant before the Lord God forever throughout all the history of the earth. |
| JUB |
7 |
10 |
በእንተ ዝንቱ ተናገረከ ትትካየድ ኪዳነ አንተኒ ምስለ ደቂቀ እስራኤል በዝ ወርኅ በዲበ ደብር ምስለ መሐላ ወትነዝኅ ደመ ላዕሌሆሙ በእንተ ኵሉ ነገረ ኪዳን ዘተካየደ እግዚአብሔር ምስሌሆሙ በኵሉ መዋዕል። |
For this reason he told you, too, to make a covenant -- accompanied by an oath -- with the Israelites during this month on the mountain and to sprinkle blood on them because of all the words of the covenant that the Lord was making with them for all times. |
| JUB |
7 |
11 |
ወጽሕፍት ይእቲ ዛቲ ስምዕ ላዕሌክሙ ከመ ትዕቀብዋ ኵሎ መዋዕለ ከመ ኢትብልዑ በኵሉ መዋዕል ኵሎ ደመ አራዊት ወአዕዋፍ ኵሎ መዋዕለ ምድር። |
This testimony has been written regarding you to keep it for all times so that you may not at any time eat any blood of animals or birds throughout all the days of the earth. |
| JUB |
7 |
12 |
ወሰብእ ዘበልዐ ደመ አርዌ ወዘእንስሳ ወዘአዕዋፍ በኵሉ መዋዕለ ምድር ይሠሮ ውእቱ ወዘርዑ እምድር። |
(As for) the human being who has eaten the blood of an animal, of cattle, or of birds during all the days of the earth -- he and his descendants will be uprooted from the earth. |
| JUB |
7 |
13 |
ወአንተ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ኢይብልዑ ኵሎ ደመ ከመ የሀሉ ስሞሙ ወዘርዖሙኒ ቅድመ እግዚአብሔር አምላክነ ኵሎ መዋዕለ። |
Now you command the Israelites not to eat any blood so that their name and their descendants may continue to exist before the Lord our God for all time. |
| JUB |
7 |
14 |
ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል እስመ ሕግ ዘለዓለም ውእቱ ይዕቀብዎ ለትውልድ ከመ ይኩኑ እንዘ ይትማሐለሉ በእንቲኣክሙ በደም በቅድመ ምሥዋዕ በኵሉ ዕለት ወዕለተ ነግህ ወሠርክ ያስተሰርዩ በእንቲኣሆሙ ወትረ ቅድመ እግዚአብሔር ከመ ይዕቀብዋ ወኢይሠረዉ። |
This law has no temporal limits because it is forever. They are to keep it throughout history so that they may continue supplicating for themselves with blood in front of the altar each and every day. In the morning and in the evening they are continually to ask pardon for themselves before the Lord so that they may keep it and not be uprooted. |
| JUB |
7 |
15 |
ወወሀቦ ለኖኅ ወለደቂቁ ትእምርተ ኪዳኑ ከመ ኢይኩን ዳግመ አይኅ ዲበ ምድር ቀስቶ ወሀበ ውስተ ደመና ለትእምርተ ኪዳን ዘለዓለም ከመ ኢይኩን እንከ ማየ አይኅ ዲበ ምድር ለአማስኖታ ኵሎ መዋዕለ ዲበ ምድር። |
He gave Noah and his sons a sign that there would not again be a flood on the earth. He put his bow in the clouds as a sign of the eternal covenant that there would not henceforth be floodwaters on the earth for the purpose of destroying it throughout all the days of the earth. |
| JUB |
7 |
16 |
በእንተዝ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ይኩኑ ገበርተ በዓል ዘሱባዔያት በዝ ወርኅ ምዕረ ለለ ዓመት ለሐዲስ ኪዳን በኵሉ ዓም ወዓመት። |
For this reason it has been ordained and written on the heavenly tablets that they should celebrate the Festival of Weeks during this month -- once a year -- to renew the covenant each and every year. |
| JUB |
7 |
17 |
ወኮነት ኵላ ዛቲ በዓል እንዘ ትትገበር በሰማይ እምዕለተ ፍጥረት እስከ መዋዕለ ኖኅ ፳ወ፯ ኢዮቤልዉ ወሱባዔ ዓመት ፭ ወዐቀብዎ ኖኅ ወደቂቁ ፯ ኢዮቤልወ ወሱባዔ ዓመታት አሐተ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለኖኅ። |
This entire festival had been celebrated in heaven from the time of creation until the lifetime of Noah -- for 27 jubilees and five weeks of years [= 1309]. Then Noah and his sons kept it for seven jubilees and one week of years until Noah's death (= 350 years). |
| JUB |
7 |
18 |
ወእምድኅረ ሞቱ ለኖኅ አማሰኑ ውሉዱ እስከ መዋዕለ አብርሃም ወይበልዑ ደመ ወአብርሃም ባሕቲቱ ዐቀበ ወይስሐቅ ወያዕቆብ ዐቀብዎ እስከ መዋዕሊከ ወበመዋዕሊከ ረስዑ ውሉደ እስራኤል እስከ አመ ሐደስክዎሙ በኀበ ዝ ደብር። |
From the day of Noah's death his sons corrupted (it) until Abraham's lifetime and were eating blood. Abraham alone kept (it), and his sons Isaac and Jacob kept it until your lifetime. During your lifetime the Israelites forgot (it) until I renewed (it) for them at this mountain. |
| JUB |
7 |
19 |
ወአንተሂ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀብዋ ለዛቲ በዓል በኵሉ ትዝምዶሙ ለትእዛዝ ሎሙ ዕለተ አሐተ በዓመት በዝ ወርኅ ይግበሩ በዓለ ዛቲ እስመ በዓለ ሱባዔያት ይእቲ። |
Now you command the Israelites to keep this festival during all their generations as a commandment for them: one day in the year, during this month, they are to celebrate the festival, because it is the Festival of Weeks |
| JUB |
7 |
20 |
ወበዓለ ቀዳሚ ፍሬ ይእቲ ክልኤ ዕጽፈት ይእቲ ወለክልኤ ዘመድ ዛቲ በዓል በከመ ጽሑፍ ወቅሩጽ በእንቲኣሃ ግብራ እስመ ጸሐፍኩ ውስተ መጽሐፈ ሕግ ዘቀዳሚ ውስተ ዘጸሐፍኩ ለከ ትግበራ በበጊዜሃ ዕለተ አሐተ ለዓመት። |
And it is the Festival of Firstfruits. This festival is twofold and of two kinds. Celebrate it as it is written and inscribed regarding it. For I have written (this) in the book of the first law in which I wrote for you that you should celebrate it at each of its times one day in a year. |
| JUB |
7 |
21 |
ወቍርባኖሂ ነገርኩከ ከመ ይኩኑ ዝኩራነ ወይግበርዋ ውሉደ እስራኤል ውስተ ትዘምዶሙ በዝ ወርኅ አሐተ ዕለተ ለለ ፩ ዓመት። |
I have told you about its sacrifice so that the Israelites may continue to remember and celebrate it throughout their generations during this month -- one day each year. |
| JUB |
7 |
22 |
በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ ወበሠርቀ ወርኅ ራብዕ ወበሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ወበሠርቀ ዐሥር ዕለታተ ተዝካር እማንቱ ወዕለታተ ጊዜ እማንቱ ውስተ ፬ መክፈልተ ዓመት ጽሑፋት እማንቱ ወሥሩዓት ለሳምን ዓመት። |
On the first of the first month, the first of the fourth month, the first of the seventh month, and the first of the tenth month are memorial days and days of the seasons. They are written down and ordained at the four divisions of the year as an eternal testimony. |
| JUB |
7 |
23 |
ወኖኅ ሠርዖን ሎቶን ሎቱ ለበዓላት ለትውልድ ዘለዓለም እስከ አመ ኮነ ሎቱ ቦቶን ተዝካረ። |
Noah ordained them as festivals for himself throughout the history of eternity with the result that through them he had a reminder. |
| JUB |
7 |
24 |
በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ ተብህለ ሎቱ ይግበር ታቦተ ወባቲ የብሰት ምድር ወአርኀወ ወርእየ ምድረ። |
On the first of the first month he was told to make the ark, and on it the earth became dry, he opened (it), and saw the earth. |
| JUB |
7 |
25 |
ወበሠርቀ ወርኅ ራብዕ ተፈፅመ አፈ ማዕምቅቲሃ ለቀላይ ታሕቲት ወምንባሐብሓተ ሰማይ ተእኅዘ። |
On the first of the fourth month the openings of the depths of the abyss below were closed, and the floodgates of heaven were held. |
| JUB |
7 |
26 |
ወበሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ተርኅወ ኵሉ አፈወ ማዕምቅት ዘምድር ወአኀዙ ማያት ይረዱ ውስተ ቀላይ ታሕቲት። |
On the first of the seventh month all the openings of the earth's depths were opened, and the water began to go down into the lower abyss. |
| JUB |
7 |
27 |
ወበሠርቀ ወርኅ ዐሥር አስተርአዩ አርእስተ አድባር ወተፈሥሐ ኖኅ ወበእንተዝ ሠርዖን ኪያሆን ሎቱ ለበዓላት ለተዝካር እስከ ለዓለም ወከመዝ እማንቱ ሥሩዓት ወያዐርግዎን ውስተ ጽላተ ሰማይ። |
On the first of the tenth month the summits of the mountains became visible, and Noah was very happy. For this reason he ordained them for himself forever as memorial festivals. So they are ordained, and they enter them on the heavenly tablets. |
| JUB |
7 |
28 |
ዐሡሩ ወሠላስ ሰንበታት አሐቲ አሐቲ እምኔሆን እምዛቲ ውስተ ዛቲ ተዝካሮን እምቀዳሚት እስከ ካልእት ወእምካልእት እስከ ሣልሲት ወእምሣልሲት እስከ ራብዒት። |
Each one of them (consists of) 13 weeks: their memorial (extends) from one to the other from the first to the second, from the second to third, and from the third to the fourth. |
| JUB |
7 |
29 |
ወይከውና ኵሎን መዋዕል ዘትእዛዛት ፶ወ፪ ሰንበታተ መዋዕል ወኵሉ ዓመት ፍጹም ከመዝ ተቀርጸ ወተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ ወአልቦ ተዓድዎ ፩ ዓመተ ወዓመ ወዓመተ። |
All the days of the commandments will be 52 weeks of days; (they will make) the entire year complete. So it has been engraved and ordained on the heavenly tablets. One is not allowed to transgress a single year, year by year. |
| JUB |
7 |
30 |
ወአንተኒ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ይዕቀቡ ዓመታተ በዝ ኍልቍ ፫፻ወ፷ ወረቡዐ መዋዕለ ወይከውን ፍጹመ ዓመተ ወአማሰኑ ጊዜሁ እመዋዕሊሁ ወእምበዓላቲሁ እስመ ኵሉ ይበጽሕ ቦሙ በከመ ስምዖሙ ወኢያትርፉ ዕለተ ወኢያማስኑ በዓለ። |
Now you command the Israelites to keep the years in this number -- 364 days. Then the year will be complete and it will not disturb its time from its days or from its festivals because everything will happen in harmony with their testimony. They will neither omit a day nor disturb a festival. |
| JUB |
7 |
31 |
ወለእመ ተዓደዉ ወኢገብርዎን በከመ ትእዛዙ ሎቱ አሜሃ ኵሎሙ ያማስኑ ጊዜያቲሆሙ። |
If they transgress and do not celebrate them in accord with his command, then all of them will disturb their times. |
| JUB |
7 |
32 |
ወዓመታትኒ ይትሐወሱ ዝ ውስተ ዝ ወጊዜያትኒ ይማስኑ ወዓመታትኒ ይትሐወሱ ወይትዓደዉ ሥርዐቶሙ ወኵሎሙ ውሉደ እስራኤል ይረስዑ ወኢይረክቡ ፍኖተ ዓመታት ወይረስዑ ሠርቀ ወጊዜ ወሰንበተ ወኵሎ ሥርዐተ ዘዓመታት ይጌግዩ። |
The years will be moved from this; they will disturb the times and the years will be moved. They will transgress their prescribed pattern. All the Israelites will forget and will not find the way of the years. They will forget the first of the month, the season, and the Sabbath; they will err with respect to the entire prescribed pattern of the year. |
| JUB |
7 |
33 |
እስመ አነ አአምር እምእይዜ አነ አየድዐከ ወአኮ ዘእምልብየ እስመ ከመዝ መጽሐፍ ጽሑፍ ቅድሜየ ወተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ ኩፋሌሁ ለመዋዕል ከመ ኢይርስዑ በዓላተ ኪዳን ወኢይሑሩ በበዓላተ አሕዛብ ድኅረ ስሕተቶሙ ወድኅረ ኢያእምሮቶሙ። |
For I know and from now on will inform you -- not from my own mind because this is the way the book is written in front of me, and the divisions of times are ordained on the heavenly tablets, lest they forget the covenantal festivals and walk in the festivals of the nations, after their error and after their ignorance. |
| JUB |
7 |
34 |
ወይከውኑ እለ ያስተሐይጹ ወርኀ በሑጻጼ ወርኅ እስመ ታማስን ይእቲ ጊዜያተ ወትቀድም እምዓመታት ለዓመት ዐሡረ ዕለተ። |
There will be people who carefully observe the moon with lunar observations because it is corrupt (with respect to) the seasons and is early from year to year by ten days. |
| JUB |
7 |
35 |
በእንተዝ ይመጽኣ ዓመታት ሎሙ እንዘ ያማስኑ ወይገብሩ ዕለተ ስምዕ ምንንተ ወዕለተ ርኵስተ በዓለ ወኵሎ ይዴምሩ ወመዋዕለ ቅዱሳተ ርኩሰ ወዕለተ ርኩስተ ለዕለት ቅድስት እስመ ይስሕቱ አውራኀ ወሰንበታተ ወበዓላተ ወኢዮቤላተ። |
Therefore years will come about for them when they will disturb (the year) and make a day of testimony something worthless and a profane day a festival. Everyone will join together both holy days with the profane and the profane day with the holy day, for they will err regarding the months, the Sabbaths, the festivals, and the jubilee. |
| JUB |
7 |
36 |
በእንተዝ አነ እኤዝዘከ ወአሰምዕ ለከ ከመ ታስምዕ ሎሙ እስመ እምድኅረ ሞትከ ያማስኑ ውሉድከ ከመ ኢይግበሩ ዓመተ ፫፻ወ፷ ወረቡዐ ባሕቲቶን። |
For this reason I am commanding you and testifying to you so that you may testify to them because after your death your children will disturb (it) so that they do not make the year (consist of) 364 (days) only. |
| JUB |
7 |
37 |
በእንተዝ ይስሕቱ ሠርቀ ወሰንበተ ወጊዜ ወበዓላተ ወይበልዑ ኵሎ ደመ ምስለ ኵሉ ዘሥጋ። |
Therefore, they will err regarding the first of the month, the season, the Sabbath, and the festivals. They will eat all the blood with all (kinds of) meat. |
| JUB |
8 |
1 |
ወበሱባዔ ሳብዕ በቀዳሚ ዓመቱ ሎቱ በዝ ኢዮቤልዉ ተከለ ወይነ ኖኅ ኀበ ደብር እንተ ዲቤሁ አዕረፈት ታቦት ዘስሙ ሉባር እምአድባረ አራራት። |
During the seventh week, in its first year, in this jubilee [1317] Noah planted a vineyard at the mountain whose name was Lubar, one of the mountains of Ararat, on which the ark had come to rest. |
| JUB |
8 |
2 |
ወገብረ ፍሬ በራብዕ ዓመት ወዐቀበ ፍሬሁ ወቀሠመ በውእቱ ዓመት በወርኅ ሳብዕ ወገብረ እምውስቴቱ ወይነ ወወደዮ ውስተ ንዋይ ወዐቀቦ እስከ ዓመት ኃምስ እስከ ዕለት ቀዳሚት ዘሠርቀ ወርኅ ቀዳሚት። |
It produced fruit in the fourth year [1320]. He guarded its fruit and picked it that year during the seventh month. He made wine from it, put it in a container, and kept it until the fifth year [1321] -- until the first day at the beginning of the first month. |
| JUB |
8 |
3 |
ወገብረ ዛተ ዕለተ በዓለ በፍሥሓ ወገብረ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ጣዕዋ እምአልሕምት ፩ ወበሐኰ ፩ ወአባግዐ ዘዘ ዓመት ፯ ወማሕስዐ ጠሊ ፩ ከመ ያስተስሪ ቦቱ ለርእሱ። |
He joyfully celebrated the day of this festival. He made a burnt offering for the Lord -- one young bull, one ram, seven sheep each a year old, and one kid -- to make atonement through it for himself. |
| JUB |
8 |
4 |
ወበእንተ ውሉዱ ገብረ ማሕስዐ ቅድመ ወአንበረ እምነ ደሙ ዲበ ሥጋ ዘምሥዋዕ ዘገብረ ወኵሎ ሥብሐ አዕረገ ውስተ ምሥዋዕ ዘኀበ ገብረ ጽንሓሐ ወላሕመ ወበሐኰ ወአባግዐ አዕረገ ኵሎ ሥጋሆሙ ዲበ ምሥዋዕ ወአንበረ ኵሎ መሥዋዕቶሙ ልዉሰ በቅብዕ ላዕሌሆሙ። |
First be prepared the kid. He put some of its blood on the horns (that were on) the altar that he had made. He offered all the fat on the altar where he made the burnt offering along with the bull, the ram, and the sheep. He offered all their meat on the altar. On it he placed their entire sacrifice mixed with oil. |
| JUB |
8 |
5 |
ወእምዝ ነዝኀ ወይነ ውስተ እሳት ዘዲበ ምሥዋዕ ወአቅደመ ወአንበረ ስኂነ ዲበ ምሥዋዕ ወአዕረገ መዓዛ ሠናየ ዘይሠምር ወዐርገ ቅድመ እግዚአብሔር አምላኩ ወተፈሥሐ ወሰትየ እምዝ ወይን ውእቱ ወውሉዱ በፍሥሓ። |
Afterwards he sprinkled wine in the fire that had been on the altar beforehand. He put frankincense on the altar and offered a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord his God. He was very happy, and he and his sons happily drank some of this wine. |
| JUB |
8 |
6 |
ወኮነ ምሴተ ወቦአ ውስተ ሰቀላሁ ወሰከበ ስኩረ ወኖመ ወተከሥተ በውስተ ሰቀላሁ እንዘ ይነውም። |
When evening came, he went into his tent. He lay down drunk and fell asleep. He was uncovered in his tent as he slept. |
| JUB |
8 |
7 |
ወርእዮ ካም ለኖኅ አቡሁ ዕራቆ ወወፅአ ወነገረ ለ፪ አኀዊሁ በአፍኣ። |
Ham saw his father Noah naked and went out and told his two brothers outside. |
| JUB |
8 |
8 |
ወነሥአ ሴም ልብሶ ወተንሥአ ውእቱ ወያፌት ወአንበሩ ልብሰ እምዲበ መታክፍቲሆሙ ወገጾሙ አግብኡ ድኃሪተ ወከደኑ ኀፍረተ አቡሆሙ። |
Then Shem took some clothes, rose -- he and Japheth -- and they put the clothes on their shoulders as they were facing backwards. They covered their father's shame as they were facing backwards. |
| JUB |
8 |
9 |
ወነቂሆ ኖኅ እምንዋሙ አእመረ ኵሎ ዘገብረ ላዕሌሁ ወልዱ ዘይንእስ ወረገሞ ለወልዱ ወይቤሎ ርጉም ከነዓን ቅኑየ ገብረ ይኩን ለአኀዊሁ። |
When Noah awakened from his sleep, he realized everything that his youngest son had done to him. He cursed his son and said: "Cursed be Canaan. May he become an abject slave to his brothers." |
| JUB |
8 |
10 |
ወባረኮ ለሴም ወይቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኩ ለሴም ወያስፍሕ እግዚአብሔር ምድሮ ለያፌት ወይኅድር እግዚአብሔር ውስተ ማኅደረ ሴም ወይኩን ከነዓን ገብሮ። |
Then he blessed Shem and said: 'May the Lord, the God of Shem, be blessed. May the Lord enlarge the earth of Japheth, and may the Lord live in the place where Shem resides. May Canaan become their slave." |
| JUB |
8 |
11 |
ወአእመረ ካም ከመ ረገሞ አቡሁ ለወልዱ ዘይንእስ ወሕሡም ሎቱ እስመ ረገሞ ለወልዱ ወተፈልጠ እምአቡሁ ውእቱ ወውሉዱ ምስሌሁ ኵስ ወሜስጥሮም ወፉጥ ወከነዓን ወሐነጸ ውእቱሂ ሀገረ ወጸውዐ ስሞ በስመ ብእሲቱ አኤልታማክ። |
When Ham realized that his father had cursed his youngest son, it was displeasing to him that he had cursed his son. He separated from his father -- he and with him his sons Cush, Mizraim, Put, and Canaan. He built himself a city and named it after his wife Neelatamauk. |
| JUB |
8 |
12 |
ወርእየ ያፌት ወቀንአ በእኁሁ ወሐነጸ ሎቱ ውእቱሂ ሀገረ ወጸውዓ በስመ ብእሲቱ አዳታኔሴስ። |
When Japheth saw (this), he was jealous of his brother. He, too, built himself a city and named it after his wife Adataneses. |
| JUB |
8 |
13 |
ወሴምሰ ነበረ ምስለ አቡሁ ኖኅ ወሐነጸ ሀገረ በእደ አቡሁ ኀበ ደብር ወጸውዐ ስማ ውእቱሂ በስመ ብእሲቱ ሴዴቃቴልባብ። |
But Shem remained with his father Noah. He built a city next to his father at the mountain. He, too, named it after his wife Sedeqatelebab. |
| JUB |
8 |
14 |
ናሁ አህጉር እላንቱ ሠላስ ቅሩበ ሉባር ደብረ ሴዴቃቴልባብ ቅድመ ገጸ ደብር በጽባሒሁ ወኤልታማክ ገጸ ሰሜኑ አዳታኔሴስ መንገለ ባሕር። |
Now these three cities were near Mount Lubar: Sedeqatelebab in front of the mountain on its east side; Naeletamauk toward its south side; and Adataneses towards the west. |
| JUB |
8 |
15 |
ወእሉ ውሉደ ሴም ኤላም ወአቡር ወአርፋክስድ ዝንቱ ትውልድ እምድኅረ ፬ ዓም ዘአይኅ አራም ወልደ ሉድ ወለደ ያፌትሃ ወያፌት ወለደ ጎሜርሃ ወማጎግሃ ወኢዩአያሃ ቶቤልሃ ወሞስካሃ ወቲራስሃ እሉ ውሉደ ኖኅ። |
These were Shem's sons: Elam, Asshur. Arpachshad (he was born two years after the flood), Aram, and Lud. Japheth's sons were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. These were Noah's sons. |
| JUB |
8 |
16 |
ወበዕሥራ ወሰማኒት ኢዮቤላውስት አኀዘ ኖኅ የአዝዝ ለውሉደ ውሉዱ ሥርዐተ ወትእዛዛተ ኵሎ ዘየአምር ወፍትሐ ወአስምዐ ላዕለ ውሉዱ ከመ ይግበሩ ጽድቀ ወከመ ይክድኑ ኀፍረተ ሥጋሆሙ ወከመ ይባርክዎ ለዘፈጠሮሙ ወያክብሩ አበ ወእመ ወያፍቅሩ ፩፥ ፩ ቢጾሙ ወይዕቀቡ ነፍሶሙ እምኵሉ ዝሙት ወርኵስ ወእምኵሉ ዐመፃ። |
During the twenty-eighth jubilee [1324-72] Noah began to prescribe for his grandsons the ordinances and the commandments -- every statute that he knew. He testified to his sons that they should do what is right, cover the shame of their bodies, bless the one who had created them, honor father and mother, love one another, and keep themselves from fornication, impurity, and from all injustice. |
| JUB |
8 |
17 |
እስመ በእንተ ዝንቱ ፫ ኮነ አይኅ ላዕለ ምድር እስመ በእንተ ዝሙት ዘዘመዉ ትጉሃን እምትእዛዘ ኵነኔሆሙ በድኅረ አዋልደ ሰብእ። |
For it was on account of these three things that the flood was on the earth, since (it was) due to fornication that the Watchers had illicit intercourse -- apart from the mandate of their authority -- with the daughters of men. |
| JUB |
8 |
18 |
ወነሥኡ ሎሙ አንስትያ እምኵሎን እለ ኀረዩ ወገብሩ መቅድመ ርኵሰ ወወለዱ ውሉደ ናፌዲመ ወኵሎሙ ኢይትማሰሉ። |
When they married of them whomever they chose they committed the first (acts) of impurity. They fathered (as their) sons the Nephilim. All of them were dissimilar (from one another) |
| JUB |
8 |
19 |
ወይበልዕ ፩፥ ፩ ካልኦ ወቀተሎ ያርብሕ ለናፊል ወናፊል ቀተሎ ለኤልዮ ወኤልዮ ለዕጓለ እመሕያው ወሰብእሂ ቢጾ ወኵሉ ተመይጠ ይግበር ዐመፃ ወከመ ይክዐው ደመ ንጹሐ ወመልአት ምድር ዐመፃ ወእምድኅረ እሉ ኵሎሙ አራዊት ወአዕዋፍ ወዘይትሐወስ ወዘያንሶሱ ዲበ ምድር። |
and would devour one another the giant killed the Naphil; the Naphil killed the Elyo; the Elyo humanity; and people their fellows. When everyone sold himself to commit injustice and to shed innocent blood, the earth was filled with injustice. After them all the animals, birds, and whatever moves about and whatever walks on the earth. |
| JUB |
8 |
20 |
ወተክዕወ ደም ብዙኅ ላዕለ ምድር ወኵሉ ኅሊናሁ ወፈቃዱ ለሰብእ ይኄሊ ከንቶ ወእኩየ በኵሉ መዋዕል። |
Much blood was shed on the earth. All the thoughts and wishes of humanity were (devoted to) thinking up what was useless and wicked all the time. |
| JUB |
8 |
21 |
ወደምሰሰ ኵሎ እግዚአብሔር እምገጸ ኵሉ ምድር በእንተ እከየ ምግባሮሙ ወበእንተ ደም ዘከዐዉ ዲበ ምድር ደምሰሰ ኵሎ ወተረፍነ አነ ወአንትሙ ደቂቅየ ወኵሉ ዘቦአ ምስሌነ ውስተ ታቦት። |
Then the Lord obliterated all from the surface of the earth because of the evil of their actions and because of the blood that they had shed in the earth. "We -- I and you, my children, and all who entered the ark with us -- were left. |
| JUB |
8 |
22 |
ወናሁ አነ እሬኢ ቀዳሜ ምግባሪክሙ ከመ ዘኢኮንክሙ አንትሙ ዘተሐውሩ በጽድቅ እስመ በፍኖተ ሙስና ወጠንክሙ ትሑሩ ወትትፋለጡ ፩፥ ፩ እምነ ቢጹ ወትትቃንኡ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ። |
But now I am the first to see your actions -- that you have not been conducting yourselves properly because you have begun to conduct yourselves in the way of destruction, to separate from one another, to be jealous of one another, |
| JUB |
8 |
23 |
ወከመ ኢተሀልዉ ኅቡረ ኦ ውሉድየ ፩ ምስለ እኁሁ እስመ እሬኢ አነ ወናሁ አጋንንት አስሕቶ ወጠኑ ላዕሌክሙ ወላዕለ ውሉድክሙ። |
and not to be together with one another, my sons. For I myself see that the demons have begun to lead you and your children astray. |
| JUB |
8 |
24 |
ወይእዜኒ እፈርህ አነ በእንቲኣክሙ ከመ እምድኅረ ሞትኩ አነ ትክዕዉ ደመ ሰብእ ውስተ ምድር ወትደመሰሱ አንትሙሂ እምገጸ ምድር እስመ ኵሉ ዘይክዑ ደመ ሰብእ ወኵሉ ዘይበልዕ ደመ ዘኵሉ ዘሥጋ ይደመሰሱ ኵሎሙ እምድር ወኢይተርፍ ኵሉ ሰብእ ዘይበልዕ ደመ ወዘይክዑ ደመ ዲበ ምድር። |
And now I fear regarding you that after I have died you will shed human blood on the earth and (that) you yourselves will be obliterated from the surface of the earth. For everyone who sheds human blood and everyone who consumes the blood of any animate being will all be obliterated from the earth. |
| JUB |
8 |
25 |
ወኢይተርፍ ሎቱ ዘርዕ ወደኃሪት በታሕተ ሰማይ ሕያወ እስመ ውስተ ሲኦል የሐውሩ ወውስተ መካነ ደይን ይወርዱ ወውስተ ማዕምቀ ጽልመት ይትአተቱ ኵሎሙ በሞት ፀዋግ። |
He will be left with neither descendants nor posterity living beneath heaven because they will go into Sheol and will descend into the place of judgment. All of them will depart into deep darkness through an evil death. |
| JUB |
8 |
26 |
ኵሉ ደም ኢያስተርኢ እምኵሉ ደም ላዕሌክሙ ዘውእቱ በኵሉ መዋዕል ዘጠባሕክሙ ኵሎ አርዌ ወእንስሳ ወዘይሰርር ዲበ ምድር። |
No blood of all the blood that there may be at any time when you sacrifice any animal, cattle, or (creature) that flies above the earth is to be seen on you. |
| JUB |
8 |
27 |
ወግበሩ ምጽዋተ ላዕለ ነፍስክሙ በደፊኖቱ ዘይትከዐው ዲበ ገጸ ምድር ወኢትኩኑ ዘይበልዕ ምስለ ደም ወአጽንዑ ከመ ኢትብልዑ ደመ በቅድሜክሙ ድፍኑ ደመ እስመ ከመዝ ተአዘዝኩ። |
Do a good deed for yourselves by covering what is poured out on the surface of the earth. Do not be one who eats (meat) with the blood; exert yourselves so that blood is not consumed in your presence. Cover the blood because so was I ordered |
| JUB |
8 |
28 |
አሰምዕ ለክሙ ወለውሉድክሙሂ ምስለ ኵሉ ዘሥጋ ወኢትብልዕዋ ለነፍስ ምስለ ሥጋ ከመ ኢይኩኑ ዘይትኀሠሡ ደመክሙ ዘነፍስክሙ እምእደ ኵሉ ዘሥጋ ዘይክዕዉ ዲበ ምድር እስመ ምድር ኢትነጽሕ እምነ ደም ዘተክዕወ ላዕሌሃ እስመ በደመ ዘከዐዎ ትነጽሕ ምድር በኵሉ ትዝምድ። |
to testify to you and your children together with all humanity. Do not eat the life with the meat so that your blood, your life, may not be required from everyone who sheds (blood) on the earth. For the earth will not be purified of the blood which has been shed on it: but by the blood of the one who shed it the earth will be purified in all its generations. |
| JUB |
8 |
29 |
ወይእዜኒ ውሉድየ ስምዑኒ ግበሩ ፍትሐ ወጽድቀ ከመ ትተከሉ በጽድቅ ውስተ ገጸ ኵሉ ምድር ወይትለዐል ክብርክሙ በቅድመ አምላኪየ ዘአድኀነኒ እምነ ማየ አይኅ። |
"Now listen, my children. Do what is just and right so that you may be rightly planted on the surface of the entire earth. Then your honor will be raised before my God who saved me from the floodwaters. |
| JUB |
8 |
30 |
ወናሁ አንትሙ ተሐውሩ ወተሐንጹ ለክሙ አህጉረ ወትተክሉ ውስቴቶን ኵሎ ተክለ ዘዲበ ምድር ወኵሉኬ ዕፅ ዘይፈሪ ፫ ዓመተ ይከውን ፍሬሁ ዘኢይትቀሠም እምኵሉ ለበሊዖቱ። |
You will now go and build yourselves cities, and in them you will plant every (kind of) plant that is on the earth as well as every (kind of) fruit tree. For three years its fruit will remain unpicked by anyone for the purpose of eating it; |
| JUB |
8 |
31 |
ወበዓመት ራብዕ ይትቄደስ ፍሬሁ ወያዐርጉ ቀዳሜ ፍሬሁ ዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ያዕርጉ በጥሉል ቀዳሜ ወይን ወቅብዕ ወቀዳሜ ፍሬ ውስተ ምሥዋዐ እግዚአብሔር ዘይትዌከፍ ወዘተርፈ ይብልዑ ላእካነ ቤተ እግዚአብሔር በቅድመ ምሥዋዕ ዘይትዌከፍ። |
but in the fourth year its fruit will be sanctified. It will be offered as firstfruits that are acceptable before the Most High God, the Creator of heaven, the earth, and everything, so that they may offer in abundance the first of the wine and oil as first- fruits on the altar of the Lord who accepts (it). What is left over those who serve in the Lord's house are to eat before the altar that receives (it). |
| JUB |
8 |
32 |
ወበዓመት ኃምስ ግበሩ ኅድገተ ከመ ትኅድግዎ አንትሙ በጽድቅ ወበርትዕ ወትጸድቁ ወይረትዕ ኵሉ ተክልክሙ እስመ ከመዝ አዘዞ ሄኖክ አቡሁ ለአቡክሙ ማቱሳላ ወልዱ ወማቱሳላ ለላሜህ ወልዱ ወላሜህ አዘዘኒ ኵሎ ዘአዘዝዎ አበዊሁ። |
During the fifth year arrange relief for it so that you may leave it in the right and proper way. Then you will be doing the right thing, and all your planting will be successful. For this is how Enoch, the ancestor of your father, commanded his son Methuselah; then Methuselah his son Lamech; and Lamech commanded me everything that his fathers had commanded him. |
| JUB |
8 |
33 |
ወአነሂ እኤዝዘክሙ ውሉድየ በከመ አዘዞ ሄኖክ ለወልዱ በቀዳሚ ኢዮቤላውስት እንዘ ሕያው ውእቱ ውስተ ትዝምድ ሳብዕ አዘዘ ወአስምዐ ለውሉዱ ወለውሉደ ውሉዱ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለማቱሳላ። |
Now I am commanding you, my children, as Enoch commanded his son in the first jubilees, while he was living in its seventh generation." He commanded and testified to his children and grandchildren until the day of his death, to Methuselah. |
| JUB |
8 |
34 |
ወበዕሥራ ወተሱዑ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ቀዳሚ በቀዳሚሁ ዓመት ነሥአ ሎቱ አርፋክስድ ብእሲተ ወስማ ራሱእያ ወለተ ሱሳን ወለተ ኤላም ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ሣልስ በሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ቃይንም ወልህቀ ወልድ ወመሀሮ አቡሁ መጽሐፈ። |
In the twenty-ninth jubilee, in the first week -- at its beginning [1373] -- Arpachshad married a woman named Rasueya, the daughter of Susan, the daughter of Elam. She gave birth to a son for him in the third year of this week [1375], and he named him Kainan. When the boy grew up, his father taught him (the art of) writing. |
| JUB |
8 |
35 |
ወሖረ ይኅሥሥ መካነ ኀበ ይእኅዝ ሎቱ ሀገረ ወረከበ መጽሐፈ ዘቀረጹ ቀደምት ውስተ ኰኵሕ ወአንበበ ዘውስቴታ ወአዕለዋ ወረስዓ እምውስቴታ ከመ ሀሎ ውስቴታ ትምህርት ዘትጉሃን በዘይሬእዩ ሰገለ ፀሓይ ወወርኅ ወከዋክብት ወውስተ ኵሉ ተኣምረ ሰማይ። |
He went to look for a place of his own where he could possess his own city. He found an inscription that the ancients had incised in a rock. He read what was in it, copied it, and sinned on the basis of what was in it, since in it was the Watchers' teaching by which they used to observe the omens of the sun, moon, and stars and every heavenly sign. |
| JUB |
8 |
36 |
ወጸሐፋ ወኢነገረ በእንቲኣሃ እስመ ይፈርሆ ለኖኅ ነጊረ በእንቲኣሃ ከመ ኢይትመዐዕ ላዕሌሁ በእንቲኣሃ። |
He wrote (it) down but told it to no one because he was afraid to tell Noah about it lest he become angry at him for it. |
| JUB |
8 |
37 |
ወአመ ፴ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ካልእ በቀዳሚ ዓመት ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ሜልካ ወለተ ዐበዳይ ወልደ ያፌት። |
In the thirtieth jubilee, in the second week -- in its first year [1429] -- he married a woman whose name was Melcha, the daughter of Madai, Japheth’s son. |
| JUB |
8 |
38 |
ወበዓመት ራብዑ ሎቱ ወለደት ወልደ ወጸውዐ ስሞ ሳላ እስመ ይቤ ተፈንዎ ተፈነውኩ ወልህቀ ሳላ ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ሙአክ ወለተ ኬሴድ እኅወ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ በ፴ወ፩ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ኃምስ በቀዳሚ ዓመት። |
In its fourth year [1432] he became the father of a son whom he named Shelah, for he said: "I have truly been sent." After he was born in the fourth year, Shelah grew up and married a woman whose name was Muak, the daughter of Kesed, his father's brother, in the thirty-first jubilee, in the fifth week, in its first year [1499]. |
| JUB |
8 |
39 |
ወበ፶ ዓመት ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ኤቦር ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ አዙራድ ወለተ አብሮድ በ፴ወ፪ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ሳብዕ በሣልስ ዓመቱ፤ |
She gave birth to a son for him in its fiftieth year, and he named him Eber. He married a woman whose name was Azura, the daughter of Abrod, during the thirty-second jubilee, in the seventh week, during its third year [1564]. |
| JUB |
8 |
40 |
ወበሳድስ ዓመት ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ፋሌቅ እስመ በመዋዕል ዘተወልደ አኀዙ ደቂቀ ኖኅ ይትካፈሉ ሎሙ ምድረ ወበእንተ ዝ ጸውዐ ስሞ ፋሌክ ወተካፈሉ በእኩል በበይናቲሆሙ ወነገርዎ ለኖኅ። |
In the sixth year [1567] she gave birth to a son for him, and he named him Peleg because at the time when he was born Noah's children began to divide the earth for themselves. For this reason he named him Peleg. They divided it in a bad way among themselves and told Noah. |
| JUB |
9 |
1 |
ወኮነ በቀዳሚሁ በ፴ወ፫ ኢዮቤልዉ ወከፈልዋ ለምድር ፫ መክፈልተ ለሴም ወለካም ወለያፌት በርስቱ በቀዳሚ ዓመቱ ዘ፩ ሱባዔ እንዘ ይነብር ፩ እምኔነ እለ ተፈኖነ ኀቤሆሙ ወጸውዐ ደቂቆ ወቀርቡ ኀቤሁ እሙንቱ ወውሉዶሙ ወከፈለ ምድረ በዑፃዌ ዘይእኅዙ ሠለስቲሆሙ ውሉዱ። |
At the beginning of the thirty-third jubilee [1509-1617] they divided the earth into three parts -- for Shem, Ham, and Japheth -- each in his own inheritance. (This happened) in the first year of the first week [1569] while one of us who were sent was staying with them. When he summoned his children, they came to him -- they and their children. He divided the earth into the lots that his three sons would occupy. |
| JUB |
9 |
2 |
ወሰፍሑ እደዊሆሙ ወነሥኡ መጽሐፈ እምሕፅነ ኖኅ አቡሆሙ ወወፅአ በመጽሐፍ ዕፃሁ ለሴም ማእከለ ምድር ዘይእኅዝ በርስቱ ወለውሉዱ ወለትውልድ ዘለዓለም እማእከለ ደብረ ራፋ እሙፃአ ማይ እምፈለገ ጢና። |
They reached out their hands and took the buck from the bosom of their father Noah. In the book there emerged as Shem's lot the center of the earth that he would occupy as an inheritance for him and for his children throughout the history of eternity: from the middle of the mountain range of Rafa, from the source of the water from the Tina River. |
| JUB |
9 |
3 |
ወየሐውር መክፈልቱ መንገለ ዐረብ እንተ ማእከሉ ለዝ ፈለግ ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ ኀበ ማየ ቀላያት እምኀበ ይወፅእ ዝንቱ ፈለግ እምኔሃ ወይክዑ ማያቲሁ ውስተ ባሕረ ሚኣት ወየሐውር ዝንቱ ፈለግ እስከ ባሕር ዐቢይ ወኵሉ ዘመንገለ ደቡብ ለያፌት ወኵሉ ዘመንገለ ገጸ ሰሜን ለሴም። |
His share goes toward the west through the middle of this river. One then goes until one reaches the water of the deep from which this river emerges. This river emerges and pours its waters into the Me'at Sea. This river goes as far as the Great Sea. Everything to the north belongs to Japheth, while everything to the south belongs to Shem. |
| JUB |
9 |
4 |
ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ ኮራሶ ዘውእቱ ውስተ ሕፅነ ልሳን እንተ ትኔጽር መንገለ ሰሜን ወየሐውር መክፈልቱ እንተ መንገለ ባሕር ዐባይ ወየሐውር ርቱዐ እስከ ይቀርብ መንገለ ዐረቢሃ ለልሳን እንተ ትኔጽር መንገለ ሰሜን እስመ ዛቲ ባሕር ስማ ልሳነ ብሔረ ግብጽ። |
It goes until it reaches Karas. This is in the bosom of the branch that faces southward. His share goes toward the Great Sea and goes straight until it reaches to the west of the branch that faces southward, for this is the sea whose name is the Branch of the Egyptian Sea. |
| JUB |
9 |
5 |
ወትትገመጽ እምህየ መንገለ ሰሜን መንገለ አፉሃ ለባሕር ዐባይ ውስተ ከናፍረ ማያት ወተሐውር መንገለ ዐረበ ዓፈራ ወተሐውር እስከ ትቀርብ ኀበ ማየ ግዮን ፈለግ ወመንገለ ሰሜኑ ለማየ ግዮን መንገለ ድንጋጉ ለዝ ፈለግ። |
It turns from there southwards toward the mouth of the Great Sea on the shore of the waters. It goes toward the west of Afra and goes until it reaches the water of the Gihon River and to the south of the Gihon's waters along the banks of this river. |
| JUB |
9 |
6 |
ወተሐውር መንገለ ጽባሕ እስከ ሶበ ትቀርብ ኀበ ገነተ ኤዶም መንገለ ጽባሕ እስከ ሶበ ትቀርብ ኀበ ገነተ ኤዶም መንገለ ሰሜኑ ለሰሜን ወእምጽባሒሃ ለኵላ ምድረ ኤዶም ወለኵላ ጽባሒሃ ወይትመየጥ ውስተ ጽባሕ ወይመጽእ እስከ ይቀርብ መንገለ ጽባሒሁ ለደብር ዘስሙ ራፋ ወይወርድ መንገለ ጽንፉ ለሙፃአ ጢና ፈለግ። |
It goes eastward until it reaches the Garden of Eden, toward the south side of it -- on the south and from the east of the entire land of Eden and of all the east. It turns to the east and comes until it reaches to the east of the mountain range named Rafa. Then it goes down toward the bank of the Tina River's mouth. |
| JUB |
9 |
7 |
ዛቲ መክፈልት ወፅአት በዕፃሁ ለሴም ወለውሉዱ ለእኂዞታ ለዓለም ወለትውልዱ እስከ ለዓለም። |
This share emerged by lot for Shem and his children to occupy it forever, throughout history until eternity. |
| JUB |
9 |
8 |
ወተፈሥሐ ኖኅ እስመ ወፅአ ዝንቱ መክፈልቱ ለሴም ወለውሉዱ ወተዘከረ ኵሎ ዘነበበ በአፉሁ በትንቢቱ እስመ ይቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኩ ለሴም ወይኅድር እግዚአብሔር ውስተ ማኅደረ ሴም ወአእመረ ከመ ገነተ ኤዶም ቅድስተ ቅዱሳን ወማኅደሩ ለእግዚአብሔር ውእቱ ወደብረ ሲና ማእከለ ገዳም ወደብረ ጽዮን ማእከለ ኅንብርታ ለምድር ወሠለስቲሆሙ ዝንቱ መንጸረ ዝንቱ ለቅድሳት ተፈጥሩ። |
Noah was very happy that this share had emerged for Shem and his children. He recalled everything that he had said in prophecy with his mouth, for he had said: "May the Lord, the God of Shem, be blessed, and may the Lord live in the places where Shem resides." He knew that the Garden of Eden is the holy of holies and is the residence of the Lord; (that) Mount Sinai is in the middle of the desert; and (that) Mount Zion is in the middle of the navel of the earth. The three of them -- the one facing the other -- were created as holy (places). |
| JUB |
9 |
9 |
ወባረኮ ለአምላከ አማልክት ዘወደየ ውስተ አፉሁ ንባበ እግዚአብሔር እስከ ለዓለም ወአእመረ ከመ መክፈልተ በረከት ወቡራኬ በጽሐ ለሴም ወለውሉዱ ለትውልድ ዘለዓለም። |
He blessed the God of gods, who had placed the word of the Lord in his mouth and (he blessed) the Lord forever. He knew that a blessed and excellent share had fallen to the lot of Shem and his children throughout the history of eternity. |
| JUB |
9 |
10 |
ኵላ ምድረ ኤዶም ወኵላ ምድረ ባሕረ ኤርትራ ወኵላ ምድረ ጽባሕ ወህንደኬ ወበኤርትራ ወአድባሪሁ ወኵላ ምድረ ባሳን ወኵላ ምድረ ሊባኖስ ወደሰያተ ከፍቱር ወኵላ ደብረ ሳኔር ወአማና ወደብረ አሱር ዘደቡብ ወኵላ ምድረ ኤላም ወአሱር ወባቢል ወሱሳን ወማዕዳይ ወኵሉ ምድረ አራራት ወኵላ ማዕዶተ ባሕር ዘማዕዶተ ደብረ አሱር ዘመንገለ ደቡብ ምድር ቡርክት ወስፍሕት ወኵሉ ዘውስቴታ ጥቀ ሠናይት። |
All the land of Eden, all the land of the Erythrean Sea, all the land of the east, India, (that which is) in Erythrea and its mountains, all the land of Bashan, all the land of Lebanon, the islands of Caphtor, the entire mountain range of Sanir and Amana, the mountain range of Asshur that is in the north, all the land of Elam, Asshur, Babylon. Susan, and Madai; all the mountains of Ararat, all the area on the other side of the sea that is on the other side of the mountain range of Asshur toward the north -- a blessed and spacious land. Everything in it is very beautiful. |
| JUB |
9 |
11 |
ወለካም ወፅአ መክፈልት ዘዳግም መንገለ ማዕዶተ ግዮን መንገለ ሰሜን በየማነ ገነት ወየሐውር መንገለ ሰሜን ወየሐውር ኵሎ አድባረ እሳት ወየሐውር መንገለ ዐረብ መንገለ ባሕረ አጤል ወየሐውር ዐረበ እስከ ይቀርብ ኀበ ባሕረ ማዕከክ እንተ ይእቲ ዘኵሉ ይወርድ ውስቴታ ዘይትኀጐል ወይመጽእ ውስተ ደቡብ ውስተ ጽንፈ ጋዲት ወይመጽእ ውስተ ከንፈረ ማየ ባሕር ውስተ ባሕር ዐቢይ እስከ ሶበ ይቀርብ ፈለገ ግዮን። |
For Ham there emerged a second share toward the other side of the Gihon -- toward the south -- on the right side of the garden. It goes southward and goes to all the fiery mountains. It goes westward toward the Atel Sea; it goes westward until it reaches the Mauk Sea, everything that descends into which it destroyed. It comes to the north to the boundary of Cadir and comes to the shore of the sea waters, to the waters of the Great Sea, until it reaches the Gihon River. |
| JUB |
9 |
12 |
ወየሐውር ግዮን ፈለግ እስከ ሶበ ይቀርብ በይምነ ገነተ ኤዶም ወዛቲ ምድር እንተ ወፅአት ለካም በመክፈልት ዘይእኅዝ ለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ ለትዝምዶሙ እስከ ለዓለም። |
The Gihon River goes until it reaches the right side of the Garden of Eden. This is the land that emerged for Ham as a share that he would occupy for himself and his children forever throughout their generations until eternity |
| JUB |
9 |
13 |
ወለያፌት ወፅአ መክፈልት ሣልስ ማዕዶተ ጢና ፈለግ መንገለ ደቡባቲሁ ለሙፃአ ማያቲሆሙ ወየሐውር መንገለ ጽባሐ ደቡብ ኵሉ ደወለ ጎግ ወኵሉ ዘጽባሓቲሆሙ ወየሐውር መንገለ ደቡብ ለደቡብ ወየሐውር መንገለ አድባረ ቄልጥ መንገለ ደቡብ ወመንገለ ባሕረ ማኡት ወይመጽእ መንገለ ጽባሑ ለጋዲር እስከ መንገለ ውእደ ማየ ሙፃአ ባሕር ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ መንገለ ዐረበ ፋራ ወይገብእ መንገለ አፌራግ ወየሐውር መንገለ ጽባሕ መንገለ ማየ ባሕረ ሚኣት ወየሐውር መንገለ ውእደ ጢና ፈለግ መንገለ ጽባሐ ደቡብ እስከ ሶበ ይቀርብ እስከ ጽንፈ ማያቲሁ መንገለ ደብረ ራፋ ወየዐውዳ ለደቡብ። |
For Japheth there emerged a third share on the other side of the Tina River toward the north of the mouth of its water. It goes toward the northeast, (toward) the whole area of Gog and all that is east of them. It goes due north and goes toward the mountains of Qelt, to the north and toward the Mauq Sea. It comes to the east of Gadir as far as the edge of the sea waters. It goes until it reaches the west of Fara. Then it goes back toward Aferag and goes eastward toward the water of the Me'at Sea. It goes to the edge of the Tina River toward the northeast until it reaches the bank of its waters toward the mountain range of Rafa. It goes around the north. |
| JUB |
9 |
14 |
ዛቲ ምድር እንተ ወፅአት ለያፌት ወለውሉዱ በመክፈልተ ርስቱ ዘይእኅዝ ለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ ለትዝምዶሙ እስከ ለዓለም ደሰያት ዐበይት ፭ ወምድር ዐባይ በደቡብ ወባሕቱ ቈራር ይእቲ ምድረ ያፌት ወምድረ ካም መርቄ ይእቲ ወምድረ ሴምሰ ኢመርቄ ወኢደደክ እስመ ቱስሕት ይእቲ በቍር ወበሞቅ። |
This is the land that emerged for Japheth and his children as his hereditary share which he would occupy for himself and his children throughout their generations forever; five large islands and a large land in the north. However, it is cold while the land of Ham is hot. Now Shem's land is neither hot nor cold but it is a mixture of cold and heat. |
| JUB |
9 |
15 |
ወከፈለ ካም ማእከለ ውሉዱ ወወፅአ መክፈልት ቀዳሚ ለኵስ መንገለ ጽባሕ ወዐረቢሃ ለሜጽሬም ወዐረቢሁ ሎቱ ለፉድ ወዐረቢሁ ሎቱ ለከነዓን ወመንገለ ዐረበ ባሕር። |
Ham divided (his share) among his sons. There emerged a first share for Cush to the east; to the west of him (one) for Egypt; to the west of him (one) for Put; to the west of him (one) for Canaan; and to the west of him was the sea. |
| JUB |
9 |
16 |
ወሴምኒ ከፈለ ውእቱሂ ማእከለ ውሉዱ ወወፅአ መክፈልት ቀዳሚ ለኤላም ወለውሉዱ መንገለ ጽባሑ ለጤግሮስ ፈለግ እስከ ሶበ ይቀርብ መንገለ ጽባሒሃ ለኵላ ምድረ ህንደኬ ወኤርትራ በእዴሁ ወማያተ ዲዳን ወኵሉ አድባር ዘምድረ ኡላ ወኵሉ ምድረ ሱሳን ወኵሉ ዘበውእደ ፈርኖክ እስከ ባሕረ ኤርትራ ወእስከ ጢና ፈለግ። |
Shem, too, divided (his share) among his sons. There emerged a first share for Elam and his children to the east of the Tigris River until it reaches the east, the entire land of India, in Erythrea on its border, the waters of Dedan, all the mountains of Ula, all the land of Susan, and everything on the border of Farnak as far as the Erythrean Sea and the Tina River. |
| JUB |
9 |
17 |
ወለአሶርሂ ወፅአ መክፈልት ካልእ ኵላ ምድረ አሱር ወነነዌ ወሰናዖር ወሳድ እስከ ቅሩበ ህንደኬ ወየዐርግ ወድፋ ፈለግ። |
For Asshur there emerged as the second share the whole land of Asshur, Nineveh, Shinar, and Sak as far as the vicinity of India, (where) the Wadafa River rises. |
| JUB |
9 |
18 |
ወለአርፋክስድ ወፅአ መክፈልት ሣልስ ኵላ ምድረ ዘደወለ ከላውዴዎን መንገለ ጽባሑ ለኤፍራጥስ ዘቅሩብ ለባሕረ ኤርትራ ወኵላ ማያተ ገዳም እስከ ቅሩብ ውስተ ልሳነ ባሕር እንተ ትኔጽር መንገለ ግብጽ ኵላ ምድረ ሊባኖስ ወሳኔር ወአማና እስከ ቅሩበ ኤፍራጥስ። |
For Arpachshad there emerged as a third share all the land of the Chaldean region to the east of the Euphrates that is close to the Erythrean Sea; all the waters of the desert as far as the vicinity of the branch of the sea that faces Egypt; the entire land of Lebanon, Sanir, and Amana as far as the vicinity of the Euphrates. |
| JUB |
9 |
19 |
ወለአራም ወፅአ መክፈልት ራብዕ ኵላ ምድረ መስጴጦምያ ማእከለ ጤግሮስ ወኤፍራጥስ መንገለ ደቡበ ከለዳውያን እስከ ቅሩበ ደብረ አሱር ወምድረ አራራት። |
There emerged for Aram as the fourth share the entire land of Mesopotamia between the Tigris and Euphrates to the north of the Chaldeans as far as the vicinity of the mountain range of Asshur and the land of Arara |
| JUB |
9 |
20 |
ወለሉድ ወፅአ መክፈልት ኃምስ ደብረ አሱር ወኵሉ ዘዚኣሁ እስከ ይቀርብ ባሕረ ዐቢየ ወይቀርብ መንገለ ጽባሐ አሶር እኁሁ። |
For Lud there emerged as the fifth share the mountain range of Asshur and all that belongs to it until it reaches the Great Sea and reaches to the east of his brother Asshur. |
| JUB |
9 |
21 |
ወያፌት ውእቱሂ ከፈለ ምድረ ርስት ማእከለ ውሉዱ ወወፅአ መክፈልት ቀዳሚ ለሴሜር መንገለ ጽባሕ እምገጸ ደቡብ እስከ ጢና ፈለግ ወበደቡብ ለማጎግ ወፅአ ኵሉ ውሳጥያቲሁ ለደቡብ እስከ ይቀርብ መንገለ ባሕረ ሚኣት። |
Japheth, too, divided the land among his sons as an inheritance. There emerged for Gomer a first share eastward from the north side as far as the Tina River. North of him there emerged (as a share) for Magog all the central parts of the north until it reaches the Me'at Sea. |
| JUB |
9 |
22 |
ወለማዳይ ወፅአ መክፈልት ከመ የአኀዝ እምዐረብ ለክልኤሆሙ አኀዊሁ እስከ ደሰያት ወእስከ ጽነፊሆን ለደሰያት። |
For Madai there emerged a share for him to occupy on the west of his two brothers as far as the islands and the shores of the islands. |
| JUB |
9 |
23 |
ወለኢዮእያን ወፅአ መክፈልት ራብዕ ኵሉ ደሴት ወደሰያት ዘመንገለ እደ ሉድ። |
For Javan there emerged as the fourth share every island and the islands that are in the direction of Lud’s border. |
| JUB |
9 |
24 |
ወለቶቤልሂ ወፅአ መክፈልት ኃምስ ማእከለ ልሳን እንተ ትቀርብ መንገለ ውእደ መክፈልተ ሉድ እስከ ልሳን ካልእት ወማዕዶታ ለልሳን ካልእት ውስተ ልሳን ሣልሲት። |
For Tubal there emerged as the fifth share the middle of the branch that reaches the border of Lud's share as far as the second branch, and the other side of the second branch into the third branch. |
| JUB |
9 |
25 |
ወለሞሳክ ወፅአ መክፈልት ሳድስ ወኵሉ ማዕዶተ ልሳን ዘሣልሲት እስከ ይቀርብ ጽባሒሁ ለጋዲር። |
For Meshech there emerged a sixth share, namely, all the (region on the) other side of the third branch until it reaches to the east of Gadir. |
| JUB |
9 |
26 |
ወለቲራስ ወፅአ መክፈልት ሳብዕ አርባዕ ደሰያት ዐበይት በማእከለ ባሕር እለ ይቀርባ ለመክፈልተ ካም ወደሰያት ዘከማቱሪ ለውሉደ አርፋክስድ ወፅአ በዑፃዌ ርስቱ ሎቱ ወከመዝ ከፈሉ ውሉደ ኖኅ ለደቂቆሙ በቅድመ ኖኅ አቡሆሙ ወአምሐለ በመርገም ረጊሞ ለኵሉ በበ ፩፥ ፩ ዘፈቀደ የአኀዝ መክፈልተ ዘኢወፅአ በዑፃዌሁ። |
For Tiras there emerged as the seventh share the four large islands within the sea that reach Ham's share. The islands of Kamaturi emerged by lot for Arpachshad's children as his inheritance. In this way Noah's sons divided (the earth) for their sons in front of their father Noah. He made (them) swear by oath to curse each and every one who wanted to occupy the share that did not emerge by his lot. |
| JUB |
9 |
27 |
ወይቤሉ ኵሎሙ ለይኩን ወለይኩን ሎሙ ወለውሉዶሙ እስከ ለዓለም በትዝምዶሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን በዘይኴንኖሙ እግዚአብሔር አምላክ በሰይፍ ወበእሳት በእንተ ኵሉ እኩይ ዘርኩስ ጌጋዮሙ ዘመልእዋ ለምድር አበሳ ወርኵሰ ወዝሙተ ወኀጢአተ። |
All of them said: "So be it. So be it for them and their children until eternity during their generations until the day of judgment on which the Lord God will punish them with the sword and fire because of all the evil impurity of their errors by which they have filled the earth with wickedness, impurity, fornication, and sin. |
| JUB |
10 |
1 |
ወበሱባዔ ሣልስ ዘዝንቱ ኢዮቤልዩ አኀዙ አጋንንት ርኩሳን ያስሕትዎሙ ለደቂቀ ውሉደ ኖኅ ወያእብድዎሙ ወያኅጕልዎሙ። |
During the third week of this jubilee [1583 - 89] impure demons began to mislead Noah's grandchildren, to make them act foolishly, and to destroy them. |
| JUB |
10 |
2 |
ወመጽኡ ውሉደ ኖኅ ኀበ ኖኅ አቡሆሙ ወነገርዎ በእንተ አጋንንት እለ ያስሕቱ ወይጼልሉ ወይቀትሉ ውሉደ ውሉዱ። |
Then Noah's sons came to their father Noah and told him about the demons who were misleading, blinding, and killing his grandchildren. |
| JUB |
10 |
3 |
ወጸለየ ኖኅ ቅድመ እግዚአብሔር አምላኩ ወይቤ አምላከ መናፍስት ዘውስተ ኵሉ ዘሥጋ ዘገበርከ ምሕረተከ ወአድኀንከኒ ወውሉድየሂ እምነ ማያተ አይኅ ወኢገበርከኒ ከመ እኅልቅ በከመ ገበርኮ ለወልደ ኀጕል እስመ ዐቢይ ሣህልከ ላዕሌየ ወዐብየት ምሕረትከ ላዕለ ነፍስየ ይትለዐል ሣህልከ ላዕለ ውሉድየ ወኢይመብሉ መናፍስት እኩያን ላዕሌሆሙ ከመ ኢያማስንዎሙ እምነ ምድር። |
Noah prayed before the Lord his God and said, "God of the spirits which are in all animate beings -- you who have shown kindness to me, saved me and my sons from the floodwaters, and did not make me perish as you did to the people (meant for) destruction -- because your mercy for me has been large and your kindness to me has been great: may your mercy be lifted over the children of your children; and may the wicked spirits not rule them in order to destroy them from the earth. |
| JUB |
10 |
4 |
ወአንተኒ ባርከኒ ኪያየ ወውሉድየ ንልሀቅ ወንብዛኅ ወንምልኣ ለምድር ወአንተ ተአምር ዘከመ ገብሩ ትጉሃኒከ አበዊሆሙ ለእሉ መናፍስት እለ ሀለዉ በሕይወት ዕጽዎሙ ወአኀዞሙ ውስተ መካነ ደይን ወኢያማስኑ ውሉደ ገብርከ አምላኪየ እስመ ፀዋጋን እሙንቱ ወለአማስኖ ተፈጥሩ ወኢይመብሉ በመንፈሰ ሕያዋን እስመ አንተ ባሕቲትከ ተአምር ኵነኔሆሙ ወኢይትበውሑ ላዕለ ውሉደ ጻድቃን እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። |
Now you bless me and my children so that we may increase, become numerous, and fill the earth. You know how your Watchers, the fathers of these spirits, have acted during my lifetime. As for these spirits who have remained alive, shut them up and hold them captive in the place of judgment. May they not cause destruction among your servant 's sons, my God, for they are depraved and were created for the purpose of destroying. May they not rule the spirits of the living for you alone know their punishment; and may they not have power over the sons of the righteous from now and forevermore. |
| JUB |
10 |
5 |
ወይቤለነ አምላክነ ከመ ንእስር ኵሎ ወመጽአ መልአከ መናፍስት መስቴማ ወይቤ እግዚኦ ፈጣሪ አትርፍ እምኔሆሙ ቅድሜየ ወይስምዑ ቃልየ ወይግበሩ ኵሎ ዘእቤሎሙ እስመ ለእመ ኢተርፉ ሊተ እምውስቴቶሙ ኢይክል ገቢረ ሥልጣነ ፈቃድየ ውስተ ውሉደ ሰብእ እስመ እሙንቱ ውእቶሙ ለአማስኖ ወለአስሕቶ ቅድመ ኵነኔየ እስመ ዐቢይ እከዮሙ ለውሉደ ሰብእ። |
Then our God told us to imprison each one. When Mastema, the leader of the spirits, came, he said, "Lord Creator, leave some of them before me; let them listen to me and do everything that I tell them, because if none of them is left for me I shall not be able to exercise the authority of my will among humanity. For they are meant for (the purposes of) destroying and misleading before my punishment because the evil of humanity is great. |
| JUB |
10 |
6 |
ወይቤ ይትርፉ ቅድሜሁ ዐሥራቲሆሙ ወ፱ መክፈልተ ያውርዱ ውስተ መካነ ደይን ወለ፩ እምኔነ ይቤ ከመ ንምሀሮ ለኖኅ ኵሎ ፈውሶሙ እስመ የአምር ከመ አኮ በርትዕ ዘየሐውሩ ወአኮ በጽድቅ ዘይትባአሱ። |
Then he said that a tenth of them should be left before him, while he would make nine parts descend to the place of judgment. He told one of us that we should teach Noah all their medicines because he knew that they would neither conduct themselves properly nor contend fairly. |
| JUB |
10 |
7 |
ወገበርነ በከመ ቃሉ ኵሎ እኩያነ እለ ይፄወጉ አሰርነ ውስተ መካነ ደይን ወዐሥራቶሙ አትርፍነ ከመ ይኰንኑ ቅድመ ሰይጣን ዲበ ምድር ወፈውሰ ደዌሆሙ ኵሎ ነገርናሁ ለኖኅ ምስለ አስሕቶቶሙ ከመ ይፈውስ በዕፀወ ምድር። |
We acted in accord with his entire command. All of the evil ones who were depraved we imprisoned in the place of judgment, while we left a tenth of them to exercise power on the earth before the satan. We told Noah all the medicines for their diseases with their deceptions so that he could cure (them) by means of the earth's plants. |
| JUB |
10 |
8 |
ወጸሐፈ ኖኅ ኵሎ ዘከመ መሀርናሁ በመጽሐፍ በኵሉ ትዝምደ ፈውስ ወተዐጽዉ መናፍስት እኩያን እምድኅሬሆሙ ለደቂቀ ኖኅ። |
Noah wrote down in a book everything (just) as we had taught him regarding all the kinds of medicine, and the evil spirits were stopped from pursuing Noah's children. |
| JUB |
10 |
9 |
ወወሀበ ኵሎ መጻሕፍተ ዘጸሐፈ ለሴም ወልዱ ዘይልህቅ እስመ ኪያሁ ያፈቅር ፈድፋደ እምኵሉ ውሉዱ ወኖመ ኖኅ ምስለ አበዊሁ ወተቀብረ ውስተ ሉባር ደብር በምድረ አራራት ወ፱፻ወ፶ ዓመተ ፈጸመ በሕይወቱ ወ፲ወ፱ ኢዮቤልዩ ወክልኤ ሱባዔ ወ፭ ዓመት ዘአፈድፈደ ሐዪወ ዲበ ምድር እምውሉደ ሰብእ በእንተ ጽድቁ ዘባቲ ፍጹም በጽድቁ ዘእንበለ ሄኖክ እስመ ግብሩ ለሄኖክ ፍጥረት ውእቱ ለስምዕ ለትዝምደ ዓለም ከመ ይንግር ኵሎ ግብረ ለትውልደ ትውልድ ለዕለተ ደይን። |
He gave all the books that he had written to his oldest son Shem because he loved him much more than all his sons. Noah slept with his fathers and was buried on Mount Lubar in the land of Ararat. He completed 950 years in his lifetime -- 19 jubilees, two weeks, and five years -- (he) who lived longer on the earth than (other) people except Enoch because of his righteousness in which he was perfect in his righteousness; because Enoch's work was something created as a testimony for the generations of eternity so that he should report all deeds throughout generation after generation on the day of judgment. |
| JUB |
10 |
10 |
ወበ፴ወ፫ ኢዮቤልዩ በዓመት ፩ ዘሱባዔ ካልእ ነሥአ ሎቱ ፋሌክ ብእሲተ እንተ ስማ ሎምና ወለተ ሰናዖር ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ራግው እስመ ይቤ ናሁ ውሉደ ሰብእ ኮኑ እኩያነ በምክረ ፁግ ከመ ይሕንጹ ሎሙ ሀገረ ወማኅፈደ ውስተ ምድረ ሰናዖር እስመ ፈለሱ እምድረ አራራት መንገለ ጽባሕ ውስተ ሰናዖር እስመ በመዋዕሊሁ ሐነጽዋ ለሀገር ወለማኅፈድ እንዘ ይብሉ ነዐርግ ቦቱ ውስተ ሰማይ ወአኀዙ ይሕንጹ። |
During the thirty-third jubilee, in the first year in this second week [1576], Peleg married a woman whose name was Lomna, the daughter of Sinaor. She gave birth to a son for him in the fourth year of this week [1579], and he named him Ragew, for he said, "Humanity has now become evil through the perverse plan to build themselves a city and tower in the land of Shinar." For they had emigrated from the land of Ararat toward the east, to Shinar, because in his lifetime they built the city and the tower, saying, "Let us ascend through it to heaven.“ |
| JUB |
10 |
11 |
ወበሱባዔ ራብዕ ወፈጡ በእሳት ወገብሩ ግንፋለ ወኮኖሙ ግንፋል ከመ እብን ወጽቡር በዘይመርጉ ቦቱ አስፈሊጦስ ዘይወፅእ እምነ ባሕር ወእምነ አንቅዕተ ማያት በምድረ ሰናዖር። |
In the fourth week [1590-96] they used fire for baking and bricks served them as stones. The mud with which they were plastering was asphalt that comes from the sea and from the water springs in the land of Shinar. |
| JUB |
10 |
12 |
ወሐነጽዎ ፵ወ፫ ዓመተ ወሀለዉ ዝየ እንዘ የሐንጽዎ ግንፋለ ፍጹመ ፫ወ፲ ውስቴቱ ወ፫ አሐቲ ወኑኁ ፶፻ወ፬፻ወ፴ ወሠላስ በእመት ዐርገ ኑኁ ወ፪ ስዝር ፲ወ፫ ምዕራፍ። |
They continued building for 43 years. The height was 5,433 cubits and two spans, the width about 203 bricks; the height of the brick was a third of one brick; the extent of one wall was thirteen stades and of the other thirty. |
| JUB |
10 |
13 |
ወይቤለነ እግዚአብሔር አምላክነ ለነ ናሁ ሕዝብ ፩ ወጠነ ይግበር ወይእዜኒ ኢናኅልቅ እምኔሆሙ ንዑ ንረድ ወንክዐው ልሳናቲሆሙ ወኢይስማዕ ፩ ቃለ ካልኡ ወይዘረዉ ውስተ አህጉር ወውስተ አሕዛብ ወኢትንበር እንከ አሐቲ ምክር ላዕሌሆሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን። |
Then the Lord our God said to us, “The people here are one, and they have begun to work. Now nothing will elude them. Come, let us go down and confuse their languages so that they do not understand one another and are dispersed into cities and nations and one plan no longer remains with them until the day of judgment." |
| JUB |
10 |
14 |
ወወረደ እግዚአብሔር ወወረድነ ምስሌሁ ንርአይ ሀገረ ወማኅፈደ ዘሐነጹ ውሉደ ሰብእ ወሦጠ ኵሎ ቃለ ልሳናቲሆሙ ወኢሰምዐ እንከ ፩ ቃለ ካልኡ ወአንተጉ እንከ ሐኒጸ ሀገረ ወማኅፈደ። |
So the Lord went down and we went down with him to see the city and the tower that humanity had built. He confused every sound of their languages; no one any longer understood what the other was saying. Then they stopped building the city and the tower. |
| JUB |
10 |
15 |
ወበእንተዝ ተሰምየት ኵላ ምድረ ሰናዖር ባቢል እስመ በህየ ወለጠ ወሦጠ አምላክ ኵሎ ልሳናቲሆሙ ለውሉደ ሰብእ ወእምህየ ተዘርዉ ውስተ አህጉሪሆሙ በበ ልሳናቲሆሙ ወበበ ሕዘቢሆሙ። |
For this reason the whole land of Shinar was named Babel because there God confused all the languages of humanity. From there they were dispersed into their cities, each according to their languages and their nations. |
| JUB |
10 |
16 |
ወፈነወ እግዚአብሔር ነፋሰ ዐቢየ ውስተ ማኅፈዶሙ ወገፍትዐ ውስተ ምድር ወናሁ ውእቱ ማእከለ አሶር ወባቢሎን ውስተ ምድረ ሰናዖር ወጸውዐ ስማ ድቀት በሱባዔ ራብዕ በ፩ ዓመት በቅድመ ዚኣሁ ዘ፴ወ፬ ኢዮቤልዉ ተዘርዉ እምድረ ሰናዖር። |
The Lord sent a great wind-" at the tower and tipped it to the ground. It is now between Asshur and Babylon, in the land of Shinar. He named it Collapse. In the fourth week, during the first year -- at its beginning -- of the thirty-fourth jubilee [1039], they were dispersed from the land of Shinar. |
| JUB |
10 |
17 |
ወሖሩ ካም ወውሉዱ ውስተ ምድር እንተ እኅዝት ሎቱ ዘረከበ ሎቱ በመክፈልት ውስተ ምድረ ደቡብ ወርእየ ከነዓን ምድረ ሊባኖስ እስከ ሙኃዘ ግብጽ ከመ ሠናይት ይእቲ ጥቀ ወኢሖረ ውስተ ምድረ ርስቱ መንገለ ዐረበ ባሕር ወኀደረ ውስተ ምድረ ሊባኖስ እምጽባሕ ወእምዐረብ እምውእደ ሊባኖስ ወበውእደ ባሕር። |
Ham and his sons went into the land that he was to occupy, which he had acquired as his share, in the southern country. When Canaan saw that the land of Lebanon as far as the stream of Egypt was very beautiful, he did not go to his hereditary land to the west of the sea. He settled in the land of Lebanon, on the east and west, from the border of Lebanon and on the seacoast. |
| JUB |
10 |
18 |
ወይቤሎ ካም አቡሁ ወኵስ ወሜጽሬም አኀዊሁ እስመ ኀደርከ ውስተ ምድር እንተ ኢኮነት እንቲኣከ ወኢወፅአት ለነ በዕፀው ኢትግበር ከመዝ እስመ ለእመ ከመዝ ገበርከ አንተሂ ወደቂቅከሂ ትወድቁ ውስተ ምድር ወርጉማን በሀከክ እስመ በሀከክ ኀደርከ ወበሀከክ ይወድቁ ደቂቅከ ወትሤሮ ለዓለም። |
His father Ham and his brothers Cush and Mizraim said to him, "You have settled in a land that was not yours and did not emerge for us by lot. Do not act this way, for if you do act this way both you and your children will fall in the land and be cursed with dissension, because you have settled in dissension and in dissension your children will fall and be uprooted forever. |
| JUB |
10 |
19 |
ኢትኅድር ውስተ ምድረ ሴም እስመ ለሴም ወለውሉዱ ወፅአ በዕፆሙ ርጉም አንተ ወርጉመ ትከውን እምኵሎሙ ውሉደ ኖኅ ለመርገም እንተ ተሠራዕነ በመሐላ በቅድሜሁ ለመኰንን ቅዱስ ወበቅድመ ኖኅ አቡነ ወኢሰምዖሙ ወኀደረ ውስተ ምድረ ሊባኖስ እምኤማት እስከ ምብዋአ ግብጽ ውእቱ ወውሉዱ እስከ ዛቲ ዕለት ወበእንተዝ ተሰምየት ይእቲ ምድረ ከነዓን። |
Do not settle in Shem's residence because it emerged by their lot for Shem and his sons. You are cursed and will be cursed more than all of Noah's children through the curse by which we obligated ourselves with an oath before the Holy Judge and before your father Noah." But he did not listen to them. He settled in the land of Lebanon -- from Hamath to the entrance of Egypt -- he and his sons until the present. For this reason that land was named the land of Canaan. |
| JUB |
10 |
20 |
ወያፌትሰ ወውሉዱ ሖሩ መንገለ ባሕር ወኀደሩ ምድረ መክፈልቶሙ። |
Japheth and his sons went toward the sea and settled in the land of their share. |
| JUB |
10 |
21 |
ወርእየ ማዳይ ምድረ ባሕር ወኢአደመቶ በቅድሜሁ ወአስተብቍዐ እምኀበ ኤላም ወአሱር ወአርፋክስድ እምኀበ እኅወ ብእሲቱ ወኀደረ ውስተ ምድረ መቄዶን ቅሩበ ኀበ እኅወ ብእሲቱ እስከ ዛቲ ዕለት ወሰመየ ምንባሪሁ ወምንባረ ውሉዱ መቄዶኒ በስመ ማዳይ አቡሆሙ። |
Madai saw the land near the sea but it did not please him. So he pleaded (for land) from Elam, Asshur, and Arpachshad, his wife's brother. He has settled in the land of Medeqin near his wife's brother until the present. He named the place where he lived and the place where his children lived Medeqin after their father Madai. |
| JUB |
10 |
22 |
ወ፴ወ፭ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሣልስ በ፩ ዓመት ነሥአ ሎቱ ራግው ብእሲተ ወስማ ዑራ ወለተ ዑር ወልደ ኬሴድ ወወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ሴሩህ። |
In the thirty-fifth jubilee, during the third week -- in its first year [1681] -- Ragew married a woman whose name was Ara, the daughter of Ur, Kesed's son. She gave birth to a son for him, and he named him Serug. |
| JUB |
10 |
23 |
ወበሳብዕ ሱባዔሁ ለዝ ኢዮቤልዩ ወጠኑ ውሉደ ኖኅ ይትቃተሉ ለፄውዎ ወለቀቲል ፩፥ ፩ እኅዋሁ ወለክዒወ ደመ ሰብእ ዲበ ምድር ወለበሊዐ ደም ወለሐኒጸ አህጉር ጽኑዓት ወጥቅም ወማኅፈድ ወለተልዕሎ ብእሲ ላዕለ ሕዝብ ወለሠዪመ መንግሥት መቅድመ ወለሐዊረ ጸብእ ሕዝብ ቅድመ ሕዝብ ወአሕዛብ ቅድመ አሕዛብ ወሀገር ቅድመ ሀገር ወኵሉ ለአእክዮ ወለአጥርዮ ንዋየ ሐቅል ወለምህሮ ውሉዶሙ ጸብአ ወአኀዙ ይፄወዉ ሀገር ለሀገር ወለተሣይጦ ለገብርና ወለአመትና። |
In the seventh year of this week [1687] of the jubilee Noah's children began to fight one another, to take captives, and to kill one another, to shed human blood on the earth, to consume blood; to build fortified cities, walls, and towers; men to elevate themselves over peoples, to set up the first kingdoms; to go to war -- people against people, nations against nations, city against city; and everyone to do evil, to acquire weapons, and to teach warfare to their sons. City began to capture city and to sell male and female slaves. |
| JUB |
10 |
24 |
ወሐነጸ ዑር ወልደ ኬሴድ ሀገረ ዑራሃ እንተ ከላውዴዎን ወሰመየ ስማ በስመ ዚኣሁ ወበስመ አቡሁ ወገብሩ ሎሙ ስብኮዋተ ወይሰግድ ፩፥ ፩ ለጣዖት ዘገብረ ለርእሱ ስብኮ ወወጠኑ ይግበሩ ግልፎ ወምስለ ወርኵሰ ወመናፍስት ፀዋጋን ይረድኡ ወያስሕቱ ከመ ይግበሩ አበሳተ ወርኵሰ ወአበሳ። |
Ur, Kesed's son, built the city of Ara of the Chaldeans. He named it after himself and his father. They made carved images for themselves. Each one would worship the idol that he had made as his own carved image. They began to make statues, images, and unclean things; the spirits of the depraved ones were helping and misleading (them) so that they would commit sins, impurities, and transgression. |
| JUB |
10 |
25 |
ወመኰንን መስቴማ ይኄይል ለገቢረ ዝንቱ ኵሉ ወይፌኑ በእደ መናፍስት እለ ተውህቡ ታሕተ እዴሁ ለገቢረ ኵሉ ጌጋይ ወኀጢአት ወኵሉ አበሳ ለአማስኖ ወለአኅጕሎ ወለክዒወ ደም ዲበ ምድር። |
Prince Mastema was exerting his power in effecting all these actions and by means of the spirits, he was sending to those who were placed under his control (the ability) to commit every (kind of) error and sin and every (kind of) transgression; to corrupt, to destroy, and to shed blood on the earth. |
| JUB |
10 |
26 |
በእንተዝ ተጸውዐ ስሙ ለሴሩኅ ሴሩክ እስመ ተመይጠ ኵሉ ለገቢረ ኀጢአት ወአበሳ ወልህቀ ወኀደረ ውስተ ዑር ዘከላውዴዎን ቅሩበ አበ እመ ብእሲቱ ወኮነ ያመልክ ጣዖተ ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ አመ ፴ ወሰቡዑ ኢዮቤሌዎን በሱባዔ ኃምስ በዓመት ቀዳሚሁ ሎቱ ወስማ ሜልካ ወለተ ካቤር ወለተ እኅተ አቡሁ ወወለደት ሎቱ ናኮርሃ በዓመት ቀዳሚሁ ለዝ ሱባዔ። |
For this reason Serug was named Serug; because everyone turned to commit every (kind of) sin. He grew up and settled in Ur of the Chaldeans near the father of his mother. He was a worshipper of idols. During the thirty-sixth jubilee, in the fifth week, in its first year [1744], he married a woman whose name was Melcha, the daughter of Kaber, the daughter of his father's brother. She gave birth to Nahor for him during the first year of this week [1744]. |
| JUB |
10 |
27 |
ወልህቀ ወኀደረ ውስተ ዑር ዘከላውዴዎን ወመሀሮ አቡሁ ኁሣሤሆሙ ለከዋክብት ለተማርዮ ወለተሰግሎ በተኣምረ ሰማይ። |
He grew up and settled in Ur -- in the one that is the Ur of the Chaldeans. His father taught him the studies of the Chaldeans: to practice divination and to augur by the signs of the sky. |
| JUB |
10 |
28 |
ወበ፴ወ፯ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሳድስ በ፩ ዓመት ሎቱ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ኢዮስካ ወለተ ኔስቴግ ዘከለዳውያን ወወለደት ሎቱ ወልደ ታራሃ በዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ። |
During the thirty-seventh jubilee, in the sixth week, in its first year [1800], he married a woman whose name was Iyaseka, the daughter of Nestag of the Chaldeans. She gave birth to Terah for him in the seventh year of this week [1806]. |
| JUB |
10 |
29 |
ወፈነወ መኰንን መስቴማ ቋዓተ ወአዕዋፈ ከመ ይብልዑ ዘርዐ ዘይዘራዕ ውስተ ምድር ለአማስኖ ምድር ከመ ይሂድዎሙ ለዕጕለ ሰብእ ትግብርቶሙ ዘእንበለ ይሕርሱ ዘርዐ የአርዩ ቋዓት እምገጸ ምድር በእንተዝ ጸውዐ ስሞ ታራ እስመ ያስተጼንስዎሙ ቋዓት ወአዕዋፍ ወይበልዑ ሎሙ ዘርዖሙ። |
Then Prince Mastema sent ravens and birds to eat the seed that would be planted in the ground and to destroy the land in order to rob humanity of their labors. Before they plowed in the seed, the ravens would pick (it) from the surface of the ground. For this reason he named him Terah: because the ravens and birds were reducing them to poverty and eating their seed. |
| JUB |
10 |
30 |
ወአኃዙ ዓመታት ይዕበሩ እምቅድመ ገጾሙ ለአዕዋፍ ወኵሎ ፍሬ ዕፅ ይበልዑ እምአዕዋም በኀይል ዐቢይ ወእመ ክህሉ አድኅኖ ኅዳጠ እምኵሉ ፍሬ ምድር በመዋዕሊሆሙ ወ፴ወ፱ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ካልእ በቀዳሚት ዓመት ነሥአ ሎቱ ታራ ብእሲተ ወስማ ኤድና ወለተ አብራም ወለተ እኅተ አቡሁ ወበዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ አብራም በስመ አቡሃ ለእሙ እስመ ሞተ ዘእንበለ ይፀነስ ወልደ ወለቱ። |
The years began to be unfruitful due to the birds. They would eat all the fruit of the trees from the orchards. During their time, if they were able to save a little of all the fruit of the earth, it was with great effort. During the thirty-ninth jubilee, in the second week, in the first year [1870] Terah married a woman whose name was Edna, the daughter of Abram, the daughter of his father's sister. In the seventh year of this week [1876] she gave birth to a son for him, and he named him Abram after his mother's father because he had died before his daughter's son was conceived. |
| JUB |
10 |
31 |
ወአኀዘ ሕፃን ያእምር ስሕተተ ምድር ከመ ኵሉ ይስሕት በድኅሬሆሙ ለግልፎ ወድኅረ ርኵስ። |
The child began to realize the errors of the earth -- that everyone was going astray after the statues and after impurity. |
| JUB |
10 |
32 |
ወመሀሮ አቡሁ መጽሐፈ ወወልደ ክልኤ ሱባዔ ዓመት ውእቱ ወተፈልጠ እምድኅረ አቡሁ ከመ ኢይስግድ ምስሌሁ ለጣዖት። |
His father taught him (the art of) writing. When he was two weeks of years [= 14 years], he separated from his father in order not to worship idols with him. |
| JUB |
10 |
33 |
ወአኀዘ ይጸሊ ኀበ ፈጣሬ ኵሉ ከመ ያድኅኖ እምስሕተተ ውሉደ ሰብእ ወከመ ኢይረድ መክፈልቱ ውስተ ስሒት ድኅረ ርኵስ ወምናኔ። |
He began to pray to the Creator of all that he would save him from the errors of humanity and that it might not fall to his share to go astray after impurity and wickedness. |
| JUB |
10 |
34 |
ወበጽሐ ጊዜ ዘርዕ ለዘሪዕ ውስተ ምድር ወወፅኡ ኵሎሙ ኅቡረ ከመ ይዕቀቡ ዘርዖሙ እምገጸ ቋዓት። |
When the time for planting seeds in the ground arrived, all of them went out together to guard the seed from the ravens. |
| JUB |
10 |
35 |
ወወፅአ አብራም ምስለ እለ ወፅኡ ሕፃናት ወወልደ ፲ወ፬ ዓመት ወደመና ቋዓት መጽኡ ከመ ይብልዑ ዘርዐ ወአብራም ይረውጽ በአንጻሪሆሙ ዘእንበለ ይንበሩ ውስተ ምድር ወይኬልሕ ላዕሌሆሙ ዘእንበለ ይንበሩ ዲበ ምድር ለበሊዐ ዘርዕ ወይብል ኢትረዱ ግብኡ ውስተ መካን ኀበ መጻእክሙ ወተመይጡ። |
Abram -- a child of 14 years -- went out with those who were going out. As a cloud of ravens came to eat the seed. Abram would run at them before they could settle on the ground. He would shout at them before they could settle on the ground to eat the seed and would say: "Do not come down; return to the place from which you came." And they returned. |
| JUB |
10 |
36 |
ወገብሩ በይእቲ ዕለት ለደመና ቋዓት ሰብአ ወኢነበረ እምኵሉ ቋዓት ውስተ ኵሉ ገራውህ ኀበ ሀሎ አብራም ህየ ወኢ ፩። |
That day he did (this) to the cloud of ravens 70 times. Not a single raven remained in any of the fields where Abram was. |
| JUB |
10 |
37 |
ወይሬእይዎ ኵሎሙ እለ ምስሌሁ ውስተ ገራውህ እንዘ ይኬልሕ ወይቤሎሙ ለኵሉ ቋዓት ተመየጡ ወዐብየ ስሙ በኵሉ ምድረ ከላውዴዎን። |
All who were with him in any of the fields would see him shouting; then all of the ravens returned (to their place). His reputation grew large throughout the entire land of the Chaldeans. |
| JUB |
10 |
38 |
ወመጽኡ ኀቤሁ በዓመት ዝንቱ ኵሎሙ እለ ይዘርዑ ወሀሎ የሐውር ምስሌሆሙ እስከ አመ የኀልቅ ጊዜ ዘርዕ ወዘርዑ ምድሮሙ ወአብኡ በውእቱ ዓመት እክለ እኩለ ወበልዑ ወጸግቡ። |
All who were planting seed came to him in this year, and he kept going with them until the seedtime came to an end. They planted their land and that year brought in enough food. So they ate and were filled. |
| JUB |
10 |
39 |
ወበ፩ ዓመት በሱባዔ ኃምስ መሀረ አብራም ለእለ ይገብሩ ንዋየ አልሕምት በኪነተ ዕፅ። |
in the first year of the fifth week [ 1891] Abram taught the people who made equipment for bulls -- the skillful woodworkers -- |
| JUB |
10 |
40 |
ወገብሩ ንዋየ በመልዕልተ ምድር በአንጻረ ድጕር ዕርፈ ከመ ያንብር ላዕሌሁ ዘርዐ ወያውርድ እም ውስቴቱ ዘርዐ ውስተ ከተማ ዕርፍ ወይትኀባእ ውስተ ምድር ወኢፈርሁ እንከ እምገጸ ቋዓት ወገብሩ ከመዝ ላዕለ ኵሉ ድጕረ ዕርፍ ወድጕረ ዕርፍ መልዕልተ ምድር። |
and they made an implement above the ground, opposite the plow beam, so that one could place seed on it. The seed would then drop down from it onto the end of the plow and be hidden in the ground; and they would no longer be afraid of the ravens. They made (something) like this above the ground on every plow beam. |
| JUB |
10 |
41 |
ወዘርዑ ወገብሩ ኵሉ ምድር ኵሎ ዘአዘዞሙ አብራም ወኢፈርሁ እንከ እምቋዓት። |
They planted seed, and all the land did as Abram told them. So they were no longer afraid of the birds. |
| JUB |
10 |
42 |
ወኮነ በሱባዔ ሳድስ በሳብዕ ዓመቱ ሎቱ ይቤሎ አብራም ለታራ አቡሁ እንዘ ይብል አባ ወአቡየ ወይቤ ነየ አነ ወልድየ ወይቤሎ ምንት ረድኤት ወተድላ ለነ እምኵሉ ጣዖታት ዘአንተ ታመልክ ወትሰግድ ቅድሜሆሙ እስመ አልቦ ላዕሌሆሙ ምንትኒ መንፈስ እስመ ስግመት እሙንቱ ወስሕተተ ልብ እሙንቱ ኢታምልክዎሙ። |
During the sixth week, in its seventh year [1904], Abram said to his father Terah, "My father." He said, "Yes, my son?" He said, "What help and advantage do we get from these idols before which you worship and prostrate yourself? For there is no spirit in them because they are dumb. They are an error of the mind. Do not worship them. |
| JUB |
10 |
43 |
አምልኩ አምላከ ሰማይ ዘያወርድ ዝናመ ወጠለ ላዕለ ምድር ወይገብር ኵሎ ላዕለ ምድር ወኵሎ ፈጠረ በቃሉ ወኵሉ ሕይወት እምቅድመ ገጹ። |
Worship the God of heaven who makes the rain and dew fall on the earth and makes everything on the earth. He created everything by his word; and all life (comes) from his presence. |
| JUB |
10 |
44 |
ወለምንት አንትሙ ታመልኩ እለ አልቦሙ መንፈስ ላዕሌሆሙ እስመ ግብረ እደው እሙንቱ ወዲበ መታክፊክሙ አንትሙ ትጸውርዎሙ ወአልቦ እምኔሆሙ ለክሙ ረድኤት ዘእንበለ ኀሣር ዐቢይ ለእለ ይገብርዎሙ በስሕተተ ልብ ለእለ ያመልክዎሙ ኢታምልክዎሙ። |
Why do you worship those things that have no spirit in them? For they are made by hands and you carry them on your shoulders. You receive no help from them, but instead they are a great shame for those who make them and an error of the mind for those who worship them. Do not worship them." |
| JUB |
10 |
45 |
ወይቤሎ አቡሁ አነሂ አአምር ወልድየ ምንተ እሬሲ ለሕዝብ እለ ረሰዩኒ እትለአክ ቅድሜሆሙ ወእመ ነገርክዎሙ ጽድቀ ይቀትሉኒ እስመ ተለወት ነፍሶሙ ኀቤሆሙ ከመ ያምልክዎሙ ወይሰብሕዎሙ አርምም ወልድየ ከመ ኢይቅትሉከ። |
Then he said to him, "I, too, know (this), my son. What shall I do with the people who have ordered me to serve in their presence? If I tell them what is right, they will kill me because they themselves are attached to them so that they worship and praise them. Be quiet, my son, so that they do not kill you." |
| JUB |
10 |
46 |
ወነገረ ዘንተ ነገረ ለ፪ አኀዊሁ ወተምዑ ላዕሌሁ ወአርመመ። |
When he told these things to his two brothers and they became angry at him, he remained silent. |
| JUB |
10 |
47 |
ወበ፵ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ካልእ በሳብዕ ዓመቱ ሎቱ ነሥአ አብራም ብእሲተ ወስማ ሦራ ወለተ አቡሁ ወኮነቶ ሎቱ ብእሲተ። |
During the fortieth jubilee, in the second week, in its seventh year [1925], Abram married a woman whose name was Sarai, the daughter of his father, and she became his wife. |
| JUB |
10 |
48 |
ወአራን እኁሁ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ በዓመት ሠላስ ዘሱባዔ ሣልስ ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ሳብዕ ዘሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ሎጥ ወናኮርሂ እኁሁ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ። |
His brother Haran married a woman in the third year of the third week [1923], and gave birth to a son for him in the seventh year of this week [1932]. He named him Lot. His brother Nahor also got married. |
| JUB |
11 |
1 |
ወበዓመት ዘ፷ ዘሕይወተ አብራም ውእቱ ሱባኤ ራብዕ በዓመት ራብዑ ሎቱ ተንሥአ አብራም በሌሊት ወአውዐየ ቤተ ጣዖት ወአውዐየ ኵሎ ዘውስተ ቤት ወሰብእሰ አልቦ ዘአእመረ። |
In the sixtieth year of Abram's life which was the fourth week, in its fourth year [1930], Abram got up at night and burned the temple of the idols. He burned everything in the temple but no one knew (about it). |
| JUB |
11 |
2 |
ወተንሥኡ ሌሊተ ወፈቀዱ ከመ ያድኅኑ አማልክቲሆሙ እማእከለ እሳት። |
They got up at night and wanted to save their gods from the fire. |
| JUB |
11 |
3 |
ወሰረረ አራን ከመ ያድኅኖሙ ወነደ እሳት ላዕሌሁ ወውዕየ በእሳት ወሞተ በኢኑር ዘከላውዴዎን በቅድመ ታራ አቡሁ ወቀበርዎ በኢኑር ዘከላውዴዎን። |
Haran dashed in to save them, but the fire raged over him. He was burned in the fire and died in Ur of the Chaldeans before his father Terah. They buried him in Ur of the Chaldeans. |
| JUB |
11 |
4 |
ወወፅአ ታራ እምነ ዑር ዘከላውዴዎን ውእቱ ወውሉዱ ከመ ይምጽኡ ውስተ ምድረ ሊባኖስ ወውስተ ምድረ ከነዓን ወውስተ ምድረ ካራን። |
Then Terah left Ur of the Chaldeans -- he and his sons -- to go to the land of Lebanon, the land of Canaan and to the land of Haran. |
| JUB |
11 |
5 |
ወኀደረ አብራም ምስለ ታራ አቡሁ ውስተ ካራን ክልኤ ሱባዔ ዓመታት። |
And Abram lived with his father in Haran for two weeks of years. |
| JUB |
11 |
6 |
ወበሳድስ ሱባዔ በዓመት ኀሙሱ ሎቱ ተንሥአ አብራም ወነበረ በሌሊት በሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ከመ ይበይን ከዋክብተ እምሠርክ እስከ ነግህ ከመ ይርአይ ምንት ይከውን ግብረ ዓመት በዝናማት። |
In the sixth week, during its fifth year [1953], Abram arose and sat at night -- at the beginning of the seventh month -- to observe the stars from evening to dawn in order to see what would be the character of the year with respect to the rains. |
| JUB |
11 |
7 |
ወሀሎ ውእቱ ባሕቲቱ ይነብር ወያቤይን ወመጽአ ውስተ ልቡ ቃል ወይቤ ኵሉ ተኣምረ ከዋክብት ወተኣምሪሃ ለወርኅ ወለፀሓይ ኵሉ በእደ እግዚአብሔር ለምንት አነ እትኀሠሥ ለእመ ፈቀደ ይዝንም ነግሀ ወሠርከ ወለእመ ፈቀደ ኢያወርድ ወኵሉ ውስተ እዴሁ። |
He was sitting alone and observing. A voice came to his mind and he said, "All the signs of the stars and the signs of the moon and the sun -- all are under the Lord's control. Why should I be investigating (them)? If he wishes he will make it rain in the morning and evening; and if he wishes, he will not make it fall Everything is under his control." |
| JUB |
11 |
8 |
ወጸለየ በዛቲ ሌሊት ወይቤ አምላኪየ አምላኪየ አምላክ ልዑል አንተ ባሕቲትከ ሊተ አምላክ ወአንተ ኵሎ ዘፈጠርከ ወግብረ እደዊከ ኵሉ ኮነ ህልወ ወኪያከ ወመለኮተከ ኀረይኩ አነ አድኅነኒ እምእደ መናፍስት እኩያን እለ ይሤለጡ ውስተ ኅሊና ሰብእ ወኢያስሕቱኒ እምድኅሬከ አምላኪየ ወረስየኒ ኪያየ ወዘርዕየ እንተ ለዓለም ኢንስሐት እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። |
That night he prayed and said: "My God, my God, God Most High, You alone are my God. You have created everything: Everything that was and has been, is the product of your hands. You and your lordship I have chosen. Save me from the power of the evil spirits who rule the thoughts of people's minds. May they not mislead me from following you, my God. Do establish me and my posterity forever. May we not go astray from now until eternity." |
| JUB |
11 |
9 |
ወይቤ እመ እገብእሁ ውስተ ዑር ዘከለዳውያን እለ እሙንቱ የኀሥሡ ገጽየ ከመ እግባእ ኀቤሆሙ ወሚመ እንበር ዝየ በዝ መካን ፍኖተ ርቱዐ በቅድሜከ ኪያሃ ሠርሕ በእደ ገብርከ ይግበር ወኢይሑር በስሕተተ ልብየ አምላኪየ። |
Then he said, "Shall I return to Ur of the Chaldeans who are looking for me to return to them? Or am I to remain here in this place? Make the path that is straight before you prosper through your servant so that he may do (it). May I not proceed in the error of my mind, my God" |
| JUB |
11 |
10 |
ወውእቱ ሶበ ፈጸመ ተናግሮ ወጸልዮ ወናሁ ቃለ እግዚአብሔር ተፈነወ ኀቤሁ በእዴየ እንዘ ይብል ነዓ ፃእ እምድርከ ወእምነ ትዝምድከ ወእምነ ቤተ አቡከ ውስተ ምድር እንተ አርእየከ ወእሬስየከ ሕዝበ ዐቢየ ወብዙኀ ወእባርከከ ወአዐቢ ስመከ ወትከውን ቡሩከ ውስተ ኵሉ ምድር። |
When he had finished speaking and praying, then the word of the Lord was sent to him through me: "Now you, come from your land, your family, and your father's house to the land that I will show you. I will make you into a large and numerous people. I will bless you and magnify your reputation. You will be blessed in the earth. |
| JUB |
11 |
11 |
ወይትባረኩ ብከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ለእለ ይባርኩከ እባርኮሙ ወለእለ ይረግሙከ እረግሞሙ ወእከውነከ ለከ አምላከ ወለውሉድከ ወለውሉደ ውሉድከ ወለኵሉ ዘርዕከ ወእምድኅሬከሂ አነ አምላክከ ኢትፍራህ እምይእዜ ወእስከ ኵሉ ትዘምደ ምድር አነ አምላክከ። |
All the nations of the earth will be blessed in you. Those who bless you I will bless, while those who curse you I will curse. I will be God for you, your son, your grandson, and all your descendants. Do not be afraid. From now until all the generations of the earth I am your God." |
| JUB |
11 |
12 |
ወይቤለኒ እግዚአብሔር አምላክ ፍታሕ አፉሁ ወእዘኒሁ ይስማዕ ወይንብብ በልሳኑ በልሳን እንተ ታስተርኢ እስመ አዕረፈ እምአፈ ኵሉ ውሉደ ሰብእ እምዕለተ ድቀት። |
Then the Lord God said to me. "Open his mouth and his ears to hear and speak with his tongue in the revealed language." For from the day of the Collapse it had disappeared from the mouth(s) of all humanity. |
| JUB |
11 |
13 |
ወፈታሕኩ አፉሁ ወእዘኒሁ ወከናፍሪሁ ወአኀዝኩ እትናገር ምስሌሁ ዕብራይስጠ በልሳነ ፍጥረቱ ወነሥአ መጻሕፍተ አበዊሁ ወጽሑፋት እማንቱ ዕብራይስጠ ወደገሞን ወአኀዘ ይትመሀሮን እምአሜሃ ወአነ አየድዖ ኵሎ ዘይሰአኖ ወተምህሮን ፮ አውራኀ ዝናም። |
I opened his mouth, ears, and lips and began to speak Hebrew with him -- in the language of the creation. He took his fathers' books -- they were written in Hebrew -- and copied them. From that time he began to study them, while I was telling him everything that he was unable (to understand). He studied them throughout the six rainy months. |
| JUB |
11 |
14 |
ወኮነ በዓመት ሳብዕ ዘሱባዔ ሳድስ ወተናገረ ምስለ አቡሁ ወአይድዖ ከመ የሐውር ውእቱ እምካራን ለሐዊር ምድረ ከነዓን ይርአያ ወይግባእ ኀቤሁ። |
In the seventh year of the sixth week [1953] he spoke with his father and told him that he was leaving Haran to go to the land of Canaan to see it and return to him. |
| JUB |
11 |
15 |
ወይቤሎ ታራ አቡሁ ሑር በሰላም አምላከ ሰላም ያርትዕ ፍኖተከ ወእግዚአብሔር ምስሌከ ወይትማሕፀንከ እምኵሉ እኩይ ወየሀብከ ላዕሌከ ሣህለ ወምሕረተ ወሞገሰ በቅድመ እለ ይሬእዩከ ወኢይኰንኑከ ኵሉ ውሉደ ሰብእ ለአእክዮ ዲቤከ ሑር በሰላም። |
His father Terah said to him: "Go in peace. May the God of peace make your way straight; May the Lord be with you and protect you from every evil. May he give upon you grace, mercy and favor before those who see you. And may no person have power over you to harm you. Go in peace." |
| JUB |
11 |
16 |
ወእመ ርኢከ ምድረ አዳመ ለአዕይንቲከ ለኀዲር ውስቴታ ነዓ ወንሥአኒ ኀቤከ ወንሥኦ ምስሌከ ለሎጥ ወልደ አራን እኁከ ለከ ወልደ ይኩንከ ወእግዚአብሔር ምስሌከ ወናኮርሃ እኅዋከ ኅድግ ኀቤየ እስከ ትገብእ በሰላም ወነሐውር ኵልነ ኅቡረ ምስሌከ። |
"If you see a land that, in your view, is a pleasant one in which to live, then come and take me to you. Take Lot, the son of your brother Haran, with you as your son. May the Lord be with you. Leave your brother Nahor with me until you return in peace. Then all of us together will go with you." |
| JUB |
11 |
17 |
ወሖረ አብራም እምካራን ወነሥአ ሦራሃ ብእሲቶ ወሎጥሃ ወልደ አራን እኁሁ ውስተ ምድረ ከነዓን ወመጽአ ውስተ ሱር ወአንሶሰወ እስከ ሰቂሞን ወኀደረ ውስተ ድርስ ነዋኅ ወርእየ ወናሁ አዳም ጥቀ ምድር እምብዋአ ኤማት እስከ ኀበ ድርስ ነዋኅ። |
Abram went from Haran and took his wife Sarai and Lot, the son of his brother Haran, to the land of Canaan. He came to Sur. He walked as far as Shechem and settled near a tall oak tree. He saw that the land -- from the entrance of Hamath to the tall oak -- was very pleasant. |
| JUB |
11 |
18 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለከ ወለዘርዕከ እሁብ ዛተ ምድረ ወሐነጸ በህየ ምሥዋዐ ወአዕረገ ዲቤሁ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ዘአስተርአዮ። |
Then the Lord said to him, "To you and your descendants I will give this land." He built an altar there and offered on it a sacrifice to the Lord who had appeared to him. |
| JUB |
11 |
19 |
ወተንሥአ እምህየ ወሖረ ውስተ ደብረ ቤቴል ዘመንገለ ባሕር ወዐጌ ዘመንገለ ጽባሕ ወተከለ ደብተራሁ ህየ ወርእያ ናሁ ምድር ስፍሕት ወኄርት ጥቀ ወኵሉ ይሠርጽ ላዕሌሃ አውያን ወበለስ ወሮማን ወዕፀ ባላን ወድርስ ወጠርቤንቶስ ወዕፀ ዘይት ወቄድሮስ ወቄጵርስስ ወሊባኖስ ወኵሉ ዕፀወ ገዳም ወማይ ዲበ አድባር። |
He departed from there toward the mountain of Bethel that is toward the sea, with Ai toward the east, and pitched his tent there. He saw that the land was spacious and most excellent and (that) everything was growing on it: vines, fig trees, pomegranates, oak trees, holm oaks, terebinths, olive trees, cedars, cypresses, incense trees, and all (kinds of) wild trees; and (there was) water on the mountains. |
| JUB |
11 |
20 |
ወባረኮ አብራም ለእግዚአብሔር ዘአውፅኦ እምነ ዑር ዘከላውዴዎን ወአምጽኦ ውስተ ዝ ደብር። |
Then Abram blessed the Lord who had led him from Ur of the Chaldeans and brought him to this mountain. |
| JUB |
11 |
21 |
ወኮነ በ፩ ዓመት በሱባዔ ሳብዕ በሠርቀ ወርኅ ዘቀዳሚ ሐነጸ ምሥዋዐ በዝ ደብር ወጸውዐ ስመ እግዚአብሔር ወይቤ አንተ አምላኪየ አምላክ ዘለዓለም ወአዕረገ ዲበ ምሥዋዕ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ከመ የሀሉ ምስሌሁ ወኢይኅድጎ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ። |
During the first year in the seventh week [1954] -- on the first of the month in which he had initially built the altar on this mountain -- be called on the name of the Lord: "You, my God, are the eternal God." He offered to the Lord a sacrifice on the altar so that he would be with him and not abandon him throughout his entire lifetime. |
| JUB |
11 |
22 |
ወተንሥአ እምህየ ወሖረ መንገለ ደቡብ ወበጽሐ እስከ ኬብሮን ወኬብሮን አሜሃ ተሐንጸት ወነበረ ህየ ዓመተ ፪ ወሖረ ውስተ ምድረ ደቡብ እስከ ቦአ ሎጥ። |
He departed from there and went toward the south. When he reached Hebron -- Hebron was built at that time -- he stayed there for two years Then he went to the southern territory as far as Baalat. |
| JUB |
11 |
23 |
ወኮነ ዐባር ዲበ ምድር ወሖረ አብራም ውስተ ግብጽ በሣልስ ዓመት ዘሱባዔ ዝ ወኀደረ ውስተ ግብጽ ፭ ዓመተ ዘእንበለ ትትሀየድ ብእሲቱ እምኔሁ ወጣይናስ ዘግብጽ አሜሃ ተሐንጸት በ፯ ክረምት እምድኅረ ኬብሮን። |
There was a famine in the land. So Abram went to Egypt in the third year of the week [1956]. He lived in Egypt for five years before his wife was taken from him by force. Egyptian Tanais was built at that time -- seven years after Hebron. |
| JUB |
11 |
24 |
ወኮነ አመ ሄዶ ፈርዖን ሦራሃ ብእሲቶ ለአብራም ቀሠፈ እግዚአብሔር ፈርዖንሃ ወኵሎ ቤቶ በመቅሠፍት ዐቢይ በእንተ ሦራ ብእሲቱ ለአብራም። |
When Pharaoh took Abram's wife Sarai by force for himself, the Lord punished Pharaoh and his household very severely because of Abram's wife Sarai. |
| JUB |
11 |
25 |
ወአብራም ክቡር ጥቀ በጥሪት በአባግዕ ወአልሕምት ወበአእዱግ ወበአፍራስ ወበአግማል ወበአግብርት ወበአእማት ወበወርቅ ወበብሩር ፈድፋደ ወሎጥኒ ወልደ እኁሁ በጥሪት ከማሁ። |
Now Abram had an extremely large amount of property, sheep, cattle, donkeys, horses, camels, male and female servants, silver, and very (much) gold. Lot -- his brother's son -- also had property. |
| JUB |
11 |
26 |
ወአግብአ ፈርዖን ሦራሃ ብእሲተ አብራም ወፈለሰ እምድረ ግብጽ ወሖረ ውስተ መካን ኀበ ተከለ ደብተራሁ እንተ ቀዲሙ ውስተ መካነ ምሥዋዕ ዘዐጌ እምጽባሐ ቤቴል ወባሕር። |
Pharaoh returned Abram's wife Sarai and expelled him from the land of Egypt. He went to the place where he had first pitched his tent -- at the location of the altar, with Ai on the east and Bethel on the west. |
| JUB |
11 |
27 |
ወባረኮ ለእግዚአብሔር አምላኩ ዘሜጦ በሰላም። |
He blessed the Lord his God who bad brought him back safely. |
| JUB |
11 |
28 |
ወኮነ በ፵ወ፩ ኢዮቤልዩ በሣልስ ዓም ዘሱባዔ ቀዳሚ ገብአ ውስተ ዝ መካን ወአዕረገ በዲቤሁ ጽንሓሐ ወጸውዐ ስመ እግዚአብሔር ወይቤ አንተ እግዚአብሔር አምላክ ልዑል አምላኪየ ለዓለመ ዓለም። |
During this forty-first jubilee, in the third year of the first week [1963], he returned to this place. He offered a sacrifice on it and called on the Lord’s name: "You, Lord, Most High God, are my God forever and ever." |
| JUB |
11 |
29 |
ወበራብዕ ዓም ዘዝ ሱባዔ ተፈልጠ ሎጥ እምኔሁ ወኀደረ ውስተ ሰዶም ወሰብአ ሰዶምሰ ኃጥኣን ጥቀ ወኀዘነ ልቡ እስመ ተፈልጠ ወልደ እኁሁ እምኔሁ እስመ አልቦ ውሉድ በውእቱ ዓመት አመ ተፄወወ ሎጥ። |
In the fourth year of this week [1964] Lot separated from him. Lot settled in Sodom. Now the people of Sodom were very sinful. He was brokenhearted that his brother's son had separated from him for he had no children in that year when Lot was taken captive, |
| JUB |
11 |
30 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብራም እምድኅረ ተፈልጠ እምኔሁ ሎጥ በራብዕ ዓመት ዘሱባዔ ዝ ወይቤሎ አንሥእ አዕይንቲከ እመካን ወእደ ሀለወከ ትንበር ዝየ መንገለ ሰሜን ወሊባ ወባሕር ወጽባሕ እስመ ኵላ ምድረ እንተ ትሬኢ ለከ ወለዘርዕከ እሁብ እስከ ለዓለም። |
The Lord spoke to Abram -- after Lot had separated from him, in the fourth year of this week -- and said to him, "Look up from the place where you have been living toward the north, the south, the west, and the east; because all the land that you see I will give to you and your descendants forever. |
| JUB |
11 |
31 |
ወእሬሲ ዘርዐከ ከመ ኆፃ ባሕር ወእመ ይክል ሰብእ ኆልቆ ኆፃ ባሕር ወዘርዕከኒ ይትኌለቁ ተንሥእ ወአንሶሱ ውስተ ኑኃ ወርሕባ ወርኢ ኵሎ እስመ ለዘርዕከ እሁባ። |
I will make your descendants like the sands of the sea. (Even) if a man can count the sands of the sea, your descendants will (still) not be counted. Get up and walk through its length and its width. Look at everything because I will give it to your descendants." |
| JUB |
11 |
32 |
ወሖረ አብራም ኬብሮን ወኀደረ ህየ። |
Then Abram went to Hebron and lived there. |
| JUB |
11 |
33 |
ወበዝ ዓመት መጽአ ኮሎዶጎሞር ንጉሠ ኤላም ወአማልፋል ንጉሠ ሰናዖር ወአሪአክ ንጉሠ ሲላስር ወቴርጋል ንጉሠ አሕዛብ ወቀተልዎ ለንጉሠ ሰዶም። |
In this year Chedorlaomer, the king of Elam, Amraphel, the king of Shinar, Arioch, the king of Selasar, and Tergal, the king of the nations, came and killed the king of Sodom. |
| JUB |
11 |
34 |
ወጐየ ንጉሠ ሰዶም ወብዙኃን ወድቁ በቍስል በሴላስዴማው ብሔረ ጼው ወፄወዉ ሰዶምሃ ወአዳማሃ ወሴቦኤም ወፄወዉ ሎጥሃኒ ወልደ እኁሁ ለአብራም ወኵሎ ጥሪቶ ወሖረ እስከ ዳን። |
And the king of Sodom fled. Many people fell with wounds in the valley of Saddimaw, in the Salt Sea. They took captive Sodom, Adamah, and Zeboim; they also took Lot, the son of Abram's brother, captive and all his possessions. He went as far as Dan. |
| JUB |
11 |
35 |
ወመጽአ ዘድኅነ ወነገሮ ለአብራም ከመ ተፄወወ ወልደ እኁሁ ወአስተረሰየ ልደ ቤቱ ዲበ አብራም ወዲበ ዘርዑ ዓሥራተ ቀዳሚ ለእግዚአብሔር ወእግዚአብሔር ሠርዐ ሥርዐተ ለዓለም ከመ የሀብዎሙ ለካህናት እለ ይትቀነዩ በቅድሜሁ ከመ የአኀዝዎ ለዓለም። |
One who had escaped came and told Abram that the son of his brother had been taken captive. And he armed men of his household. The tithe of the firstfruits was for Abram and his descendants for the Lord. The Lord made it an eternal ordinance that they should give it to the priests who serve before him for them to possess it forever. |
| JUB |
11 |
36 |
ወአልቦ ለዝ ሕግ ወሰነ መዋዕል እስመ ለትውልድ ዘለዓለም ሠርዖ ከመ የሀቡ ዓሥራተ እምኵሉ ለእግዚአብሔር እምዘርዕ ወእምወይን ወእምቅብዕ ወእምአልሕምት ወእምአባግዕ ወእምአጣሊ። |
This law has no temporal limit because he has ordained it for the history of eternity to give a tenth of everything to the Lord -- of seed, the vine, oil, cattle, sheep, and goat. |
| JUB |
11 |
37 |
ወውእቱ ወሀበ ለካህናቲሁ ለበሊዕ ወለሰትይ በፍሥሓ በቅድሜሁ። |
He has given (it) to the priests to eat and to drink joyfully before him. |
| JUB |
11 |
38 |
ወበጽሐ ኀቤሁ ንጉሠ ሰዶም ወሰገደ በቅድሜሁ ወይቤ እግዚእነ አብራም ጸግወነ ነፍሰ እለ ባላሕከ ወምህርካሁሰ ይኩን ለከ እስመ ኢይከውን ብሔር ዘእንበለ ነፍስ። |
When the king of Sodom came up to him, he knelt before him and said, "Our lord Abram, kindly give us the people whom you rescued, but their booty is to be yours because it is not the region except for the people." |
| JUB |
11 |
39 |
ወይቤሎ አብራም ሎቱ አነሥእ እደውየ ወአሌዕል ውስተ ሰማይ ኀበ አምላክ ልዑል እምፈትል እስከ ቶታነ አሣእን ከመ ኢይነሥእ እምኵሉ ዘዚኣከ ከመ ኢትኩን በሃሌ አነ አብዐልክዎ ለአብራም ዘእንበለ ዘበልዑ ዳእሙ ወራዙት ወመክፈልቶሙ ለዕደው እለ ሖሩ ምስሌየ አውናን ወኤሴኬ ወመምሬ እሙንቱ ይንሥኡ መክፈልቶሙ። |
Abram said to him. "I lift my hands to the Most High God (to show that) I will not take anything of yours -- not a thread or sandal thongs, so that you may not say, T have made Abram rich' -- excepting only what the young men have eaten and the share of the men who went with me: Awnan, Eschol, and Mamre. These will take their share." |
| JUB |
12 |
1 |
ወእምድኅረ ዝ ነገር በራብዕ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በሠርቀ ወርኅ ሣልስ ኮነ ቃለ እግዚአብሔር ኀበ አብራም በሕልም እንዘ ይብል ኢትፍራህ አብራም አነ ውእቱ ቃውምከ ወዐስብከ ይፈደፍድ ጥቀ። |
After these things -- in the fourth year of this week [1964], on the first of the third month -- the word of the Lord came to Abram in a dream: "Do not be afraid, Abram. I am your protector; your reward will be very large." |
| JUB |
12 |
2 |
ወይቤ እግዚኦ ምንተ ትሁበኒ ወአንሰ አሐውር ዘእንበለ ውሉድ ወልደ ማሴቅ ወልደ አማቲየል ውእቱ ዘደማስቆስ ኤሌኤዜር ውእቱ ይወርሰኒ ወሊተ ኢወሀብከኒ ዘርዐ ሀበኒ ዘርዐ። |
He said, "Lord, what are you going to give me when I go on being childless. The son of Maseq -- the son of my maidservant -- that is Damascene Eliezer -- will be my heir. You have given me no descendants. Give me descendants." |
| JUB |
12 |
3 |
ወይቤሎ ኢይወርሰከ ዝ ዘእንበለ ዘይወፅእ እምከርሥከ ወውእቱ ይወርሰከ። |
He said to him, "This one will not be your heir but rather someone who will come out of your loins will be your heir." |
| JUB |
12 |
4 |
ወአውፅኦ አፍኣ ሌሊተ እግዚአብሔር ለአብራም ወይቤሎ ነጽር ውስተ ሰማይ ወኈልቍ ከዋክብተ እመ ትክል ኆልቆቶሙ ወነጸረ ሰማየ ወርእየ ከዋክብተ ወይቤሎ ኢይክል ኆልቆቶሙ ወይቤሎ ከመዝ ይከውን ዘርዕከ ወአምኖ ለእግዚአብሔር ወተኊለቆ ጽድቀ። |
He brought him outside at night and said to him, "Look at the sky and count the stars if you can count them." When he had looked at the sky and seen the stars, he said to him, "Your descendants will be like this." He believed the Lord, and it was credited to him as something righteous. |
| JUB |
12 |
5 |
ወይቤሎ አነ እግዚአብሔር አምላክከ ዘአውፃእኩከ እምነ ዑር ዘከላውዴዎን ከመ አሀብከ ምድረ ከነናውያን ለእኂዝ ለዓለም ወለከዊን ለከ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ። |
He said to him, "I am the Lord, your God, who brought you from Ur of the Chaldeans to give you the land of the Canaanites to occupy forever and to be God for you and your descendants after you." |
| JUB |
12 |
6 |
ወይቤ እግዚኦ እግዚኦ በምንት አአምር ከመ እወርሳ። |
He said, "Lord. Lord, bow will I know that I will inherit (it)?" |
| JUB |
12 |
7 |
ወይቤሎ ንሣእ ሊተ ጣዕዋ ዘ፫ ዓመት ወጠሌ ዘ፫ ዓመት ወበግዐ ዘ፫ ዓመት ወመንጢጠ ወርግበ። |
He said to him, "Get for me a three-year-old calf, a three-year-old goat, a three-year-old sheep, a turtledove, and a dove." |
| JUB |
12 |
8 |
ወነሥአ ዘንተ ኵሎ በመንፈቀ ወርኅ ወውእቱሰ ይነብር ኀበ ድርስ ዘመምሬ እንተ ይእቲ ቅሩበ ኬብሮን። |
He got all of these in the middle of the month. He was living at the oak of Mamre that is near Hebron. |
| JUB |
12 |
9 |
ወሐነጸ ህየ ምሥዋዐ ወዘብሐ ዘንተ ኵሎ ወከዐወ ደሞሙ ውስተ ምሥዋዕ ወነፈቆን እማእከል ወአንበሮሙ አንጻራቲሆሙ በበገጾሙ ወአዕዋፈሰ ኢነተፈ ወይወርዱ አዕዋፍ ውስተ ስፍሐት። |
He built an altar there and sacrificed all of these. He poured their blood on the altar and divided them in the middle. He put them opposite one another on their sides, but the birds he did not divide. Birds kept coming down on what was spread out, |
| JUB |
12 |
10 |
ወይከልኦሙ አብራም ወኢየኀደግ አዕዋፍ ይልክፍዎን። |
but Abram kept preventing them and not allowing the birds to touch them. |
| JUB |
12 |
11 |
ወኮነ ሶበ ዐርበ ፀሓይ ድንጋፄ ወድቀ ላዕለ አብራም ወናሁ ግርማ ዐቢይ ወጽልመት ወድቀ ላዕሌሁ። |
At sunset, a terror fell on Abram: indeed a great darkness fell on him. |
| JUB |
12 |
12 |
ወተብህለ ለአብራም አእምሮ አእምር ከመ ፈላሴ ይከውን ዘርዕከ ውስተ ምድረ ነኪር ወይቀንይዎሙ ወያሐምምዎሙ ፬፻ወ፴ ዓመተ ወሕዝብኒ እለ ይትቀነዩ ሎሙ አነ እፈትሕ ሎሙ። |
It was said to Abram: "Know for a fact that your descendants will be aliens in a foreign land. They will enslave them and oppress them for 430 years. But I will judge the nation whom they serve. |
| JUB |
12 |
13 |
ወእምድኅረዝ ይወፅኡ እምህየ ምስለ ብዙኅ ጥሪት ወአንተ ተሐውር ኀበ አበዊከ በሰላም ወትትቀበር በርሥእ ሠናይ። |
Afterwards, they will leave from there with many possessions. But you will go peacefully to your fathers and be buried at a ripe old age. |
| JUB |
12 |
14 |
ወበትውልድ ራብዕ ይትመየጡ ዝየ እስመ ኢተፈጸመ ኀጢአቶሙ ለአሞራውያን እስከ ይእዜ። |
In the fourth generation they will return to this place because until now the sins of the Amorites have not been completed. |
| JUB |
12 |
15 |
ወነቅሀ አብራም እምንዋሙ ወተንሥአ ወፀሓይ ዐርበ ወነድ ኮነ ወናሁ እቶን ይጠይስ ወነበልባለ እሳት ኀለፈ ማእከለ ስፍሐት። |
When he awakened and got up, the sun had set. There was a flame and an oven was smoking. Fiery flames passed between what was spread out. |
| JUB |
12 |
16 |
ወበይእቲ ሌሊት ተካየደ ኪዳነ እግዚአብሔር ምስለ አብራም እንዘ ይብል ለዘርዕከ እሁባ ለዛቲ ምድር እምፈለገ ግብጽ እስከ ፈለግ ዐቢይ ፈለገ ኤፍራጥስ ለቄኔውስ ወለቄኔዜውስ ወለቀድሞኔውስ ወለፌሬዜውስ ወለራፌእያን ወለፌኮሬውስ ወለኤዌውስ ወለአሞሬውስ ወለከናኔውስ ወለጌርጌሴውስ ወለኢያኔውስ። |
On that night the Lord concluded a covenant with Abram with these words: "To your descendants I will give this land from the river of Egypt as far as the great river, the Euphrates River: that of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, the Perizzites, the Rephaim, the Phakorites, the Hivites, the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites " |
| JUB |
12 |
17 |
ወኀለፈ ወአዕረገ አብራም ስፍሐተ ወአዕዋፈ ወመሥዋዕቶሙ ወሞጻሕቶሙ ወበልዖ እሳት። |
It passed (along), and Abram offered what had been spread out, the birds, their (cereall offering, and their libation. The fire devoured them. |
| JUB |
12 |
18 |
ወበዛቲ ሌሊት ተካየድነ ምስለ አብራም ኪዳነ በከመ ተካየድነ ኪዳነ በዛቲ ወርኅ ምስለ ኖኅ። |
On that night we concluded a covenant with Abram like the covenant that we concluded during this month with Noah. |
| JUB |
12 |
19 |
ወአብራም ሐደሳ ለበዓል ወለሥርዐት ሎቱ እስከ ለዓለም ወተፈሥሐ አብራም ወአይድዓ ዘንተ ነገረ ኵሎ ለሦራ ብእሲቱ ወአምነ ከመ ይከውኖ ዘርዕ ወይእቲሰ ኢትወልድ ወአምከረቶ ሦራ ለአብራም ምታ ወትቤሎ ባእ ኀበ አጋር ላእኪትየ ግብጻዊት እስመ አሐፅን ለከ እምኔሃ ዘርዐ። |
Abram renewed the festival and the ordinance for himself forever. Abram was very happy and told all these things to his wife Sarai. He believed that he would have descendants, but she continued not to have a child. Sarai advised her husband Abram and said to him, "Go in to my Egyptian slave-girl Hagar; perhaps I will build up descendants for you from her." |
| JUB |
12 |
20 |
ወሰምዐ አብራም ቃለ ሦራ ብእሲቱ ወይቤላ ግበሪ ወነሥአት ሦራ አጋርሃ ላእኪታ ግብጻዊተ ወወሀበታ ለአብራም ምታ ከመ ትኩኖ ብእሲተ። |
Abram listened to his wife Sarai's suggestion and said to her, "Do (as you suggest)." So Sarai took her Egyptian slave-girl Hagar, and gave her to her husband Abram to be his wife. |
| JUB |
12 |
21 |
ወቦአ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐ ስሞ ይስማኤል በዐመት ኃምስ ዘዝ ሱባዔ ወበውእቱ ዓመት ፹ወ፮ ዓም በሕይወተ አብራም። |
He went in to her, she became pregnant, and gave birth to a son. He named him Ishmael in the fifth year of this week [1965]. That year was the eighty-sixth year in Abram's life. |
| JUB |
12 |
22 |
ወበዓመት ኃምስ ዘሱባዔ ዘራብዑ ለኢዮቤልዩ ዝንቱ በወርኅ ሣልስ በመንፈቀ ወርኅ ገብረ አብራም በዓለ ቀዳሜ ማእረር ዘዘርዐ ሥርናይ። |
During the fifth year of the fourth week of this jubilee [1930] -- in the third month, in the middle of the month -- Abram celebrated the Festival of the Firstfruits of the wheat harvest. |
| JUB |
12 |
23 |
ወአዕረገ መሥዋዕተ ሐዲሰ ዲበ ምሥዋዕ ቀዳሜ እክል ለእግዚአብሔር ላሕመ ወበሐኰ ወበግዐ ዲበ ምሥዋዕ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ወመሥዋዕቶሙ ወሞጻሕቶሙ አዕረገ ኵሎ ዲበ ምሥዋዕ ምስለ ስኂን። |
He offered as a new sacrifice on the altar the firstfruits of the food for the Lord -- a bull, a ram, and a sheep; (he offered them) on the altar as a sacrifice to the Lord together with their (cereall offerings and their libations. He offered everything on the altar with frankincense. |
| JUB |
12 |
24 |
ወአስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ለአብራም አነ አምላክ ሰድይ ወአሥምር በቅድሜየ ወኩን ፍጹመ ወእሁብ ኪዳንየ ማእከሌየ ወማእከሌከ ወአልህቀከ ጥቀ። |
The Lord appeared to him, and the Lord said to Abram: "I am the God of Shaddai. Please me and be perfect. I will place my covenant between me and you. I will increase you greatly." |
| JUB |
12 |
25 |
ወወድቀ አብራም በገጹ ወተናገሮ እግዚአብሔር ወይቤ ናሁ ሥርዐትየ ምስሌከ ወእሬስየከ አበ ለብዙኃን አሕዛብ። |
Then Abram fell prostrate. The Lord spoke with him and said: "My pact is now with you. I will make you the father of many nations. |
| JUB |
12 |
26 |
ወኢይጸዋዕ እንከ ስምከ አብራም ወይኩን ስምከ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም አብርሃም እስመ አበ ብዙኃን አሕዛብ ሤምኩከ ወአዐብየከ ኪያከ ጥቀ ወእሁበከ ውስተ አሕዛብ ወነገሥት ይወፅኡ እምኔከ። |
You will no longer be called Abram; your name from now to eternity is to be Abraham because I have designated you the father of many nations. I will make you very great. I will make you into nations, and kings shall emerge from you. |
| JUB |
12 |
27 |
ወእሁብ ኪዳንየ ማእከሌየ ወማእከሌከ ወማእከለ ዘርዕከ እምድኅሬከ በትዝምዶሙ ለሥርዐት ዘለዓለም ከመ እኩንከ አምላከ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ ኀበ ፈለስከ ምድረ ከነዓን ዘትኴንን ለዓለም ወእከውኖሙ አምላኮሙ። |
I will place my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations and as an eternal pact so that I may be God to you and to your descendants after you. (To you and your descendants after you I will give)- the land where you have resided as an alien -- the land of Canaan that you will rule forever. I will be their God." |
| JUB |
12 |
28 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም አንተኒ ዕቀብ ኪዳንየ ወዘርዕከ እምድኅሬከ ወትከስቡ ኵሎ ሮሰክሙ ወትገዝሩ ኵሎ ቍልፈተክሙ ወይከውን ትእምርተ ሥርዐትየ ዘለዓለም ማእከሌየ ወማእከሌክሙ ወለትውልድ። |
Then the Lord said to Abraham: "As for you, keep my covenant -- you and your descendants after you. Circumcise all your males; circumcise your foreskins. It will be a sign of my eternal pact (which is) between me and you for generations. |
| JUB |
12 |
29 |
አመ ሳምንት ዕለት ትገዝሩ ኵሎ ሮሰ በትዝምድክሙ ወልደ ቤት ወዘበወርቅ ተሣየጥክሙ እምኵሉ ውሉደ ነኪር ዘአጥረይክሙ ዘኢኮነ እምዘርዕከ ግዝረተ ይትገዘሩ ወልደ ቤትከ ወዘበወርቅ ተሣየጥከ ይትገዘሩ። |
You will circumcise a child on the eighth day -- every male in your families: the person (who has been born in your) house, the one whom you purchased with money from any foreigners -- whom you have acquired who is not from your descendants. The person who is born in your house must be circumcised; and those whom you purchased with money are to be circumcised. |
| JUB |
12 |
30 |
ወይከውን ኪዳንየ ውስተ ሥጋክሙ ለሥርዐትየ ዘለዓለም ወዘኢኮነ ግዙረ ኵሉ ሮስክሙ ወዘኢተገዝረ ሥጋ ቍልፈቱ በዕለት ሳምንት ትሤሮ ይእቲ ነፍስ እምዘመዳ እስመ ኪዳንየ ነሠተት። |
My covenant will be in your flesh as an eternal pact. The male who has not been circumcised -- the flesh of whose foreskin has not been circumcised on the eighth day -- that person will be uprooted from his people because he has violated my covenant. " |
| JUB |
12 |
31 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም ሦራ ብእሲትከ ኢትጸዋዕ እንከ ሦራ እስመ ሣራ ስማ ወእባርካ ወእሁበከ እምኔሃ ወልደ ወእባርኮ ወይከውን ሕዝበ ዐቢየ ወነገሥተ አሕዛብ ይከውኑ እምኔሁ። |
The Lord said to Abraham. "Your wife Sarai will no longer be called Sarai for her name will be Sarah. I will bless her. I will give you a son from her and will bless him. He will become a nation, and kings of nations will come from him." |
| JUB |
12 |
32 |
ወወድቀ አብርሃም በገጹ ወተፈሥሐ ወይቤ በልቡ እስመ በዘ፻ ዓመቱ ይወልድ ወልደ ወሣራሂ እንተ ፺ ዓመታ ትወልድ ወልደ። |
Abraham fell prostrate and was very happy. He said to himself, "Will a son be born to one who is 100 years of age? Will Sarah who is 90 years of age give birth (to a child)?" |
| JUB |
12 |
33 |
ወይቤሎ አብርሃም ለእግዚአብሔር መፍትው ይሕየው ይስማኤል ቅድሜከ። |
(So) Abraham said to the Lord: "I wish that Ishmael could live in your presence." |
| JUB |
12 |
34 |
ወይቤ እግዚአብሔር ኦሆ ወሣራሂ ትወልድ ለከ ወልደ ወትጼውዕ ስሞ ይስሐቅ ወአቀውም ኪዳንየ ምስሌሁ ኪዳን ዘለዓለም ወለዘርዑ እምድኅሬሁ። |
The Lord said, "Very well, but Sarah, too, will give birth to a son for you and you will name him Isaac. I will establish my covenant with him as an eternal covenant and for his descendants after him. |
| JUB |
12 |
35 |
ወበእንተ ይስማኤልሂ ሰማዕኩከ ወናሁ እባርኮ ወአልህቆ ወአበዝኆ ጥቀ ወ፲ወ፪ መሳፍንተ ይወልድ ወእሠይሞ ውስተ ሕዝብ ዐቢይ። |
Regarding Ishmael I have listened to you. I will indeed bless him, increase him, and make him very numerous. He will father 12 princes, and I will make him into a large nation. |
| JUB |
12 |
36 |
ወኪዳንየሰ አቀውም ምስለ ይስሐቅ ዘትወልድ ለከ ሣራ በዝ መዋዕል በዓመት ካልእ ወፈጺሞ እንዘ ይትናገር ምስሌሁ ዐርገ እግዚአብሔር እመልዕልተ አብርሃም። |
But my covenant I will establish with Isaac to whom Sarah will give birth for you at this time next year." When he had finished speaking with him, the Lord went up from Abraham. |
| JUB |
12 |
37 |
ወገብረ አብርሃም በከመ ይቤሎ እግዚአብሔር ወነሥአ ይስማኤልሃ ወልዶ ወኵሎ ልደ ቤቱ ወዘሂ ተሣየጠ በወርቁ ኵሎ ሮሰ ዘውስተ ቤቱ ወገዘረ ሥጋ ክስበቶሙ። |
Abraham did as the Lord told him. He took his son Ishmael, everyone who was born in his house and who had been purchased with money -- every male who was in his house -- and circumcised the flesh of their foreskins. |
| JUB |
12 |
38 |
ወበጊዜ ዛቲ ዕለት ተገዝረ አብርሃም ወሰብአ ቤቱ ወኵሎሙ እለ በወርቅ ተሣየጠ ወእምውሉደ ነኪራንሂ ተገዝሩ ምስሌሁ ወዝ ሕግ ለኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። |
On the same day Abraham was circumcised; those who were born in his house, the men of his household, and all those who had been purchased with money even from foreigners were circumcised with him. This law is (valid) for all history forever. |
| JUB |
12 |
39 |
ወአልቦ ክትረተ መዋዕል ወአልቦ ተዐድዎ አሐተ ዕለተ እምሰሙን መዋዕል እስመ ሥርዐት ዘለዓለም ውእቱ ወሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ። |
There is no circumcising of days, nor omitting any day of the eight days because it is an eternal ordinance ordained and written on the heavenly tablets. |
| JUB |
12 |
40 |
ወኵሉ ዘኢተገዝረ ሥጋ ነፍስቱ እስከ ሰሙን ዕለት ኢኮነ እምውሉደ ሥርዐት ዘተካየዶ እግዚአብሔር ለአብርሃም እስመ እምውሉደ ሙስና ውእቱ። |
Anyone who is born the flesh of whose private parts has not been circumcised by the eighth day does not belong to the people of the pact that the Lord made with Abraham but to the people (meant for) destruction. |
| JUB |
12 |
41 |
ወአልቦ እንከ ትእምርት ላዕሌሁ ከመ ይኩን ለእግዚአብሔር እስመ ለማስኖ ወለተኀጕሎ እምነ ምድር ወለተሠርዎ እምነ ምድር እስመ ኪዳኖ ለእግዚአብሔር አምላክነ ነሠተ እስመ ኵሎሙ መላእክተ ገጽ ወኵሎሙ መላእክተ ቅዳሴ ከመ ዝ ፍጥረቶሙ እምዕለተ ተፈጥሩ። |
Moreover, there is no sign on him that he belongs to the Lord, but (he is meant) for destruction, for being destroyed from the earth, and for being uprooted from the earth because he has violated the covenant of the Lord our God. For this is what the nature of all the angels of the presence and all the angels of holiness was like from the day of their creation. |
| JUB |
12 |
42 |
ወአንጻሮሙ ለመላእክተ ገጽ ወለመላእክተ ቅዳሴ ቀደሶ ለእስራኤል ከመ ይኩኑ ምስሌሁ ወምስለ መላእክቲሁ ቅዱሳን። |
In front of the angels of the presence and the angels of holiness he sanctified Israel to be with him and his holy angels. |
| JUB |
12 |
43 |
ወአንተኒ አዝዝ ለውሉደ እስራኤል ወይዕቀቡ ትእምርተ ዝ ኪዳንየ ወለትውልዶሙ ለሥርዐት ዘለዓለም ወኢይሠረዉ እምነ ምድር እስመ ትእዛዝ ተሠርዐ ለኪዳን ከመ ይዕቀብዎ ለዓለም ዲበ ኵሎሙ ደቂቀ እስራኤል እስመ ይስማኤልሃ ወውሉዶ ወአኀዊሁ ወዔሳውሃ ኢያቅረበ ኀቤሁ እግዚአብሔር ወኢኀረየ ቦሙ እስመ ውሉደ አብርሃም እሙንቱ እስመ አእመሮሙ። |
Now you command the Israelites to keep the sign of this covenant throughout their history as an eternal ordinance so that they may not be uprooted from the earth because the command has been ordained as a covenant so that they should keep it forever on all the Israelites. For the Lord did not draw near to himself either Ishmael, his sons, his brothers, or Esau. He did not choose them (simply) because they were among Abraham's children, for he knew them. |
| JUB |
12 |
44 |
ወእስራኤልሃ ኀረየ ከመ ይኩንዎ ሕዝበ ወቀደሶ ወአስተጋብኦ እምኵሉ ውሉደ ሰብእ እስመ ብዙኅ አሕዛብ ወብዙኅ ሕዝብ ወኵሉ ሎቱ ወዲበ ኵሉ አሥለጠ መናፍስተ ከመ ያስሕትዎሙ እምድኅሬሁ። |
But he chose Israel to be his people. He sanctified them and gathered (them) from all humanity. For there are many nations and many peoples and all belong to him. He made spirits rule over all in order to lead them astray from following him. |
| JUB |
12 |
45 |
ወዲበ እስራኤልሰ ኢያሥለጠ ወኢመነሂ መልአከ ወመንፈሰ እስመ ውእቱ ባሕቲቱ መኰንኖሙ ወውእቱ የዐቅቦሙ ወይትኃሠሦሙ እምእደ ኵሎሙ መላእክቲሁ ወእምነ መናፍስቲሁ ወእምእደ ኵሎሙ ወኵሎ ትእዛዛቲሁ ከመ ይዕቀቡ ወይባርኮሙ ወይኩንዎ ሎቱ ውሉደ ወውእቱ ይኩኖሙ ሎሙ አምላከ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። |
But over Israel he made no angel or spirit rule because be alone is their ruler. He will guard them and require them for himself from his angels, his spirits, and everyone, and all his powers so that he may guard them and bless them and so that they may be his and he theirs from now and forever. |
| JUB |
12 |
46 |
ወይእዜኒ አነ እዜንወከ ከመ በዛቲ ሥርዐት ይሔስዉ ውሉደ እስራኤል ወኢይገዝሩ ውሉዶሙ በከመ ኵሉ ዝ ሕግ እስመ እምሥጋ ግዝረቶሙ ይከውኑ መትርፋነ ውስተ ግዝረተ ውሉዶሙ ወኵሎሙ ውሉደ ቤልሆር የኀድጉ ውሉዶሙ ዘእንበለ ግዝረት በከመ ተወልዱ። |
I am now telling you that the Israelites will prove false to this ordinance. They will not circumcise their sons in accord with this entire law because they will leave some of the flesh of their circumcision when they circumcise their sons. All the people of Belial will leave their sons uncircumcised just as they were born. |
| JUB |
12 |
47 |
ወትከውን መዓት ዲበ ውሉደ እስራኤል ዐባይ እምኀበ እግዚአብሔር እስመ ኀደጉ ኪዳኖ ወእምቃሉ ተግሕሡ ወወሀኩ ወፀረፉ በከመ ሥርዐቱ ኢገብሩ ለዝ ትእምርት እስመ ገብሩ ነፍሳቲሆሙ ከመ አሕዛብ ለሰስሎ ወለተሠርዎ እምድር። |
Then there will be great anger from the Lord against the Israelites because they abandoned his covenant, departed from his word, provoked, and blasphemed in that they did not perform the ordinance of this sign. For they have made themselves like the nations so as to be removed and uprooted from the earth. |
| JUB |
12 |
48 |
ወአልቦ እንከ ሎሙ ኅድገት ወስርየት ከመ ይሰረይ ወይትኀደግ እምኵሉ ኀጢአት ለስሕተተ ዛቲ ዓለም። |
They will no longer have forgiveness or pardon so that they should be pardoned and forgiven for every sin, for (their) violation of this eternal (ordinance). |
| JUB |
12 |
49 |
ወበሠርቀ ወርኅ ራብዕ አስተርአይናሁ ለአብርሃም በኀበ ድርስ ዘማምሪም ወተናገርነ ምስሌሁ ወንሕነ አይዳዕናሁ ከመ ሎቱ ይትወሀቦ ወልድ እምነ ሣራ ብእሲቱ ወሰሐቀት ሣራ እስመ ሰምዐት ከመ ተናገርነ ዘንተ ቃለ ምስለ አብርሃም ወዘለፍናሃ ወፈርሀት ወሐሰወት ከመ ሰሐቀት በእንተ ቃል። |
On the first day of the fourth month we appeared to Abraham at the oak of Mamre. We spoke with him and told him that a son would be given to him from his wife Sarah. Sarah laughed when she heard that we had conveyed this message to Abraham, but when we chided her she became frightened and denied that she had laughed about the message. |
| JUB |
12 |
50 |
ወነገርናሃ ስሞ ለወልዳ በከመ ሥሩዕ ወጽሑፍ በስሙ ውስተ ጽላተ ሰማይ ይስሐቅ ወአመ ገባእነ ኀቤሃ በጊዜ ሰዓት ወይእቲኒ ፀንሰት ወልደ። |
We told her the name of her son as it is ordained and written on the heavenly tablets -- Isaac -- and (that) when we returned to her at a specific time she would have become pregnant with a son. |
| JUB |
12 |
51 |
ወበዝ ወርኅ ገብረ እግዚአብሔር ኵነኔሆሙ ለሰዶም ወለገሞራ ወለሳቦዒም ወለኵሉ አድያመ ዮርዳኖስ ወአውዐዮሙ በእሳት ወበተይ ወአጥፍኦሙ እስከ ዛቲ ዕለት በከመ ናሁ አይዳዕኩከ ኵሎ ምግባሮሙ ከመ ፀዋጋን ወኃጥኣን ጥቀ ወይትራኰሱ ወይዜምዉ በሥጋሆሙ ወይገብሩ ርኵሰ በዲበ ምድር። |
During this month the Lord executed the judgment of Sodom and Gomorrah, Zeboim and all the environs of the Jordan. He burned them with fire and brimstone and annihilated them until the present in accord with what I have now told you (about) all their actions -- that they were depraved and wry sinful, (that) they would defile themselves, commit sexual sins in their flesh, and do what was impure upon the earth, |
| JUB |
12 |
52 |
ወከማሁ ይገብር እግዚአብሔር ኵነኔ በመካናቲሆሙ በውእደ ይገብሩ በከመ ርኵሶሙ ለሰዶም ከመ ኵነኔሃ ለሰዶም። |
The Lord will execute judgment in the same way in the places where people commit the same sort of impure actions as Sodom -- just like the judgment on Sodom. |
| JUB |
12 |
53 |
ወለሎጥ አድኀኖ እስመ ተዘከሮ እግዚአብሔር ለአብርሃም ወአውፅኦ እማእከለ ግፍታዔ ወገብረ ውእቱኒ ወአዋልዲሁኒ ኀጢአተ በዲበ ምድር ዘኢኮነ ዲበ ምድር እመዋዕለ አዳም እስከ አሜሁ እስመ ሰከበ ብእሲ ምስለ ወለቱ። |
But we went about rescuing Lot because the Lord remembered Abraham. So he brought him out from the overthrow (of Sodom). He and his daughters committed a sin on the earth that had not occurred on the earth from the time of Adam until his time because the man had sex with his daughter. |
| JUB |
12 |
54 |
ወናሁ ተአዘዘ ወተቀርጸ ላዕለ ኵሉ ዘርዑ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ያእትቶሙ ወከመ ይሥርዎሙ ወከመ ይግበር ኵነኔሆሙ በከመ ኵነኔ ሰዶም ወከመ ኢያትርፍ ሎቱ ኵሎ ዘርዐ ውስተ ምድር ዘሰብእ በዕለተ ደይን። |
Here it has been commanded and engraved on the heavenly tablets regarding all his descendants that he is to remove them, up, root them, execute judgment on them like the judgment of Sodom, and not to leave him any human descendants on the earth on the day of judgment |
| JUB |
12 |
55 |
ወበዝ ወርኅ ግዕዘ አብርሃም እምነ ኬብሮን ወሖረ ወኀደረ ማእከለ ቃዴስ ወሱር ውስተ አድባረ ጌራሮን። |
During this month Abraham migrated from Hebron. He went and settled between Kadesh and Sur in the boundaries of Cerar. |
| JUB |
12 |
56 |
ወበመንፈቀ ወርኅ ኃምስ ግዕዘ እምህየ ወኀደረ ኀበ ዐዘቅተ መሐላ። |
In the middle of the fifth month he migrated from there and settled at the well of the oath. |
| JUB |
13 |
1 |
ወበመንፈቀ ወርኅ ሳድስ ሐወጻ እግዚአብሔር ለሣራ ወገብረ ላቲ በከመ ይቤ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ በወርኅ ሣልስ ወበመንፈቀ ወርኅ በመዋዕል ዘይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም በበዓለ ቀዳሜ ማእረር ተወልደ ይስሐቅ። |
In the middle of the sixth month the Lord visited Sarah and did for her as he had said. She became pregnant and gave birth to a son in the third month: in the middle of the month, on the day that the Lord had told Abraham -- on the Festival of the Firstfruits of the harvest -- Isaac was born. |
| JUB |
13 |
2 |
ወገዘሮ አመ ሳምንት ዕለት አብርሃም ለወልዱ ውእቱ ቀዳሚ ተገዝረ በኪዳን በከመ ተሠርዐ ለዓለም። |
Abraham circumcised him the eighth day. He was the first to be circumcised according to the covenant that was ordained forever. |
| JUB |
13 |
3 |
ወበዓመት ሳድስ ዘሱባዔ ራብዕ መጻእነ ኀበ አብርሃም ኀበ ዐዘቅተ መሐላ ወአስተርአይናሁ በከመ ንቤላ ለሣራ ከመ ንግባእ ኀቤሃ ወይእቲኒ ፀንሰት ወልደ። |
In the sixth year of the fourth week [1987], we came to Abraham at the well of the oath. We appeared to him just as we had said to Sarah that we would return to her and she would have become pregnant with a son. |
| JUB |
13 |
4 |
ወተመየጥነ በወርኅ ሳብዕ ወረከብናሃ ለሣራ ፅንሰተ ቅድሜነ ወባረክናሃ ለሣራ ወዜነውናሃ ኵሎ ዘተአዘዘ ሎቱ ከመ ኢይመውት ዓዲ እስከ ይወልድ ፯ ውሉደ ወይሬኢ ዘእንበለ ይሙት። |
We had returned during the seventh month, and in front of us we had found Sarah pregnant. We blessed her and told her everything that had been commanded for him: that he would not yet die until he became the father of six sons and (that) he would see them before he died. |
| JUB |
13 |
5 |
ወበይስሐቅ ይጼዋዕ ሎቱ ስም ወዘርዕ ወኵሉ ዘርዐ ውሉዱ አሕዛበ ይከውኑ ወምስለ አሕዛብ ይትኌለቁ። |
but (that) through Isaac he would have a reputation and descendants. All the descendants of his sons would become nations and be numbered with the nations. |
| JUB |
13 |
6 |
ወእምነ ውሉደ ይስሐቅሂ ፩ ይከውን ለዘርዕ ቅዱስ ወውስተ አሕዛብ ኢይትኌለቍ እስመ መክፈልተ ልዑል ይከውን። |
But one of Isaac's sons would become a holy progeny and would not be numbered among the nations, for he would become the share of the Most High. |
| JUB |
13 |
7 |
ወውስተ ዘያመልኮ አምላክ ወረደ ኵሉ ዘርዑ ከመ ይኩን ለእግዚአብሔር ሕዝበ ትርሲት እምኵሉ ሕዝብ ወከመ ይኩን ለመንግሥት ወለክህነት ወለሕዝብ ቅዱስ። |
All his descendants had fallen into the (share) that God owns so that they would become a treasured people of the Lord out of all the nations: and that they would become a kingdom, a priesthood, and a holy people. |
| JUB |
13 |
8 |
ወሖርነ ፍኖተነ ወዜነውናሃ ለሣራ ኵሎ ዘነገርናሁ ወተፈሥሑ ክልኤሆሙ ኅቡረ ፍሥሓ ዐቢየ ጥቀ። |
Then we went on our way and told Sarah all that we had reported to him. The two of them were extremely happy. |
| JUB |
13 |
9 |
ወሐነጸ ህየ ምሥዋዐ ለእግዚአብሔር ዘባልሖ ወለዘአስተፍሥሖ በምድረ ፍልሰቱ። |
There he built an altar for the Lord who had rescued him and who was making him so happy in the country where he resided as an alien. |
| JUB |
13 |
10 |
ወገብረ በዓለ ፍሥሓ በዝ ወርኅ ሰቡዐ መዋዕለ በቅሩበ ምሥዋዕ ዘሐነጸ ኀበ ዐዘቅተ መሐላ። |
He celebrated a joyful festival in this month -- for seven days -- near the altar that he had built at the well of the oath. |
| JUB |
13 |
11 |
ወሐነጸ ምጽላላተ ሎቱ ወለአግብርቲሁ በዛቲ በዓል ወውእቱ መቅድመ ገብረ በዓለ መጸለት በዲበ ምድር። |
He constructed tents for himself and his servants during this festival. He was the first to celebrate the Festival of Tabernacles on the earth. |
| JUB |
13 |
12 |
ወበዝ ሰቡዕ መዋዕል ሀሎ ያቄርብ ኵሎ ዕለተ በበ ዕለት ውስተ ምሥዋዕ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር አልሕምተ ፪ ወአብሓኰ ፪ ወአባግዐ ፯ ወመሕስዐ ጠሊ ፩ በእንተ ኀጢአት ከመ ያስተስሪ ቦቱ በእንቲኣሁ ወበእንተ ዘርዑ። |
During these seven days be was making -- throughout all the days, each and every day -- an offering to the Lord on the altar two bulls, two rams, seven sheep, one goat for sins in order to atone through it for himself and his descendants. |
| JUB |
13 |
13 |
ወለመሥዋዕተ መድኀኒት አብሓኰ ፯ ወመሓስዐ ጠሊ ፯ ወአባግዐ ፯ ወዳቤላተ ፯ ወመሥዋዕቶሙኒ ወሞጻሕቶሙኒ ላዕለ ኵሉ ሥብሖሙ የዐጥን በዲበ ምሥዋዕ ወያቄርብ ጽንሓሐ ኅሩየ ለመዓዛ ሠናይ በጽባሕ። |
And as a peace offering: seven rams, seven kids, seven sheep, seven he-goats as well as their (cereall offerings and their libations over all their fat -- (all of these) he would burn on the altar as a choice offering for a pleasing fragrance in the morning |
| JUB |
13 |
14 |
ወሠርከሂ የዐጥን አፈወ ስኂነ ወቀንዓተ ወማየ ልብን ወናርዶሰ ወከርቤ ወሰንበልተ ወቍስጠ ሰብዐቲሆሙ ዘንተ ኵሎ ያቄርብ ውጉአ ወዕዩነ ወዕሩየ ተዓርዮ ድሙረ ወንጹሐ። |
and evening he would burn fragrant substances: frankincense, galbanum, stacte, nard, myrrh, spikenard, and costum. All seven of these he would offer beaten, equally mixed, pure. |
| JUB |
13 |
15 |
ወገብረ ዘንተ በዓለ ሰቡዐ መዋዕለ እንዘ ይትፌሣሕ በኵሉ ልቡ ወበኵሉ ነፍሱ ውእቱ ወኵሎሙ እለ ውስተ ቤቱ ወአልቦ መኑሂ ነኪር ምስሌሁ ወኵሉ ዘኢኮነ ክሱበ። |
He celebrated this festival for seven days, being happy with his whole heart and all his being -- he and all those who belonged to his household. There was no foreigner with him, nor anyone who was uncircumcised. |
| JUB |
13 |
16 |
ወባረኮ ለፈጣሪሁ ዘፈጠሮ በትዝምዱ እስመ ለሥምረቱ ፈጠሮ እስመ አእመረ ወጠየቀ ከመ እምኔሁ ይከውን ተክለ ጽድቅ ለትውልድ ዘለዓለም ወእምኔሁ ይከውን ዘርዕ ቅዱስ ከመ ይኩን ከማሁ ለዘገብረ ኵሎ። |
He blessed his Creator who had created him in his generation because he had created him for his pleasure, for he knew and ascertained that from him there would come a righteous plant for the history of eternity and (that) from him there would be holy descendants so that they should be like the one who had made everything. |
| JUB |
13 |
17 |
ወባረካ አብርሃም ወተፈሥሐ ወጸውዐ ስማ ለዛቲ በዓል በዓለ እግዚአብሔር ወፍሥሓ ስጥውተ ለአምላክ ልዑል። |
He gave a blessing and was very happy. He named this festival the Festival of the Lord -- a joy acceptable to the Most High God. |
| JUB |
13 |
18 |
ወባረክናሁ ለዓለም ወለኵሉ ዘርዑ ዘእምድኅሬሁ በኵሉ ትውልደ ምድር እስመ ገብረ ዛተ በዓለ በጊዜሃ በከመ ስምዐ ጽላተ ሰማይ። |
We blessed him eternally and all his descendants who would follow him throughout all the history of the earth because he had celebrated this festival at its time in accord with the testimony of the heavenly tablets. |
| JUB |
13 |
19 |
በእንተ ዝ ተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ ላዕለ እስራኤል ከመ ይኩኑ ገባርያነ በዓለ መጸለት ሰቡዐ መዋዕለ በፍሥሓ በወርኅ ሳብዕ ዘይትዌከፍ በቅድመ እግዚአብሔር ሕገ ዘለዓለም በትውልዶሙ በኵሉ ዓለማት ወዓመታት። |
For this reason it has been ordained on the heavenly tablets regarding Israel that they should celebrate the Festival of Tabernacles joyfully for seven days during the seventh month which is acceptable in the Lord's presence -- a law that is eternal throughout their history in each and every year. |
| JUB |
13 |
20 |
ወአልቦ ለዝንቱ ሕግ ወሰነ መዋዕል እስመ ለዓለም ውእቱ ሥሩዕ ላዕለ እስራኤል ከመ ይግበርዎ ወይንበሩ ውስተ ምጽላል ወከመ ያንብሩ አክሊላተ ውስተ ርእሶሙ ወከመ ይንሥኡ ዐጽቀ ቈጽለ ኲሓ እሙኃዝ። |
This law has no temporal limit because it is ordained forever regarding Israel that they should celebrate it, live in tents, place wreaths on their heads, and take leafy branches and willow branches from the stream. |
| JUB |
13 |
21 |
ወነሥአ አብርሃም ልበ ጸበርት ወፍሬ ዕፅ ሠናይ ወበኵሉ ዕለት እምዕለት ሀሎ እንዘ የዐውድ ምሥዋዐ በአዕጹቅ ስብዐ ለለ ዕለት። |
Abraham took palm branches and the fruit of good trees, and each and every day he would go around the altar with the branches -- seven times per day. |
| JUB |
13 |
22 |
ወበጽባሕ ይሴብሕ ወይገኒ ለአምላኩ ዘፈጠረ ኵሎ በፍሥሓ። |
In the morning he would give praise and joyfully offer humble thanks to his God for everything he had created. |
| JUB |
13 |
23 |
ወበ፩ ዓመት ዘሱባዔ ኃምስ ኀደገ ጥበ ይስሐቅ በዝንቱ ኢዮቤልዩ። |
In the first year of the fifth week, in this jubilee [1989], Isaac was weaned. |
| JUB |
13 |
24 |
ወገብረ አብርሃም ግዝአ ዐቢየ በወርኅ ሣልስ በዕለተ ኀደገ ጥበ ወልዱ ይስሐቅ ወይስማኤል ወልዳ ለአጋር ግብጻዊት በቅድመ ገጹ ለአብርሃም አቡሁ በመካኑ። |
Abraham gave a large banquet in the third month, on the day when his son Isaac was weaned. Now Ishmael, the son of Hagar the Egyptian, was in his place in front of his father Abraham. |
| JUB |
13 |
25 |
ወተፈሥሐ አብርሃም ወባረኮ ለእግዚአብሔር እስመ ርእየ ፪ ውሉዶ ወኢሞተ ዘእንበለ ውሉድ። |
Abraham was very happy and blessed the Lord because he saw his two sons and had not died childless. |
| JUB |
13 |
26 |
ወተዘከረ ቃሎ ዘተናገሮ በዕለተ ተፈልጠ ሎጥ እምኔሁ ወተፈሥሐ እስመ ወሀቦ እግዚአብሔር ዘርዐ በዲበ ምድር ከመ ይረሳ ለምድር ወባረኮ በአፉሁ ለፈጣሬ ኵሉ። |
He remembered the message that he had told him on the day when Lot had separated from him. He was very happy because the Lord had given him descendants on the earth to possess the land. With his full voice he blessed the Creator of everything. |
| JUB |
13 |
27 |
ወርእየቶ ለይስማኤል ሣራ እንዘ ይትዋነይ ወይዘፍን ወአብርሃምኒ እንዘ ይትፌሣሕ ፍሥሓ ዐቢየ ቀንአት ሶበ ርእየቶ ለይስማኤል ወትቤሎ ለአብርሃም ስድዳ ለዛቲ ወለት ምስለ ወልዳ እስመ ኢይወርስ ወልዳ ለዛቲ ወለት ምስለ ወልድየ ይስሐቅ። |
When Sarah saw Ishmael playing and dancing and Abraham being extremely happy, she became jealous of Ishmael. She said to Abraham. "Banish this maidservant and her son because this maidservant's son will not be an heir with my son Isaac." |
| JUB |
13 |
28 |
ወኀዘን ኮነ በቅድመ አዕይንተ አብርሃም በእንተ አመቱ ወበእንተ ወልዱ ከመ ይስድዶሙ እምኀቤሁ። |
For Abraham it was distressing regarding his servant girl and his son, that he should banish them from himself. |
| JUB |
13 |
29 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም ኢይኩን ኀዘን በቅድመ አዕይንቲከ በእንተ ሕፃን ወበእንተ ወለት ኵሎ ዘትቤለከ ሣራ ስማዕ ንባባ ወግበር እስመ በይስሐቅ ይጼዋዕ ለከ ስም ወዘርዕ ወበእንተ ወልዳሰ ለዛ ወለት ውስተ ሕዝብ ዐቢይ ዐቢየ እሬስዮ እስመ እምዘርዕከ ውእቱ። |
but the Lord said to Abraham: "It ought not to be distressful for you regarding the child and the maidservant Listen to everything that Sarah says to you and do (it) because through Isaac you will have a reputation and descendants. Now with regard to this maidservant's son -- I will make him into a large nation because he is one of your descendants." |
| JUB |
13 |
30 |
ወገዪሦ አብርሃም በነግህ ነሥአ ኀባውዘ ወዝቀ ማይ ወአስከማ ለአጋር ወለሕፃና ወፈነዋ ወሖረት እንዘ ታንጌጊ በገዳመ ቤርሳቦ። |
So Abraham rose early in the morning, took food and a bottle of water, placed them on the shoulders of Hagar and the child, and sent her away. She went and wandered about in the wilderness of Beersheba. |
| JUB |
13 |
31 |
ወተፈጸመ ማይ እምዝቅ ወጸምአ ሕፃን ወስእነ ሐዊረ ወወድቀ ሕፃን ወነሥአቶ እሙ ወሐዊራ ገደፈቶ ታሕተ አሐቲ ኤልያስ ወሖረት ወነበረት አንጻሮ መጠነ አሐቲ ምንዳፍ እስመ ትቤ ኢይርአይ ሞቶ ለሕፃንየ ወነቢራ በከየት። |
When the water in the bottle was gone, the child grew thirsty. He was unable to go on and fell. His mother took him and, going on, she threw him under a fir tree. Then she went and sat opposite him at a distance of a bowshot, for she said, 'May I not see the death of my child." When she sat down she cried. |
| JUB |
13 |
32 |
ወይቤላ መልአክ ፩ እምቅዱሳን ለምንት ትበክዪ አንቲ አጋር ወተንሢአኪ ንሥኢዮ ለሕፃን ወአኀዚዮ በእዴኪ እስመ ሰምዐ እግዚአብሔር ቃለኪ ወርእዮ ለሕፃን። |
An angel -- one of the holy ones -- said to her, 'What are you crying about, Hagar? Get up, take the child, and hold him in your arms, because the Lord has heard your voice and has seen the child." |
| JUB |
13 |
33 |
ወከሠተት አዕይንቲሃ ወርእየት ዐዘቅተ ማይ ወሖረት ወመልአት ዝቃ ማየ ወአስተየት ሕፃና ወተንሥአት ወሖረት መንገለ በድወ ፋሪም። |
She opened her eyes and saw a well of water. So she went, filled her bottle with water, and gave her child a drink. Then she set out and went toward the wilderness of Paran. |
| JUB |
13 |
34 |
ወልህቀ ሕፃን ወኮነ ነዳፌ ወሀሎ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወነሥአት ሎቱ እሙ ብእሲተ እምአዋልደ ግብጽ ወወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐት ስሞ ናቤዖት እስመ ትቤ ቅሩብ ሊተ እግዚአብሔር ሶበ ጸዋዕክዎ። |
When the child grew up, he became an archer and the Lord was with him. His mother took a wife for him from the Egyptian girls. She gave birth to a son for him, and she named him Nebaioth, for she said, "The Lord was close to me when I called to him." |
| JUB |
14 |
1 |
ወኮነ በሱባዔ ሳብዕ በቀዳሚ ዓመት በወርኅ ቀዳማዊ በዝ ኢዮቤልዩ አመ ዐሡሩ ወሰኑዩ ለዝ ወርኅ ኮና ቃላት በሰማያት በእንተ አብርሃም ከመ ውእቱ መሃይምን በኵሉ ዘይትናገሮ ወያፈቅሮ እግዚአብሔር እስመ በኵሉ ምንዳቤ ኮነ ምእመነ። |
During the seventh week, in the first year during the first month -- on the twelfth of this month -- in this jubilee [2003], there were words in heaven regarding Abraham, that he was faithful in everything that he had told him. (that) the Lord loved him, and (that) in every difficulty he was faithful. |
| JUB |
14 |
2 |
ወመጽአ መኰንን መስቴማ ወይቤ ቅድሜሁ ለአምላክ ናሁ አብርሃም ያፈቅሮ ለይስሐቅ ወልዱ ወያስተኤድሞ እምኵሉ ኪያሁ በሎ ያዕርጎ ጽንሓሐ ዲበ ምሥዋዕ። |
Then Prince Mastema came and said before God: "Abraham does indeed love his son Isaac and finds him more pleasing than anyone else. Tell him to offer him as a sacrifice on an altar. |
| JUB |
14 |
3 |
ወአንተ ትሬኢ ለእመ ይገብር ዘንተ ቃለ ወተአምር ለእመ መሃይምን ውእቱ በኵሉ ዘታሜክሮ ወእግዚአብሔርሰ የአምር ከመ መሃይምን ውእቱ አብርሃም በኵሉ ምንዳቤ ዘይቤሎ እስመ አመከሮ በምድሩ ወበዐባር ወአመከሮ በብዕለ ነገሥት ወአመከሮ በብእሲቱ ካዕበ እንዘ ትትሀየድ ወበክስበት ወአመከሮ በይስማኤል ወበአጋር አመቱ አመ ፈነዎሙ ወበኵሉ በዘአመከሮ ተረክበ ምእመነ ወኢተአንተለት ነፍሱ። |
Then you will see whether he performs this order and will know whether he is faithful in everything through which you test him." Now the Lord was aware that Abraham was faithful in every difficulty which he had told him. For he had tested him through his land and the famine; he had tested him through the wealth of kings; he had tested him again through his wife when she was taken forcibly, and through circumcision; and he bad tested him through Ishmael and his servant girl Hagar when he sent them away. In everything through which he tested him he was found faithful He himself did not grow impatient, |
| JUB |
14 |
4 |
ወኢጐንደየ ገቢሮቶ እስመ ምእመን ወመፍቀሬ እግዚአብሔር ውእቱ። |
nor was he slow to act; for he was faithful and one who loved the Lord. |
| JUB |
14 |
5 |
ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም አብርሃም አብርሃም ወይቤ ነየ አነ ወይቤሎ ንሣእ ወልደከ ዘታፈቅር ይስሐቅሃ ወሑር ውስተ ደብር ልዕልት ወአዕርጎ ውስተ ፩ እምአድባር ዘአነ አየድዐከ። |
The Lord said to him, “Abraham, Abraham!" He replied, "Here I am." He said to him. Take your son, your dear one whom you love -- Isaac -- and go to a high land, offer him on one of the mountains that I will make known to you." |
| JUB |
14 |
6 |
ወአሌለየ እምህየ በነግህ ወጸዐነ እድግቶ ወ፪ ደቆ ነሥአ ምስሌሁ ወይስሐቅሃ ወልዶ ወዕፀወ መሥዋዕት ሰፀረ ወሖረ ውስተ መካን በሠሉስ ዕለት። |
So he got up early in the morning, loaded his donkey, and took with him bis two servants as well as his son Isaac. He chopped the wood for the sacrifice and came to the place on the third day. |
| JUB |
14 |
7 |
ወርእየ መካነ እምርሑቅ ወበጽሐ እስከ ዐዘቅተ ማይ ወይቤሎሙ ለደቁ ንበሩ ዝየ ምስለ እድግት ወአነ ወሕፃን ነሐውር ወሰጊደነ ንገብእ ኀቤክሙ። |
He saw the place from a distance. When he reached a well of water, be ordered his servants: "Stay here with the donkey while I and the child go on. After we have worshiped, we will return to you." |
| JUB |
14 |
8 |
ወነሥአ ዕፀ መሥዋዕት ወአስከሞ ለይስሐቅ ወልዱ ወነሥአ በእዴሁ እሳተ ወመጥባሕተ ወሖሩ ኅቡረ ክልኤሆሙ እስከ ውእቱ መካን። |
He took the wood for the sacrifice and placed it on his son Isaac's shoulders. He took fire and a knife in his hands. The two of them went together to that place. |
| JUB |
14 |
9 |
ወይቤሎ ይስሐቅ ለአቡሁ አባ ወይቤሎ ነየ አነ ወልድየ ናሁ እሳት ወመጥባሕት ወዕፀው ወአይቴ በግዕ ዘለጽንሓሕ አባ። |
Isaac said to his father, "Father." He replied. "Here I am, my son?" He said to him. "Here are the fire, the knife, and the wood, but where is the sheep for the sacrifice, father?" |
| JUB |
14 |
10 |
ወይቤ እግዚአብሔር ይሬኢ ሎቱ በግዐ ለጽንሓሕ ወልድየ ወቀርበ ኀበ መካን ዘደብረ እግዚአብሔር ወሐነጸ ምሥዋዐ ወአንበረ ዕፀወ ዲበ ምሥዋዕ ወአሰረ ይስሐቅሃ ወልዶ ወአንበሮ ዲበ ዕፀው ዘመልዕልተ ምሥዋዕ ወሰፍሐ እዴሁ ይንሣእ መጥባሕተ ከመ ይዝብሖ ለይስሐቅ ወልዱ። |
He said, "The Lord will provide for himself a sheep for the sacrifice, my son." When he neared the place of the mountain of the Lord, he built an altar and placed the wood on the altar. Then he tied up his son Isaac, placed him on the wood that was on the altar, and reached out his hands to take the knife in order to sacrifice his son Isaac. |
| JUB |
14 |
11 |
ወአነ ቆምኩ ቅድሜሁ ወቅድመ መኰንን መስቴማ። |
Then I stood in front of him and in front of the prince of Mastema. |
| JUB |
14 |
12 |
ወይቤ እግዚአብሔር በሎ ኢያውርድ እዴሁ ላዕለ ሕፃን ወኢይግበር ምንተኒ ላዕሌሁ እስመ አእመርኩ ከመ ፈራሄ እግዚአብሔር ውእቱ። |
The Lord said, "Tell him not to let his hand go down on the child and not to do anything to him because I have shown that he is one who fears the Lord." |
| JUB |
14 |
13 |
ወጸዋዕክዎ እምሰማይ ወእቤሎ አብርሃም አብርሃም ወደንገፀ ወይቤ ነየ አነ ወእቤሎ ኢትፈኑ እዴከ ዲበ ሕፃን ወኢትግበር ምንተኒ ዲቤሁ እስመ ይእዜ አእመርኩ ከመ ፈራሄ እግዚአብሔር አንተ ወኢመሀከ ወልደከ በኵረከ እምኔየ ወተኀፍረ መኰንን መስቴማ። |
So I called to him from heaven and said to him, "Abraham, Abraham!" He was startled and said, "Here I am," I said to him, "Do not lay your hands on the child and do not do anything to him because I have now shown that you are one who fears the Lord. You have not refused me your son, your firstborn." The prince of Mastema was put to shame. |
| JUB |
14 |
14 |
ወአንሥአ አብርሃም አዕይንቲሁ ወርእየ ወናሁ ፩ በሐኵ እኁዝ አቅርንቲሁ በዕፀ ሳቤቅ ወይመጽእ ወሖረ አብርሃም ወነሥኦ ለበሐኵ ወአዕረጎ ለጽንሓሕ ህየንተ ወልዱ። |
Then Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in a thicket. Abraham went and took the ram. He offered it as a sacrifice instead of his son. |
| JUB |
14 |
15 |
ወጸውዖ አብርሃም ለውእቱ መካን ራእየ እግዚአብሔር ከመ ይትበሀል እግዚአብሔርሃ ርኢኩ ወውእቱ ደብረ ጽዮን። |
Abraham named that place "The Lord Saw" so that it is named "The Lord Saw." It is Mount Zion. |
| JUB |
14 |
16 |
ወጸውዖ እግዚአብሔር ለአብርሃም በስሙ ዳግመ እምሰማይ በከመ አስተርአይናሁ ከመ ንትናገሮ በስመ እግዚአብሔር ወይቤ በርእስየ መሐልኩ ይቤ እግዚአብሔር። |
The Lord again called to Abraham by his name from heaven, just as he had appeared -- in order to speak to him in the Lord's name, He said, "I have sworn by myself, says the Lord: |
| JUB |
14 |
17 |
እስመ ገበርከ ዘንተ ቃለ ወኢመሀከ ወልደከ በኵረከ እምኔየ ዘአፍቀርኮ ከመ ባርኮ እባርከከ ወአብዝኆ አስተባዝኅ ዘርዐከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ወከመ ኆፃ ዘድንጋገ ባሕር። |
because you have performed this command and have not refused me your firstborn son whom you Jove. I will indeed bless you and will indeed multiply your descendants like the stars in the sky and like the sands on the seashore. |
| JUB |
14 |
18 |
ወይወርሱ ዘርዕከ አህጉረ ፀሮሙ ወይትባረኩ በዘርዕከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ዘሰማዕከ ቃለ ዚኣየ ወአይዳዕኩ ለኵሉ ከመ ምእመን አንተ ሊተ በኵሉ ዘእቤለከ ሑር በሰላም። |
Your descendants will possess the cities of their enemies. All the nations of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that you have obeyed my command. I have made known to everyone that you are faithful to me in everything that I have told you. Go in peace." |
| JUB |
14 |
19 |
ወሖረ አብርሃም ኀበ ደቁ ወተንሥኡ ወሖሩ ቤርሳቤህ ኅቡረ ወኀደረ አብርሃም ኀበ ዐዘቅተ መሐላ ወገብረ ዛተ በዓለ በኵሉ ዓመታት ሰቡዐ ዕለተ በፍሥሓ ወሰመያ በዓለ እግዚአብሔር በከመ ሰቡዕ ዕለት እለ ሖረ ወተመይጠ በሰላም። |
Then Abraham went to his servants. They set out and went together to Beersheba. Abraham lived at the well of the oath. He used to celebrate this festival joyfully for seven days during all the years. He named it the Festival of the Lord in accord with the seven days during which he went and returned safely. |
| JUB |
14 |
20 |
ወከመዝ ውእቱ ሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ በእንተ እስራኤል ወዲበ ዘርዑ ለገቢረ ዛቲ በዓል ሰቡዐ ዕለተ በፍሥሓ በዓለ። |
This is the way it is ordained and written on the heavenly tablets regarding Israel and his descendants: (they are) to celebrate this festival for seven days with festal happiness. |
| JUB |
14 |
21 |
ወበዓመት ፩ ዘሱባዔ ቀዳሚ በዘ፵ወ፪ ኢዮቤልዩ ተመይጠ አብርሃም ወኀደረ አንጻረ ኬብሮን ዛቲ ይእቲ ቃርያታርባቅ ፪ ሱባዔ ዓመት። |
During the first year of the first week in the forty-second jubilee [2010] Abraham returned and lived opposite Hebron -- that is, Kiriath Arba -- for two weeks of years. |
| JUB |
14 |
22 |
ወበዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ሣልስ ዘዝ ኢዮቤልዩ ተፈጸመ መዋዕለ ሕይወታ ለሣራ ወሞተት በኬብሮን። |
In the first year of the third week of this jubilee [2024] the days of Sarah's life were completed and she died in Hebron. |
| JUB |
14 |
23 |
ወሖረ አብርሃም ከመ ይብክያ ወይቅብራ ወናሜክሮ እመ ይትዔገሥ መንፈሱ ወኢይትአንተል በቃለ አፉሁ ወተረክበ በዝኒ ዕጉሠ ወኢተሀውከ እስመ በትዕግሥተ መንፈስ ተናገረ ምስለ ወሉደ ኬጢ ከመ የሀብዎ መካነ ከመ ይቅብር በድኖ ውስቴቱ። |
When Abraham went to mourn for her and to bury her, we were testing whether he himself was patient and not annoyed in the words that he spoke. But in this respect, too, he was found to be patient and not disturbed, because he spoke with the Hittites in a patient spirit so that they would give him a place in which to bury his dead. |
| JUB |
14 |
24 |
ወእግዚአብሔር ሞገሰ ወሀቦ ሎቱ በቅድመ ኵሎሙ እለ ይሬእይዎ ወአስተብቍዐ በየውሀት እምኀበ ውሉደ ኬጢ ወወሀብዎ ምድረ በኣት ዘካዕበት ዘአንጻረ ማምብራም እንተ ይእቲ ኬብሮን በ፵ ብሩር። |
The Lord gave him a favorable reception before all who would see him. He mildly pleaded with the Hittites, and they gave him the land of the double cave that was opposite Mamre -- that is, Hebron -- for a price of 400 silver pieces. |
| JUB |
14 |
25 |
ወእሙንቱሂ ያስተበቍዕዎ እንዘ ይብሉ ንሁበከ በከ ውእቱሰ ኢነሥአ እምእዴሆሙ በከ እስመ ወሀበ ሤጦ ለመካን ብሩረ ፍጹመ ወሰገደ ሎሙ ካዕበ። |
They pleaded with him: "Allow us to give (it) to you for nothing!" Yet he did not take (it) from them for nothing but he gave as the price of the place the full amount of money. He bowed twice to them |
| JUB |
14 |
26 |
ወእምዝ ቀበረ በድኖ ውስተ በኣት ዘካዕበት ወኮነ ኵሉ መዋዕለ ሕይወታ ለሣራ ፻ወ፳ወ፯ እሉ ፪ ኢዮቤልዩ ወ፬ ሱባዔ ወ፩ ዓመት ዝንቱ መዋዕለ ዓመታተ ሕይወታ ለሣራ። |
and afterwards buried his dead in the double cave. All the time of Sarah's life was 127 -- that is, two jubilees, four weeks, and one year. This was the time in years of Sarah's life. |
| JUB |
14 |
27 |
ወዝ መከራ ዓሥር በዘተመከረ ቦቱ አብርሃም ወተረክበ ምእመነ ዕጉሠ መንፈስ ወኢይቤ ቃለ በእንተ ንባብ ዘበምድር ዘይቤ እግዚአብሔር የሀባ ኪያሃ ሎቱ ወለዘርዑ እምድኅሬሁ ወመካነ አስተብቍዐ በህየ ከመ ይቅብር በድኖ እስመ ተረክበ መሃይምነ ወዕጉሠ ወተጽሕፈ ዐርከ እግዚአብሔር ውስተ ጽላተ ሰማይ። |
This was the tenth test by which Abraham was tried, and he was found to be faithful and patient in spirit. He said nothing about the promise of the land that the Lord said he would give to him and his descendants after him. He pleaded for a place there to bury his dead because he was found to be faithful and was recorded on the heavenly tablets as a friend of the Lord. |
| JUB |
14 |
28 |
ወበዓመት ራብዕ ሎቱ ነሥአ ለይስሐቅ ወልዱ ብእሲተ ወስማ ርብቃ ወለተ ባቱኤል ወልደ ናኮር እኅወ አብርሃም እኅተ ላባ ወባቱኤል ወልደ ሜልካ ብእሲተ ናኮር እኅወ አብርሃም ወለዶሙ ለላባ ወለርብቃ። |
In its fourth year [2027] he took a wife for his son Isaac. Her name was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor, the sister of Laban, the daughter of Bethuel; and Bethuel was the son of Milcah who was the wife of Abraham's brother Nahor and bore Leban and Rebekah. |
| JUB |
14 |
29 |
ወአብርሃም ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ሣልሲተ ወስማ ኬጡራ እምነ ውሉደ ልደ ቤቱ አመ ሞተት አጋር እምቅድመ ሣራ ወወለደት ሎቱ ውሉደ ፮ ዘንበሪሃ ወዮክሳንሃ ወማዳይሃ ወማዳንሃ ወኢያዝቦቅሃ ወሰሂያሃ። |
Abraham married a third wife whose name was Keturah -- one of the children of his household servants -- when Hagar died prior to Sarah. She gave birth to six sons for him – Zimran, Jokshan, Medai, Midian, Ishbak, and Shuah. |
| JUB |
14 |
30 |
በክልኤ ሱባዔ ዓመት ወበሱባዔ ሳድስ በካልእ ዓመት ወለደት ርብቃ ለይስሐቅ ፪ ደቂቀ ያዕቆብሃ ወዔሳውሃ። |
During two weeks of years. In the sixth week, during its second year [2040], Rebekah gave birth to two sons for Isaac: |
| JUB |
14 |
31 |
ወያዕቆብሰ ፍጹም ወራትዕ ወዔሳውሰ ውእቱ ብእሲ ድሩክ ወሐቃላዊ ወጸጓር ወያዕቆብ የኀድር ውስተ ምጽላላት ወልህቁ ወራዙት። |
Jacob and Esau. Jacob was perfect and upright, while Esau was a harsh, rustic, and hairy man. Jacob would live in tents when the boys grew up. |
| JUB |
14 |
32 |
ወተምህረ ያዕቆብ መጽሐፈ ወዔሳውሰ ኢተምህረ እስመ ብእሲ ሐቃላዊ ውእቱ ወነዓዊ ወተምህረ ጸብአ ወኵሎ ግብረ ድሩከ ወያፈቅር አብርሃም ያዕቆብሃ ወይስሐቅ ያፈቅር ዔሳውሃ። |
Jacob learned (the art of) writing, but Esau did not learn (it) because he was a rustic man and a hunter. He learned (the art of) warfare, and everything that he did was harsh. Abraham loved Jacob but Isaac loved Esau. |
| JUB |
14 |
33 |
ወርእየ አብርሃም ግብሮ ለዔሳው ወአእመረ ከመ በያዕቆብ ይጼዋዕ ሎቱ ስም ወዘርዕ። |
As Abraham observed Esau's behavior, be realized that through Jacob he would have a reputation and descendants. |
| JUB |
14 |
34 |
ወጸውዓ ለርብቃ ወአዘዛ በእንተ ያዕቆብ እስመ ርእየ ከመ ይእቲኒ ታፈቅሮ ለያዕቆብ ፈድፋደ እምዔሳው። |
He summoned Rebekah and gave her orders about Jacob because he saw that she loved Jacob much more than Esau. |
| JUB |
14 |
35 |
ወይቤላ ወለትየ ዕቀቢ ያዕቆብሃ ወልድየ እስመ ውእቱ ይከውን ህየንቴየ ዲበ ምድር ለበረከት በማእከለ ውሉደ ሰብእ ወለኵሉ ዘርዐ ሴም ለትምክሕት እስመ አአምር ከመ ኪያሁ የኀሪ እግዚአብሔር ሎቱ ለሕዝብ ቃውመ እምኵሎሙ እለ ዲበ ገጻ ለምድር። |
He said to her, "My daughter, take care of my son Jacob because he will occupy my place on the earth and (will prove) a blessing among humanity and the glory of all the descendants of Shem. For I know that the Lord will choose him as his own people (who will be) more enduring than all who are on the surface of the earth. |
| JUB |
14 |
36 |
ወናሁ ይስሐቅ ወልድየ ያፈቅሮ ለዔሳው እምያዕቆብ ወአነ እሬእየኪ መፍቀሪተ ጻድቅ ያዕቆብ ወስኪ ዓዲ አሠንዮ ላዕሌሁ። |
My son Isaac now loves Esau more than Jacob, but I see that you rightly love Jacob. Increase your favor to him still more. |
| JUB |
14 |
37 |
ወይኩና አዕይንትኪ ላዕሌሁ ለፍቁር እስመ ውእቱ ይከውነኒ ለበረከት ዲበ ምድር እምይእዜ ወእስከ ኵሉ ትውልደ ዓለም ወይጽንዓ እደውኪ ወትትፈሣሕ ልብኪ በወልድኪ ያዕቆብ እስመ ኪያሁ አፍቀርኩ ፈድፋደ እምኵሎሙ ውሉድየ እስመ ለዓለም ይትባረክ ወዘርዑ ይከውን ዘይመልእ ኵሎ ምድረ እመ ይክል ሰብእ ኆልቆ ኆፃ ባሕር ከማሁ ይትኌለቍ ዘርዑሂ። |
May your eyes look at him lovingly because he will be a blessing for us on the earth from now and throughout all the history of the earth. May your hands be strong and your mind be happy with your son Jacob because I love him much more than all my sons; for he will be blessed forever and his descendants will fill the entire earth. If a person is able to count the sand on the earth, in the same way his descendants, too, will be counted. |
| JUB |
14 |
38 |
ወኵሎን በረከታት እለ ባረከኒ እግዚአብሔር ኪያየ ወዘርዕየ ለያዕቆብ ወለዘርዑ ይኩን ኵሎ መዋዕለ ወበዘርዑ ይትባረክ ስምየ ወስመ አበውየ ሴም ወኖኅ ወሄኖክ ወመላልኤል ወሄኖስ ወሴት ወአዳም ወእሙንቱ ይከውኑ ለሣርሮ ሰማይ ወለአጽንዖ ምድር ወለሐድሶ ኵሉ ብርሃናት ዘዲበ ምጽንዓት። |
May all the blessings with which the Lord blessed me and my descendants belong to Jacob and his descendants for all time. Through his descendants may my name and the name of my ancestors Shem. Noah, Enoch, Malaleel, Enosh, Seth, and Adam be blessed. May they serve (the purpose of) laying heaven's foundations, making the earth firm, and renewing all the luminaries which are above the firmament." |
| JUB |
14 |
39 |
ወጸውዖ ለያዕቆብ በቅድመ አዕይንቲሃ ለርብቃ እሙ ወሰዐሞ ወባረኮ ወይቤ ወልድየ ያዕቆብ ፍቁር ዘአፍቀረተከ ነፍስየ ይባርከ አምላክ እመልዕልተ ምጽንዓት። |
Then he summoned Jacob into the presence of his mother Rebekah, kissed him, blessed him, and said, "My dear son Jacob whom I myself love, may God bless you from above the firmament. |
| JUB |
14 |
40 |
ወየሀብከ ኵሎን በረከታተ እለ ባረኮ አዳምሃ ወሄኖክሃ ወኖኅሃ ወሴምሃ ወኵሎ ዘመጠነ ተናገረኒ ወኵሎ ዘመጠነ ይቤ የሀበኒ ያጥግዕ ላዕሌከ ወላዕለ ዘርዕከ እስከ ለዓለም በከመ መዋዕለ ሰማይ ዲበ ምድር። |
May he give you all the blessings with which he blessed Adam. Enoch. Noah, and Shem. Everything that he said to me and everything that he promised to give me may he attach to you and your descendants until eternity -- like the days of heaven above the earth. |
| JUB |
14 |
41 |
ወኢይመብሉ ላዕሌከ ወላዕለ ዘርዕከ መናፍስተ መስቴማ ከመ ያርሕቁከ እምድኅረ እግዚአብሔር ዘውእቱ አምላክከ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። |
May the spirits of Mastema not rule over you and your descendants to remove you from following the Lord who is your God from now and forever. |
| JUB |
14 |
42 |
ወይኩንከ እግዚአብሔር አምላክ አበ ወአንተሂ ወልደ ወበኵረ ለሕዝብ ኵሎ መዋዕለ ወሑር ወልድየ በሰላም። |
May the Lord God be your Father and you his firstborn son and people for all time. Go in peace, my son." |
| JUB |
14 |
43 |
ወወፅኡ ክልኤሆሙ ኅቡረ እምኀበ አብርሃም ወአፍቀረቶ ርብቃ ለያዕቆብ በኵሉ ልባ ወበኵሉ መንፈሳ ብዙኅ ፈድፋደ እምነ ዔሳው ወይስሐቅ ያፈቅሮ ለዔሳው ፈድፋደ እምያዕቆብ። |
The two of them departed together from Abraham and Rebekah loved Jacob with her entire heart and her entire being very much more than Esau; but Isaac loved Esau much more than Jacob. |
| JUB |
14 |
44 |
ወበ፵ወ፪ ኢዮቤልዩ በዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ሳብዕ ጸውዐ አብርሃም ይስማኤልሃ ወ፲ወ፪ ደቆ ወይስሐቅሃ ወክልኤሆሙ ደቂቆ ወ፮ ደቂቀ ኬጡራ ወውሉዶሙ። |
During the forty-second jubilee, in the first year of the seventh week [2052], Abraham summoned Ishmael and his twelve children, Isaac and his two children, and the six children of Keturah and their sons. |
| JUB |
14 |
45 |
ወአዘዞሙ ከመ ይዕቀቡ ፍኖተ እግዚአብሔር ወከመ ይግበሩ ጽድቀ ወያፍቅር ፩፥ ፩ ቢጾ ከመ ይኩኑ ከማሁ በውስተ ኵሉ ጸብእ ከመ ይሑሩ ፩፥ ፩ ላዕሌሆሙ ዲበ ፩፥ ፩። |
He ordered them to keep the way of the Lord so that they would do what is right and that they should love one another; that they should be like this in every war so that they could go against each one who rises against them. |
| JUB |
14 |
46 |
ወለገቢረ ፍትሕ ወጽድቅ በዲበ ምድር ወከመ ይክስቡ ውሉዶሙ በኪዳን እንተ ተካየድነ ምስሌሆሙ ወከመ ኢይትዐደዉ የማነ ወፀጋመ እምኵሎን ፍናው ዘአዘዘነ እግዚአብሔር ከመ ንትዐቀብ እምኵሉ ዝሙት ወርኵስ ወከመ ንኅድግ እማእከሌነ ኵሎ ርኵሰ ወዝሙተ። |
and do what is just and right on the earth; that they should circumcise their sons in the covenant that we had made with them; that they should not deviate to the right or left from all the ways that the Lord commanded us; that we should keep ourselves from all sexual impurity and uncleanness; and that we should dismiss all uncleanness and sexual impurity from among us. |
| JUB |
14 |
47 |
ወእመ ዘመወት ለክሙ ኵላ ብእሲት ወእመሂ ወለት አውዕይዋ በእሳት ወኢይዘምዋ ድኅረ አዕይንቲሆን ወልቦንሂ ወዕደዊሆሙ ከመ ኢይንሥኡ ሎሙ ብእሲተ እምአዋልደ ከነዓን እስመ ይሤረዉ ዘርዐ ከነዓን እምድር። |
If any woman or girl among you commits a sexual offense, burn her in fire; they are not to commit sexual offenses (by) following their eyes and their hearts so that they do not take wives for themselves from the Canaanite women, because the descendants of Canaan will be uprooted from the earth. |
| JUB |
14 |
48 |
ወነገሮሙ ኵነኔሆሙ ለረዓይት ወኵነኔ ሰዶም ከመ ተኰነኑ በእንተ እከዮሙ ወበእንተ ዝሙት ወርኵስ ወሙስና በበይናቲሆሙ በዝሙት ሞቱ። |
He told them about the punishment of the giants and the punishment of Sodom -- how they were condemned because of their wickedness; because of the sexual impurity, uncleanness, and corruption among themselves they died in (their) sexual impurity. |
| JUB |
14 |
49 |
ወአንትሙኒ ተዐቀቡ እምኵሉ ዝሙት ወርኵስ ወእምኵሉ ግማኔ ኀጢአት ከመ ኢተሀቡ ስመነ ለመርገም ወኵሎ ሕይወተክሙ ለትምክሕት ወኵሎ ውሉደክሙ ለሙስና በሰይፍ ወትከውኑ ርጉማነ ከመ ሰዶም ወኵሉ ተረፍክሙ ከመ ውሉደ ገሞራ። |
"Now you keep yourselves from all sexual impurity and uncleanness and from all the contamination of sin so that you do not make our name into a curse, your entire lives into a (reason for) hissing and all your children into something that is destroyed by the sword Then you will be accursed like Sodom, and all who remain of you like the people of Gomorrah. |
| JUB |
14 |
50 |
አነ አሰምዕ ለክሙ ውሉድየ አፍቅርዎ ለአምላከ ሰማይ ወተፀመዱ ኵሎ ትእዛዘ ወኢትሑሩ ድኅረ ጣዖቶሙ ወድኅረ ርኵሶሙ ወአማልክተ ስብኮ ኢትግበሩ ለክሙ ወግልፎዋተ እስመ ከንቱ ውእቱ ወኢምንትኒ መንፈስ አልቦሙ እስመ ግብረ እደው እሙንቱ ወለኵሎሙ እለ ይትዌከሉ ቦሙ ኢታምልክዎሙ ወኢትስግዱ ሎሙ። |
I testify to you my sons: love the God of heaven and hold fast to all his commandments. Do not follow their idols and their uncleanness. Do not make for yourselves gods that are molten images or statues because they are something empty and have no spirit in them. For they are made by hands, and all who trust in them all trust in nothing at all. Do not worship them or bow to them. |
| JUB |
14 |
51 |
አላ አንትሙሰ አምልኩ አምላከ ልዑለ ወስግዱ ሎቱ ወትረ ወተሰፈዉ ገጸ ዚኣሁ በኵሉ ጊዜ ወግበሩ ፍትሐ ወጽድቀ ወርትዐ በቅድሜሁ ከመ ይፍቱ ላዕሌክሙ ወየሀብክሙ ምሕረቶ ወያውርድ ለክሙ ዝናመ ነግሀ ወሠርከ ወይባርክ ኵሎ ተግባረክሙ ወኵሎ ዘተገበርክሙ በዲበ ምድር። |
Rather, worship the Most High God and bow to him continually. Look expectantly for his presence at all times, and do what is right and just before him so that he may be delighted with you, give you his favor, and make the rain to fall for you morning and evening; bless everything that you do -- all that you have done on the earth. |
| JUB |
14 |
52 |
ወይባርክ እክለከ ወማየከ ወይባርክ ዘርዐ ከርሥከ ወዘርዐ ምድርከ ወመራዕየ አልሕምቲከ ወመራዕየ አባግዒከ ወትከውን ለበረከት በዲበ ምድር። |
Bless your food and water; and bless the products of your loins, the products of your land, the herds of your cattle, and the flecks of your sheep. You will be a blessing on the earth. |
| JUB |
14 |
53 |
ወይፈትዉክሙ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ወይባርኩ ውሉደክሙ በስምየ ከመ ይኩኑ ቡሩካነ በከመ አነ። |
And all the nations of the earth will be delighted with you. They will bless your sons in my name so that they may be blessed as I am." |
| JUB |
14 |
54 |
ወወሀቦ ለይስማኤል ወልዱ ወለውሉደ ኬጡራ ሀብተ ወፈነዎሙ እምይስሐቅ ወልዱ ወኵሎ ወሀቦ ለይስሐቅ ወልዱ። |
When he had given gifts to Ishmael, his sons, and Keturah's sons and sent them away from his son Isaac, he gave everything to his son Isaac. |
| JUB |
14 |
55 |
ወሖረ ይስማኤል ወልዱ ወውሉደ ኬጡራ ወውሉዶሙ ኅቡረ ወኀደሩ እምፋርሞን እስከ ምብዋአ ባቢሎን ውስተ ኵላ ምድር እንተ ገጸ ጽባሕ አንጻረ ገዳም ወተደመሩ እሉ ምስለ እሉ ወተጸውዐ ስሞሙ ዐረብ ወይስማኤላውያን። |
Ishmael, his sons, Keturah's sons, and their sons went together and settled from Paran as far as the entrance of Babylon -- in all the land toward the east opposite the desert. They mixed with one another and were called Arabs and Ishmaelites. |
| JUB |
15 |
1 |
ወበሳድስ ዓመት ዘሳብዕ ሱባዔ ዘዝንቱ ኢዮቤልዩ ጸውዐ አብርሃም ይስሐቅሃ ወልዶ ወአዘዞ እንዘ ይብል አነ ረሣእኩ ወኢየአምር ዕለተ ሞትየ እስመ ጸገብኩ መዋዕልየ። |
In the sixth year of the seventh week of this jubilee [2057] Abraham summoned his son Isaac and gave him orders as follows: "I have grown old but do not know when I will die and am satisfied with my days. |
| JUB |
15 |
2 |
ወናሁ አነ ወልደ ፻ወ፸ወ፭ ዓመት ወበኵሉ መዋዕለ ሕይወትየ ሀሎኩ እንዘ እዜከሮ ለእግዚአብሔር ወእንዘ አኀሥሥ በኵሉ ልብየ ከመ እግበር ፈቃዳቲሁ ለአምላኪየ ወከመ አርትዕ ሐዊረ በኵሉ ፍናዊሁ ጣዖተ ጸልአት ነፍስየ ከመ እትዐቀብ ለገቢረ ፈቃዱ ለዘፈጠረኒ እስመ አምላክ ሕያው ውእቱ ወቅዱስ ውእቱ ወምእመን ወጻድቅ ውእቱ እምኵሉ። |
Now I am 172 years of age. Throughout my entire lifetime I have continually remembered our God and tried to do his will wholeheartedly and to walk a straight course in all his ways. I have personally hated idols and despised those who serve them. I have devoted my heart and spirit to keep myself for doing the will of the one who created me. For he is the living God. He is more holy, faithful, and just than anyone. |
| JUB |
15 |
3 |
ወአልቦ ዐመፃ በኀቤሁ ነሢአ ገጽ ወነሢአ ሕልያን እስመ አምላከ ጽድቅ ውእቱ ወገባሬ ኵነኔ ውእቱ እምኵሎሙ እለ ይትዐደዉ ትእዛዞ ወለእለ ይሜንኑ ኪዳኖ። |
With him there is no favoritism nor does he accept bribes because he is a just God and one who exercises judgment against all who transgress his commands and despise his covenant. |
| JUB |
15 |
4 |
ወአንተኒ ኦ ወልድየ ዕቀብ ትእዛዞ ወሥርዐቶ ወኵነኔሁ ወኢትሑር ድኅሬሆሙ ለርኩሳን ወድኅሬሆሙ ለግልፎ ወድኅሬሆሙ ለስብኮ ወኢትብላዕ ወኢምንተኒ ደመ ዘአርዌ ወእንስሳ ወዘኵሉ ዖፍ ዘይሰርር ውስተ ሰማይ። |
Now you, my son, keep his commandments, ordinances, and verdicts. Do not pursue idols, statues, or molten images. "Do not eat any bio od of an animal, cattle, or of any bird that flies in the sky. |
| JUB |
15 |
5 |
ወለእመ ሐረድከ ሕርድ ለጽንሓሐ ሰላም ዘይሰጠው ወደሞሙ ትክዑ ውስተ ምሥዋዕ ወኵሎ ሥብሐ ጽንሓሕ ታዐርግ ውስተ ምሥዋዕ ምስለ ስንዳሌ ወመሥዋዕተ ልዉሰ በቅብዕ ምስለ ሞጻሕቱ ታዐርጎ ኵሎ ኅቡረ ዲበ ምሥዋዕ ጽንሓሐ መዓዛ ሠናይ ቅድመ እግዚአብሔር በከመ ሥብሐ መሥዋዕተ መድኀኒት ታነብር ዲበ እሳት ዘዲበ መሥዋዕት በከመ ሥብሕ ዘዲበ ከርሥ። |
If you slaughter a whole burnt offering or a peace offering that it acceptable, slaughter it and dash their blood on the altar. All the meat of the sacrifice you will offer on the altar with the flour of its grain offering, mixed with oil, with its libation -- you will offer it all on the altar as afire offering, an aroma that is pleasing before God. As you offer the fat of the peace offering on the fire that is on the altar, you are to remove the fat that is on the intestines. |
| JUB |
15 |
6 |
ወኵሎ ሥብሐ ዘዲበ ንዋየ ውስጥ ወክልኤ ኵልያተ ወኵሎ ሥብሐ ዘዲቤሆሙ ወዘዲበ መናቅዕ ወከብድ ምስለ ኵልያት ጥብሉለ። |
All the fat that is on the internal organs and the kidneys and all the fat that is on them and that is on the upper thighs and the lobe of the liver with the kidneys. |
| JUB |
15 |
7 |
ወታዐርግ ዘንተ ኵሎ ለመዓዛ ሠናይ ወዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ምስለ መሥዋዕቱ ወምስለ ሞጻሕቱ ለመዓዛ ሠናይ ኅብስተ ጽንሓሕ ለእግዚአብሔር ወሥጋሁ ብላዕ በይእቲ ዕለት ወበሳኒታ። |
All of this you will offer us a pleasant fragrance that is acceptable before God, with its sacrifice and its libation as a pleasant fragrance -- the food of the offering to the Lord. Eat its meat during that day and on the next day. |
| JUB |
15 |
8 |
ወኢይዕርብ ላዕሌሁ ፀሓይ ዘአመ ሳኒታ እስከ ሶበ ይትበላዕ ወኢይትርፍ ለዕለት ሣልስት እስመ ኢይሰጠዎ እግዚአብሔር እስመ ኢኮነ ኅሩየ ወኢይትበላዕ እንከ ወኵሎሙ እለ ይበልዕዎ ኀጢአተ ሎሙ ይነሥኡ። |
but the sun is not to set on it on the next day before it is eaten. It is not to be left over for the third day because it is not acceptable to him. For it was not pleasing and is not therefore commanded. All who eat it will bring guilt on themselves |
| JUB |
15 |
9 |
እስመ ከመዝ ረከብኩ ጽሑፈ ውስተ መጽሐፈ አበውየ ቀደምት ውስተ ነገረ ሄኖክ ወውስተ ነገረ ኖኅ ወውስተ ኵሉ መሥዋዕትከ ትወዲ ጼወ ወኢይፀራዕ ኪዳነ ጼው ውስተ ኵሉ መሥዋዕትከ ቅድመ እግዚአብሔር። |
because this is the way I found (it) written in the book of my ancestors, in the words of Enoch and the words of Noah. On all your offerings you are to place salt; let the covenant of salt not come to an end on any of your sacrifices before the Lord. |
| JUB |
15 |
10 |
ወተዐቀብ በዕፀወ መሥዋዕት ከመ ታብእ ዕፀወ ዲበ ምሥዋዕ ዘንተ ክመ ቂጵርሶን ወዲፍራን ወሰጋድ ወሰጥራቢሎን ወጲጦን ወቄድሮን ወቡራቴ ወቴናክ ወዕፀ ዘይት መርሰኔ ወጻፍን ወቄዳር ዘስሙ አርቦቅ ወቢሰም። |
"Be careful about the (kinds of) woods (that are used for) sacrifice so that you bring no (kinds of) woods onto the altar except these only: cypress, silver-fir, almond, fir, pine, cedar, juniper, date, olive wood, myrtle, laurel wood, juniper, cedar, and balsam. |
| JUB |
15 |
11 |
ወእምእሉ ዕፀው አንብር መትሕተ ጽንሓሕ ዲበ ምሥዋዕ ምኩረ ረአዮሙ ወኢታንብር ኵሎ ዕፀ ንቁዐ ወፌዋ ዕፀወ ጽኑዓነ ወእዩያነ ዘአልቦ ምንትኒ ነውር ፍጹመ ወሐዲሰ ተክለ። |
Of these (kinds of) woods place beneath the sacrifice on the altar ones that have been tested for their appearance. Do not place (beneath it) any split or dark wood; (place there) strong (kinds of) woods and firm ones without any defect -- a perfect and new growth. |
| JUB |
15 |
12 |
ወኢታንብር ዕፀ ብሉየ እስመ ወፅአ መዓዛሁ እስመ ኮነ እንከ ዘአልቦ መዓዛ ላዕሌሁ ከመ ቀዳማዊ ዘእንበለ እሉ ዕፀው አልቦ ዘታነብር ባዕድ እስመ መዓዛሁ ፍሉጥ ወየዐርግ ጼና መዓዛሁ ውስተ ሰማይ። |
Do not place (there) old wood, for its aroma has left -- because there is no longer an aroma upon it as at first. Apart from these (kinds of) woods there is no other that you are to place (beneath the sacrifice) because their aroma is distinctive and the smell of their aroma goes up to heaven. |
| JUB |
15 |
13 |
ዕቀብ ዘ ትእዛዘ ወግበር ወልድየ ከመ ታርትዕ በኵሉ ግብርከ ወበኵሉ ጊዜ ኩን ንጹሐ በሥጋከ ወኅፅብ በማይ ዘእንበለ ትሑር ለአዕርጎ ውስተ ምሥዋዕ ወኅፅብ እዴከ ወእግረከ ዘእንበለ ትቅረብ ውስተ መሥዋዕት። |
Keep this commandment and do it, my son, so that you may behave properly in all your actions. "At all times be clean in your body. Wash with water before you're to make an offering on the altar. Wash your hands and feet before you approach the sacrifice. |
| JUB |
15 |
14 |
ወሶበ ፈጸምከ አዕርጎ መሥዋዕት ግባእ ወተኀፀብ እደዊከ ወእገሪከ ወኢያስተርኢ በዲቤክሙ ኵሉ ደም ወውስተ አልባሲክሙ። |
When you have finished making an offering, go back and wash your hands and feet again. No blood is to be visible on you or on your clothing. |
| JUB |
15 |
15 |
ተዐቀብ ወልድየ በደም ተዐቀብ ጥቀ ድፍኖ ውስተ ምድር ወኢትብልዑ እንከ ደመ እስመ ደም ነፍስ ይእቲ ወኢትብላዕ ምንተኒ ደመ ወኢትንሣእ ሕልያነ ዲበ ኵሉ ደመ ሰብእ ከመ ኢይትከዐው በከ ዘእንበለ ኵነኔ እስመ ደም ውስቱ ዘይትከዐው ያኀጥኣ ለምድር ወደም ኢትክል ነጺሐ እምደመ ሰብእ ዘእንበለ በደመ ዘከዐዎ። |
My son, be careful with blood; be very careful to cover it with dirt. So you are not to consume blood because the blood is the vital force. Do not consume any blood. Do not take a bribe for any human blood that will be shed casually -- without punishment -- because it is the blood that is shed that makes the earth sin. The earth will not be able to become pure from human blood except through the blood of the one who shed it. |
| JUB |
15 |
16 |
ወኢትንሣእ ሕልያነ ወአምኃ በደመ ሰብእ ደመ በደም ወይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር አምላክ ልዑል ወይከውን ዑቃቢሁ ለሠናይ ወከመ ትትዐቀብ እምኵሉ እኩይ ወከመ ያድኅንከ እምኵሉ ሞት። |
Do not take a bribe or gift for human blood; blood for blood -- then it will be acceptable before the Lord, the Most High God. He will be the protection of the good; and (he will be this) so that you may be kept from every evil one and that he may save you from every (kind of) pestilence. |
| JUB |
15 |
17 |
እሬኢ አነ ወልድየ ኵሎ ግብረ ዕጓለ እመሕያው ከመ ኀጢአት ወእከይ ወኵሉ ግብሮሙ ርኩስ ወምናኔ ወግማኔ ወአልቦ ጽድቅ ምስሌሆሙ። |
"I see, my son, that all the actions of humanity (consist of) sin and wickedness and all their deeds of impurity, worthlessness, and contamination. With them there is nothing that is right. |
| JUB |
15 |
18 |
ተዐቀብ ወኢትሑር ውስተ ፍኖቶሙ ወኢትኪድ ውስተ አሠሮሙ ወኢትስሐት ስሕተተ እስከ ለሞት ቅድመ አምላክ ልዑል ወየኀብእ ገጾ እምኔከ ወያገብአከ ውስተ እደ አበሳከ ወይሤርወከ እምነ ምድር ወዘርዐከኒ እምታሕተ ሰማይ ወይትኀጐል ስምከ ወዘርዕከ እምኵሉ ምድር። |
Be careful not to walk in their ways or tread in their paths and commit a mortal sin before the Most High God. Then he will hide his face from you and will give you over to the power of your offenses. He will cut you off from the earth and your descendants from beneath heaven. Your name and memory will be destroyed from the entire earth. |
| JUB |
15 |
19 |
ተገሐሥ እምኵሉ ምግባሪሆሙ ወእምኵሉ ርኵሶሙ ወተዐቀብ ዑቃቤ ዘአምላክ ልዑል ወግበር ፈቃዳቲሁ ወታረትዕ በኵሉ ወይባርከከ በኵሉ ምግባሪከ ወያነሥእ እምኔከ ተክለ ጽድቅ በኵሉ ምድር ወበኵሉ ትውልደ ምድር ወይትአመር ስምየ ወስምከ በመትሐተ ሰማይ በኵሉ መዋዕል። |
Depart from all their actions and from all their abominations. Keep the obligations of the Most High God and do his will. Then you will be successful in every respect. He will bless you in all your actions. He will raise from you a plant of truth in the earth throughout all the generations of the earth. Then he will not make my name and your name cease from beneath heaven throughout all time. |
| JUB |
15 |
20 |
ሑር ወልድየ በሰላም ወያጽንዕከ አምላክ ልዑል አምላኪየ ወአምላክከ ለገቢረ ፈቃዳቲሁ ወይባርክ ኵሎ ዘርዐከ ወተረፈ ዘርዕከ ለትውልድ ዘለዓለም በኵሉ በረከተ ጽድቅ ከመ ትኩን ለበረከት በኵሉ ምድር ወወፅአ እምኀቤሁ እንዘ ይትፌሣሕ። |
Make your way straight, my son, in peace. May the Most High God -- my God and your God -- strengthen you to do his will and to bless all your descendants and the remnant of your descendants throughout the generations of eternity with all proper blessings for a blessing throughout the entire earth." Then he went out from him feeling happy. |
| JUB |
16 |
1 |
ወኮነ በሱባዔ ቀዳሚ በዘ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ በካልእ ዓመቱ ወውእቱ ዓመት በዘሞተ አብርሃም መጽኡ ይስሐቅ ወይስማኤል እምዐዘቅተ መሐላ ከመ ይግበሩ በዓለ ሱባዔ ዛቲ በዓል ዘቀዳሜ ማእረር ኀበ አብርሃም አቡሆሙ። |
In the first week in the forty-third jubilee, during the second year [2109] -- it was the year in which Abraham died -- Isaac and Ishmael came from the well of the oath to their father Abraham to celebrate the Festival of Weeks -- this is the Festival of the Firstfruits of the harvest. |
| JUB |
16 |
2 |
ወተፈሥሐ አብርሃም እስመ ክልኤሆሙ ደቂቁ መጽኡ ኀቤሁ እስመ ብዙኅ ጥሪቱ ለይስሐቅ በቤርሳቤህ ወየሐውር ይስሐቅ ይዋሂ ጥሪቶ ወይገብእ ኀበ አቡሁ። |
Abraham was happy that his two sons had come. For Isaac's possessions in Beersheba were numerous. Isaac used to go and inspect his possessions and then return to his father. |
| JUB |
16 |
3 |
ወበዝ መዋዕል መጽአ ይስማኤል ይርአይ አባሁ ወመጽኡ ኵሎሙ ኅቡረ። |
At that time Ishmael came to see his father, and both of them came together. |
| JUB |
16 |
4 |
ወጠብሐ ይስሐቅ መሥዋዕተ ለጽንሓሕ ወአዕረገ ዲበ ምሥዋዐ አቡሁ ዘገብረ በኬብሮን ወሦዐ መሥዋዕተ መድኀኒት ወገብረ ግዝአ ፍሥሓ በቅድመ ይስማኤል እኁሁ። |
Isaac slaughtered a sacrifice for the offering; he offered (it) on his father's altar that he had made in Hebron. He sacrificed a peace offering and prepared a joyful feast in front of his brother Ishmael. |
| JUB |
16 |
5 |
ወገብረት ርብቃ ዳፍንተ ሐዲሰ እምሥርናይ ሐዲስ ወወሀበቶ ለያዕቆብ ወልዳ ከመ ያብእ ለአብርሃም አቡሁ እምቀዳሜ ፍሬ ምድር ከመ ይብላዕ ወይባርክ ፈጣሬ ኵሉ እንበለ ይሙት። |
Rebekah made fresh bread out of new wheat. She gave it to her son Jacob to bring to his father Abraham some of the firstfruits of the land so that he would eat (it) and bless the Creator of everything before he died. |
| JUB |
16 |
6 |
ወይስሐቅኒ ውእቱ ፈነወ በእደ ያዕቆብ ዘይሤኒ መሥዋዕተ መድኀኒት አብርሃም ይብላዕ ወይስተይ ወበልዐ ወሰትየ ወባረኮ ለአምላክ ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ስፍሐ ምድር ወወሀቦሙ ለውሉደ ሰብእ ይብልዑ ወይስተዩ ወይባርኩ ፈጣሪሆሙ። |
Isaac, too, sent through Jacob his excellent peace offering and wine to his father Abraham for him to eat and drink. He ate and drank. Then he blessed the Most High God who created the heavens and the earth, who made all the fat things of the earth, and gave them to humanity to eat, drink, and bless their Creator. |
| JUB |
16 |
7 |
ወይቤ አብርሃም ይእዜኒ እትጋነይ ለከ አምላኪየ እስመ አርአይከኒ ዛተ ዕለተ ወናሁ አነ ወልደ ፻ወ፸ወ፭ ክረምት ወልሂቅ ወፍጹመ መዋዕል ወኵሎን መዋዕልየ ኮናኒ ሰላመ ወሰይፈ ጸላኢ ኢሞአኒ። |
Abraham said: "Now I pay homage to you, my God, because you have shown me this day. I am now 175 years of age, old and satisfied with (my) days. All of my days have proved to be peace for me. The enemy's sword has not subdued me. |
| JUB |
16 |
8 |
ወበኵሉ ዘወሀብከኒ ወበውሉድየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ እስከ ዛቲ ዕለት ይኩን አምላኪየ ሣህልከ ላዕለ ገብርከ ወላዕለ ዘርዐ ውሉዱ ከመ ይኩንከ ሕዝበ ኅሩየ ወርስተ እምኵሉ አሕዛበ ምድር እምይእዜ ወእስከ ኵሉ መዋዕል ዘትውልደ ምድር ለኵሉ ዓለማት። |
And in anything at all that you have given me and my sons during all my lifetime until today. May your kindness and peace rest on your servant and on the descendants of his sons so that they, out of all the nations of the earth, may be your acceptable people and heritage from now until all the time of the earth's history throughout all ages." |
| JUB |
16 |
9 |
ወጸውዖ ለያዕቆብ ወይቤሎ ወልድየ ያዕቆብ ይባርከ አምላከ ኵሉ ወያኀይልከ ለገቢረ ጽድቅ ወፈቃዱ በቅድመ ዚኣሁ ወይኅረይ ብከ ወበዘርዕከ ከመ ትኩንዎ ሕዝበ ለርስቱ በከመ ፈቃዱ በኵሉ መዋዕል። |
He summoned Jacob and said to him, "My son Jacob, may the God of all bless and strengthen you to do before him what is right and what he wills. May he choose you and your descendants to be his people for his heritage in accord with his will throughout all time. |
| JUB |
16 |
10 |
ወአንተኒ ወልድየ ያዕቆብ ቅረብ ወሰዐመኒ ወቀርበ ወሰዐሞ። |
Now you, my son Jacob, come close and kiss me." So he came close and kissed him. |
| JUB |
16 |
11 |
ወይቤ ቡሩክ አንተ ያዕቆብ ወልድየ ወኵሎሙ ውሉዱ ለእግዚአብሔር ልዑል በኵሉ ዓለማት የሀብከ እግዚአብሔር ዘርዐ ጽድቅ እምውሉድከ ወይትቀድስ በማእከለ ኵሉ ምድር ወይትቀነዩ ለከ አሕዛብ ወይስግዱ በቅድመ ዘርዕከ ኵሎሙ አሕዛብ ኩን ኀያለ በቅድመ ሰብእ እንዘ ትሜብል ውስተ ኵሉ ዘርዐ ሴት። |
Then he said, "May my son Jacob and all his sons be blessed to the Most High God throughout all ages. May the Lord give you righteous descendants, and may it be sanctified in the midst of the entire earth. May the nations serve you, and may all the nations bow before your descendants. Be strong before people and exercise power among all of Seth's descendants. |
| JUB |
16 |
12 |
አሜሃ ይጸድቃ ፍናዊከ ወፍናወ ውሉድከ ለከዊነ ሕዝብ ቅዱስ ወየሀብከ አምላክ ኵሎን በረከታተ እለ ባረከኒ ወእለ ባረኮሙ ለኖኅ ወለአዳም ያዕርፉ ዲበ ድማኅከ ለቅዳሴ ዘርዕከ ለኵሉ ትውልደ ትውልድ ወእስከ ለዓለመ ዓለም። |
Then your ways and the ways of your sons will be justified so that they may be a holy people. May the Most High God give you all the blessings with which he blessed me and with which he blessed Noah and Adam. May they come to rest on the sacred head of your descendants throughout each and every generation and forever. |
| JUB |
16 |
13 |
ወያንጽሕከ እምኵሉ ርስሐት ወርኵስ ከመ ታስተስሪ እምኵሉ አበሳ ዘበኢያእምሮ ጌገይከ ወያኀይልከ ወይባርከ ትረስ ኵሎ ምድረ ወየሐድስ ኪዳኖ ምስሌከ ከመ ትኩኖ ሕዝበ ለርስቱ በኵሉ ዓለማት። |
May he purify you from all filthy pollution so that you may be pardoned for every sin you have committed in ignorance. May he strengthen and bless you; may you possess the entire earth. May he renew his covenant with you so that you may be for him the people of his heritage throughout all ages. |
| JUB |
16 |
14 |
ወውእቱ ይኩንከ ለከ ወለዘርዕከ አምላከ ዘበህልው ወዘበጽድቅ በኵሉ መዋዕለ ምድር። |
May he truly and rightly be God for you and your descendants throughout all the time of the earth. |
| JUB |
16 |
15 |
ወአንተኒ ያዕቆብ ወልድየ ተዘከር ቃልየ ወዕቀብ ትእዛዛተ አብርሃም አቡከ ተፈለጥ እምአሕዛብ ወኢትብላዕ ምስሌሆሙ ወኢትግበር በከመ ምግባሪሆሙ ወኢትኩኖሙ ቢጸ እስመ ግብሮሙ ርኩስ ወኵሉ ፍናዊሆሙ ግሙን ወምኑን ወሰቈራር መሥዋዕቶሙ። |
"Now you, my son Jacob, remember what I say and keep the commandments of your father Abraham. Separate from the nations, and do not eat with them. Do not act as they do, and do not become their companion, for their actions are something that is impure, and all their ways are defiled and something abominable and detestable. |
| JUB |
16 |
16 |
ለአብድንት ይዘብሑ ወለአጋንንት ይሰግዱ ወበውስተ መቃብራት ይበልዑ ወኵሉ ግብሮሙ ከንቱ ወበክ ወአልቦሙ ልብ ለኀልዮ ወኢኮነ አዕይንቲሆሙ ዘይሬኢ ምንት ግብሮሙ። |
They offer their sacrifices to the dead, and they worship demons. They eat in tombs, and everything they do is empty and worthless. They have no mind to think, and their eyes do not see what they do. |
| JUB |
16 |
17 |
ወእፎ እሙንቱ ይስሕቱ እንዘ ይብሉ ለዕፅ አንተ አምላኪየ ወለእብን አንተ እግዚእየ ወአንተ መባልሕየ ወኢሀሎ ልብ። |
And how they err in saying to (a piece of) wood. 'You are my god'; or to a stone, 'You are my lord; you are my deliverer' They have no mind." |
| JUB |
16 |
18 |
ወአንተኒ ወልድየ ያዕቆብ አምላክ ልዑል ይርዳእከ ወአምላከ ሰማይ ይባርከ ወያግሕሥከ እምነ ርኵሶሙ ወእምኵሉ ስሕተቶሙ። |
"As for you, my son Jacob, may the Most High God help you and the God of heaven bless you. May he remove you from their impurity and from all their error. |
| JUB |
16 |
19 |
ተዐቀብ ወልድየ ያዕቆብ ከመ ኢትንሣእ ብእሲተ እምነ ኵሉ ዘርዐ አዋልደ ከነዓን እስመ ኵሉ ዘርዖሙ ለሥራዌ እምድር እስመ በአበሳ ካም ስሕተ ከነዓን ወኵሉ ዘርዑ ይደመሰስ እምድር ወኵሉ ተረፉ ወዘይድኅን አልቦ እምኔሁ አመ ዕለተ ደይን። |
Be careful, my son Jacob, not to marry a woman from all the descendants of Canaan's daughters, because all of his descendants are (meant) for being uprooted from the earth. For through Ham's sin Canaan erred. All of his descendants and all of his (people) who remain will be destroyed from the earth, on the day of judgment there will be no one (descended) from him who will be saved. |
| JUB |
16 |
20 |
ወለኵሎሙ እለ ያመልኩ ጣዖተ ወለጽሉኣን አልቦሙ ምንትኒ ተስፋ በምድረ ሕያዋን እስመ ውስተ ሲኦል ይወርዱ ወውስተ መካነ ደይን የሐውሩ ወአልቦሙ ምንትኒ ዝክር በዲበ ምድር ከመ ተነሥኡ ውሉደ ሰዶም እምድር ከማሁ ይትነሥኡ ኵሎሙ እለ ያመልኩ ጣዖተ። |
There is no hope in the land of the living for all who worship idols and for those who are odious. For they will descend to Sheol and will go to the place of judgment. There will be no more of any of them on the earth. As the people of Sodom were taken from the earth, so all who worship idols will be destroyed. |
| JUB |
16 |
21 |
ኢትፍራህ ወልድየ ያዕቆብ ወኢትደንግፅ ወልደ አብርሃም አምላክ ልዑል ይዕቀብከ እምኵሉ ሙስና ወእምኵሉ ፍኖተ ስሕተት ውእቱ ይባልሕከ። |
Do not be afraid, my son Jacob, and do not be upset, son of Abraham. May the Most High God keep you from corruption; and from every erroneous way may he rescue you. |
| JUB |
16 |
22 |
ዘንተ ቤተ ሐነጽኩ ሊተ ከመ አንብር ስምየ ላዕሌሁ በዲበ ምድር ተውህበት ለከ ወለዘርዕከ ይእቲ በረከት እስከ ለዓለም። |
This house I have built for myself to put my name on it upon the earth. It has been given to you and to your descendants. This blessing will be forever. |
| JUB |
16 |
23 |
ወትሰመይ ቤተ አብርሃም እስመ አንተ ተሐንጽ ቤትየ ወታቀውም ስምየ ቅድመ አምላክ እስከ ለዓለም ዘርዕከ ወስምከ ይቀውም ውስተ ኵሉ ትውልደ ምድር ወአኅለቀ አብርሃም እንዘ ይኤዝዞ ወእንዘ ይባርኮ። |
It will be called Abraham's house. It has been given to you and your descendants forever because you will build my house and will establish my name before God until eternity. Your descendants and your name will remain throughout all the history of the earth." Then he finished commanding and blessing him. |
| JUB |
16 |
24 |
ወሰከቡ ክልኤሆሙ ኅቡረ ውስተ ዐራት አሐቲ ወኖመ ያዕቆብ ውስተ ሕፅነ አብርሃም አበ አቡሁ ወሰዐሞ ስብዐ ወተፈሥሐ እስመ ምሕረቱ ወልቡ ላዕሌሁ ወባረኮ በኵሉ ልቡ። |
The two of them lay down together on one bed, Jacob slept in the bosom of his grandfather Abraham. He kissed him seven times, and his feelings and mind were happy about him. He blessed him wholeheartedly |
| JUB |
16 |
25 |
ወይቤ አምላክ ልዑል አምላከ ኵሉ ወፈጣሬ ኵሉ ዘአውፃእከኒ እምነ ዑር ዘከለዳውያን ከመ ተሀበኒ ዛተ ምድረ ከመ እረሳ ለዓለም ወከመ አቅም ዘርዐ ቅዱሰ ከመ ይትባረክ ለዓለም። |
and said: "The Most High God is the God of all and Creator of everything who brought me from Ur of the Chaldeans to give me this land in order that I should possess it forever and raise up holy descendants so that they may be blessed forever. |
| JUB |
16 |
26 |
ባርኮ ለያዕቆብ ወልድየ ዘበኵሉ ልብየ ወዘበምሕረትየ በእለ እትፌሣሕ ቦቱ ወይኩን ሣህልከ ወምሕረትከ ነዋኀ ላዕሌሁ ወላዕለ ዘርዑ ኵሎ መዋዕለ ወኢትኅድጎ ወኢትትኀየዮ እምይእዜ ወእስከ መዋዕል ዘለዓለም። |
Then he blessed Jacob; "My son, with whom I am exceedingly happy with all my mind and feelings -- may your grace and mercy continue on him and his descendants for all time. Do not leave or neglect him from now until the time of eternity. |
| JUB |
16 |
27 |
ወይኩና አዕይንቲከ ክሡታተ ላዕሌሁ ወላዕለ ዘርዑ ከመ ይዕቀብዎ ወከመ ትባርኮ ወከመ ትቀድሶ አንተ ለሕዝብከ ዘለርስትከ ወባርኮ በኵሉ በረከታቲከ እምይእዜ ወእስከ ኵሎን መዋዕል ዘለዓለም። |
May your eyes be open on him and his descendants so that they may- watch over them and so that you may bless and sanctify them as the people of your heritage. Bless him with all your blessings from now until all the time of eternity. |
| JUB |
16 |
28 |
ወሐድስ ኪዳነከ ወሣህለከ ምስሌሁ ወምስለ ዘርዑ በኵሉ ፈቃድከ ወበኵሉ ትውልደ ምድር ወአንበረ አብርሃም ክልኤሆን አጻብዐ ያዕቆብ ዲበ አዕይንቲሁ ወባረኮ ለአምላከ አማልክት ወከደነ ገጾ። |
With your entire will renew your covenant and your grace with him and with his descendants throughout all the generations of the earth." Abraham lay himself down. He put two of Jacob's fingers on his eyes and blessed the God of gods. He covered his face. |
| JUB |
17 |
1 |
ወሰፍሐ እገሪሁ ወኖመ ንዋመ ዘለዓለም ወተጋብአ ኀበ አበዊሁ ወበዝ ኵሉ ሀሎ ያዕቆብ ይሰክብ ውስተ ሕፅኑ ወኢያእመረ ከመ ሞተ አብርሃም አበ አቡሁ። |
And he stretched out his feet, fell asleep forever, and was gathered to his ancestors. During all of this Jacob was lying in his bosom and was unaware that his grandfather Abraham had died. |
| JUB |
17 |
2 |
ወነቅሀ ያዕቆብ እምንዋሙ ወናሁ ቈረ አብርሃም ወኮነ ከመ በረድ ወይቤ ያዕቆብ አባ አባ ወአልቦ ዘነበቦ ወአእመረ ከመ ሞተ አብርሃም። |
When Jacob awakened from his sleep, there was Abraham cold as ice. He said, "Father, father!" But he said nothing to him. Then he knew that Abraham was dead. |
| JUB |
17 |
3 |
ወተንሥአ እምሕፅኑ ወሮጸ ወነገራ ለርብቃ እሙ ወሖረት ርብቃ ኀበ ይስሐቅ ሌሊተ ወነገረቶ ወሖሩ ኅቡረ ወያዕቆብ ምስሌሆሙ ወማኅቶት ውስተ እዴሁ ወሐዊሮሙ ረከብዎ ለአብርሃም እንዘ ይሰብክ በድኑ ወወድቀ ይስሐቅ ውስተ ገጸ አቡሁ ወበከየ ወሰዐሞ። |
He got up from his bosom and ran and told his mother Rebekah. Rebekah went to Isaac at night and told him. They went together and Jacob with them (carrying) a lamp in his hands. When they came they found Abraham's corpse lying (there). Isaac fell on his father's face, cried, and kissed him. |
| JUB |
17 |
4 |
ወቃል ተሰምዐ በቤተ አብርሃም ወተንሥአ ይስማኤል ወልዱ ወሖረ ኀበ አብርሃም አቡሁ ወበከዮ ለአብርሃም አቡሁ ውእቱ ወኵሉ ቤተ አብርሃም በከዩ ብካየ ዐቢየ ወቀበርዎ ውስተ በኣተ ካዕበት ቅሩበ ሣራ ብእሲቱ ውሉዱ ይስሐቅ ወይስማኤል ወበከይዎ ፵ መዋዕለ ኵሉ ሰብአ ቤቱ። |
After the report was heard in the household of Abraham, his son Ishmael set out and came to his father Abraham. He mourned for his father Abraham -- he and all the men of Abraham's household. They mourned very much. They -- both of his sons Isaac and Ishmael -- buried him in the cave of Machpelah near his wife Sarah. All the people of his household mourned for him for 40 days. |
| JUB |
17 |
5 |
ወይስሐቅ ወእስማኤል ወኵሉ ውሉዶሙ ወውሉደ ኬጡራ በመካኖሙ በከዩ ወተፈጸመ ላሐ ብካየ አብርሃም። |
And Isaac, Ishmael, and all their sons and Keturah's sons in their places wept. Then the tearful mourning for Abraham was completed. |
| JUB |
17 |
6 |
ወ፫ ኢዮቤልወ ወ፬ ሱባዔ ዓመት ሐይወ ወውእቱ ፻ወ፸ወ፭ ዓመት ወተፈጸመ መዋዕለ ሕይወቱ ወልህቀ ወፈጸመ መዋዕሊሁ እስመ መዋዕለ ቀደምትሰ እማንቱ በሕይወቶሙ ፲ወ፱ ኢዮቤላውሳት። |
He had lived for three jubilees and four weeks of years -- 175 years -- when be completed his lifetime. He had grown old and was satisfied with (his) days. For the times of the ancients were 19 jubilees for their lifetimes. |
| JUB |
17 |
7 |
ወእምድኅረ ማየ አይኅሰ አኀዙ ይንትጉ እም፲ወ፱ ኢዮቤላውሳት ወለአሕጽጾ እምኢዮቤላውሳት ወለረሢእ ፍጡነ ወለተጸግቦ መዋዕሊሆሙ እምገጸ ሕማም ብዙኅ በእከየ ፍናዊሆሙ ዘእንበለ አብርሃም። |
After the flood they started to decrease from 19 jubilees to be fewer with respect to jubilees, to age quickly, and to have their times be completed because of the numerous difficulties and through the wickedness of their ways -- with the exception of Abraham. |
| JUB |
17 |
8 |
እስመ አብርሃምሰ ፍጹም በኵሉ ምግባሪሁ ምስለ እግዚአብሔር እንዘ ያሠምሮ በጽድቅ በኵሉ መዋዕለ ሕይወቱ። |
For Abraham was perfect with the Lord in everything that he did -- being properly pleasing throughout all his lifetime. |
| JUB |
17 |
9 |
ወናሁ ኢፈጸመ ፬ ኢዮቤላውሳተ በሕይወቱ እስከ አመ ረሥአ ቅድመ ገጸ እከይ ወጸግበ መዋዕላቲሁ ወኵሉ ትውልድ ዘይትነሣእ እምይእዜ ወእስከ ዕለተ ደይን ዐባይ ይረሥኡ ፍጡነ ዘእንበለ ይፈጽሙ ፪ ኢዮቤላተ። |
And yet (even) he had not completed four jubilees during his lifetime by the time he became old -- because of wickedness -- and reached the end of his time. All the generations that will come into being from now until the great day of judgment will grow old quickly -- before they complete two jubilees. |
| JUB |
17 |
10 |
ወትከውን እንተ ተኀድጎሙ አእምሮቶሙ እምርሥኦሙ ወትትአተት ኵላ አእምሮቶሙ። |
It will be their knowledge that will leave them because of their old age; all of their knowledge will depart. |
| JUB |
17 |
11 |
ወበውእቱ መዋዕል እመ ሐይወ ብእሲ ፩ ኢዮቤልወ ወመንፈቀ ኢዮቤልዉ ይብሉ በእንቲኣሁ አብዝኀ ሐዪወ። |
In those days, if a man lives a jubilee and one- half of years, it will be said about him: "He has lived for a long time." |
| JUB |
17 |
12 |
ወመብዝኅተ መዋዕሊሁ ሕማም ወስራሕ ወምንዳቤ ወአልቦ ሰላም እስመ መቅሠፍት ዲበ መቅሠፍት ወጽልዐን ዲበ ጽልዐን ወምንዳቤ ዲበ ምንዳቤ ወስምዐት እኩይ ዲበ ስምዐት እኩይ ወደዌ ዲበ ደዌ። |
But the greater part of his time will be (characterized by) difficulties, toil, and distress without peace because (there will be) blow upon blow, trouble upon trouble, distress upon distress, bad news upon bad news, disease upon disease, |
| JUB |
17 |
13 |
ወኵሉ ኵነኔ እኩይ ዘከማሁ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ ደዌ ወገበጥባጥ ወአስሐትያ ወበረድ ወሐመዳ ወነበርጻው ወሰከሕካሕ ወሰዖዛዝ ወዐባር ወሞት ወመጥባሕት ወፄዋዌ ወኵሉ መቅሠፍት ወሕማም ወኵሉ ዝንቱ ዘይመጽእ በትውልድ እኪት እንተ ታኤብስ ምድረ በርኵሰ ዝሙት ወበግማኔ ወበሰቈራር ግብሮሙ። |
and every (kind of) bad punishment like this, one with the other: disease and stomach pains; snow, hail, and frost; fever, cold, and numbness; famine, death, sword, captivity, and every (sort of) blow and difficulty. All of this will happen to the evil generation that makes the earth commit sin through sexual impurity, contamination, and their detestable actions |
| JUB |
17 |
14 |
ወአሜሃ ይብሉ ለቀደምት መዋዕሊሆሙ ብዙኅ እስከ ፲፻ ዓመት ወሠናይ። |
Then it will be said: "The days of the ancients were numerous -- as many as 1,000 years -- and good. |
| JUB |
17 |
15 |
ወናሁ መዋዕለ ሕይወትነሰ እመ አብዝኀ ሰብእ ሐዪወ ፸ ዓመት ወእመ ኀየለ ፹ ዓመት ወኵሉ እኩይ ወአልቦ ምንትኒ ሰላም በመዋዕለ ይእቲ ትውልድ እኪት። |
But now the days of our lives, if a man has lived for a long time, are 70 years, and, if he is strong, 80 years." All are evil and there is no peace during the days of that evil generation. |
| JUB |
17 |
16 |
ወበይእቲ ትውልድ ይከውኑ ደቂቅ እንዘ ይዘልፉ አበዊሆሙ ወአእሩጊሆሙ በእንተ ኀጢአት ወበእንተ ዐመፃ ወበእንተ ንባበ አፉሆሙ ወበእንተ እኩያት ዐበይት ዘእሙንቱ ይገብሩ ወበእንተ ኀዲጎቶሙ ሥርዐተ ዘተካየደ እግዚአብሔር ማእከሌሆሙ ወማእከሌሁ ከመ ይዕቀቡ ወይግበሩ ትእዛዞ ወሥርዐቶ ወኵሎ ሕጎ። |
During that generation the children will find fault with their fathers and elders because of sin and injustice, because of what they say and the great evils that they commit, and because of their abandoning the covenant that the Lord had made between them and himself so that they should observe and perform all his commands, ordinances, and all his laws |
| JUB |
17 |
17 |
ወአልቦሙ ተግሕሦ ፀጋመ ወየማነ እስከ ኵሎሙ አእከዩ ወኵሉ አፍ ይትናገር አበሳ ወኵሉ ግብሮሙ ርኩስ ወሰቈራር ወኵሉ ፍኖቶሙ ግማኔ ወርኵስ ወሙስና። |
without deviating to the left or right. For all have acted wickedly: every mouth speaks what is sinful. Everything that they do is impure and something detestable; all their ways are (characterized by) contamination, impurity, and destruction. |
| JUB |
17 |
18 |
ናሁ ምድር ትትኀጐል በእንተ ኵሉ ምግባሮሙ ወአልቦሙ ዘርዐ ወይን ወአልቦሙ ቅብዕ እስመ ካሕድ ኵሉ ምግባሪሆሙ ወኵሎሙ ይትኀጐሉ ኅቡረ አራዊት ወእንስሳ ወአዕዋፍ ወኵሉ ዓሣተ ባሕር እምቅድመ ውሉደ ሰብእ። |
The earth will indeed be destroyed because of all that they do. There will be no produce, wine, or oil because what they do (constitutes) complete apostasy. All will be destroyed together -- animals, cattle, birds, and all fish of the sea -- because of humanity. |
| JUB |
17 |
19 |
ወይትባአሱ እሉ ምስለ እሉ ወራዙት ምስለ ሊቃናት ወሊቃናት ምስለ ወራዙት ነዳይ ምስለ ባዕል ወትሑት ምስለ ዐቢይ ወምስኪን ምስለ መኰንን በእንተ ሕግ ወበእንተ ኪዳን። |
One group will struggle with another -- the young with the old, the old with the young; the poor with the rich, the lowly with the great; and the needy with the ruler -- regarding the law and the covenant. |
| JUB |
17 |
20 |
እስመ ረስዑ ትእዛዘ ወኪዳነ ወበዓለ ወወርኀ ወሰንበተ ወኢዮቤለ ወኵሎ ኵነኔ ወይቀውሙ በአስይፍት ለቀትል ከመ ይሚጥዎሙ ውስተ ፍኖቶሙ መብእስ ወእለ የዐቅቡ ሕገ ኢይትመየጡ እስከ ይትከዐው ደም ብዙኅ ዲበ ምድር እሉ ዲበ እሉ ወእለ ኢድኅኑ በፍኖተ ጽድቅ ኢይትመየጡ እምነ እከዮሙ። |
For they have forgotten commandment, covenant, festival, month, Sabbath, jubilee, and every verdict. They will stand up with swords and warfare in order to bring them back to the way; but those who keep watch the law will not be brought back until much blood is shed on the earth by each group. Those who escape will not turn from their wickedness to the right way |
| JUB |
17 |
21 |
እስመ ኵሎሙ ለትዕግልት ውስተ ብዕል ይትነሥኡ ከመ ይንሣእ ፩፥ ፩ ኵሎ ዘቢጹ ወስመ ዐቢየ ይሰመዩ ወአኮ በህልው ወአኮ በጽድቅ ወቅድስተ ቅዱሳን ያረኵሱ በርኵሰ ሙስና ግማኔሆሙ። |
because all of them will elevate themselves for (the purpose of) cheating and through wealth so that one takes everything that belongs to another. They will mention the great name but neither truly nor rightly. They will defile the holy things of the holy one with the impure corruption of their contamination. |
| JUB |
17 |
22 |
ወይከውን መቅሠፍት ዐቢይ ዲበ ግብረ ይእቲ ትውልድ እምኀበ እግዚአብሔር ወይሁቦሙ ለመጥባሕት ወለኵነኔ ወለፄዋዌ ወለሀዪድ ወለብልዐት ወያነቅህ ላዕሌሆሙ ኃጥኣኒሆሙ ለአሕዛብ እለ አልቦ ላዕሌሆሙ ምሕረት ወሣህል። |
There will be great anger from the Lord for the actions of that generation. He will deliver them to the sword, judgment, captivity, plundering, and devouring. He will arouse against them the sinful nations who will have no mercy or kindness for them |
| JUB |
17 |
23 |
ወለገጸ መኑሂ ኢያደልዉ ኢ ለልሂቅ ወኢ ለወሬዛ ወኢ ለመኑሂ እስመ እኩያን ወኀያላን ከመ ይእከዩ እምኵሉ ውሉደ ሰብእ ወይግበሩ ውስተ እስራኤል ሀከከ ወዲበ ያዕቆብ አበሳ ወይትከዐው ደም ብዙኅ ዲበ ምድር ወአልቦ ዘያስተጋብእ ወአልቦ ዘይቀብር። |
and who will show partiality to no one, whether old or young, or anyone at all, because they are evil and strong so that they are more evil than all humanity. They will cause chaos in Israel and sin against Jacob. Much blood will be shed on the earth, and there will be no one who gathers up (corpses) or who buries (them). |
| JUB |
17 |
24 |
ወበውእቱ መዋዕል ይጸርሑ ወይጼውዑ ወይጼልዩ ከመ ይድኀኑ እምእደ ኃጥኣን አሕዛብ ወአልቦ ዘያድኅን ወይጸዐዱ አርእስተ ደቂቅ በሢበት ወያስተርኢ ሕፃን ወልደ ፫ ሱባዔ ልሂቀ ከመ ዘ፻ ዓመቱ ወይትኀጐል ቁመቶሙ በምንዳቤ ወበጻዕር። |
At that time they will cry out and call and pray to be rescued from the power of the sinful nations, but there will be no one who rescues (them). The children's heads will turn white with gray hair. A child who is three weeks of age will look old like one whose years are 100, and their condition will be destroyed through distress and pain. |
| JUB |
17 |
25 |
ወበውእቶን መዋዕል ይእኅዙ ደቂቅ ይትኀሠሡ ሕገ ወለኀሢሠ ትእዛዝ ወለተመዪጦ ውስተ ፍኖተ ጽድቅ ወይእኅዛ መዋዕል ይብዝኃ ወይልሀቃ ወውሉደ ሰብእ ትውልድ እምትውልድ ወዕለት እምዕለት እስከ ሶበ ይቀርብ መዋዕሊሆሙ ለ፲፻ ዓመት ወለብዙኃን ዓመታት እምነ ብዙኅ መዋዕል። |
In those days the children will begin to study the laws, to seek out the commands, and to return to the right way. The days will begin to become numerous and increase, and humanity as well -- generation by generation and day by day until their lifetimes approach 1,000 years and to more years than the number of days (had been). |
| JUB |
17 |
26 |
ወአልቦ ልሂቅ ወአልቦ ዘይጸግብ መዋዕለ እስመ ኵሎሙ ሕፃናተ ወደቂቀ ይከውኑ ወኵሎሙ መዋዕሊሆሙ በሰላም ወበፍሥሓ ይፌጽሙ ወየሐይዉ። |
There will be no old man, nor anyone who has lived out (his) lifetime, because all of them will be infants and children. They will complete and live their entire lifetimes peacefully and joyfully. |
| JUB |
17 |
27 |
ወአልቦ መኑሂ ሰይጣን ወአልቦ መኑሂ እኩይ ዘያማስን እስመ ኵሎን መዋዕሊሆሙ መዋዕለ በረከት ወፈውስ ይከውና። |
There will be neither a satan nor any evil one who will destroy. For their entire lifetimes will be times of blessing and healing. |
| JUB |
17 |
28 |
ወአሜሃ ይፌውስ እግዚአብሔር አግብርቲሁ ወይትነሥኡ ወይሬእዩ በዓለም ሰላመ ዐቢየ ወይሰድዱ ጸላእቶሙ ወይሬእዩ ጻድቃን ወየአኵቱ ወይትፌሥሑ እስከ ለዓለመ ዓለም በፍሥሓ ወይሬእዩ በፀሮሙ ኵሎ ኵነኔሆሙ ወኵሎ መርገሞሙ ወየዐርፍ አዕፅምቲሆሙ ውስተ ምድር ወመንፈሶሙ ያበዝኅ ትፍሥሕተ። |
Then the Lord will heal his servants. They will rise and see great peace. He will expel his enemies. The righteous will see (this), offer praise, and be very happy forever and ever. They will see all their punishments and curses on their enemies. Their bones will rest in the earth and their spirits will be very happy. |
| JUB |
17 |
29 |
ወየአምሩ ከመ ሀሎ እግዚአብሔር ገባሬ ኵነኔ ወይገብር ሣህለ ለአምኣት ወለአእላፍ ለኵሎሙ እለ ያፈቅርዎ። |
They will know that there is a God who executes judgment but shows kindness to hundred s and tens of thousands and to all who love him. |
| JUB |
17 |
30 |
ወአንተኒ ሙሴ ጸሐፍ ዘንተ ቃለ እስመ ከመዝ ጽሑፍ ውእቱ ወያዐርጉ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለትውልድ ዘለዓለም። |
Now you, Moses, write down these words because this is how it is written and entered in the testimony of the heavenly tablets for the history of eternity. |
| JUB |
18 |
1 |
ወኮነ እምድኅረ ሞተ አብርሃም ባረኮ እግዚአብሔር ለይስሐቅ ወልዱ ወተንሥአ እምኬብሮን ወሖረ ወኀደረ ኀበ ዐዘቅተ ራእይ በዓመት ፩ ዘሣልስ ሱባዔ ዘዝ ኢዮቤልዩ ፯ ዓመተ። |
After Abraham's death, the Lord blessed his son Isaac. He set out from Hebron and went and lived during the first year of the third week of this jubilee [2073] at the well of the vision for seven years. |
| JUB |
18 |
2 |
ወበዓመት ፩ ዘሱባዔ ራብዕ አኀዘ ዐባር ውስተ ምድር ዘእንበለ ቀዳማዊ ዐባር ዘኮነ በመዋዕለ አብርሃም ወአብሰለ ያዕቆብ ተብሲለ ብርስን ወመጽአ ዔሳው እምሐቅል ርኁቦ። |
During the first year of the fourth week [2080] a famine -- different than the first famine that had occurred in Abraham's lifetime -- began in the land. When Jacob was cooking lentil porridge, Esau came hungry from the field. |
| JUB |
18 |
3 |
ወይቤሎ ለያዕቆብ እኁሁ ሀበኒ እምዝ ተብሲል ወሥርናይ። |
He said to his brother Jacob, "Give me some of this red porridge." |
| JUB |
18 |
4 |
ወይቤሎ ያዕቆብ አግብእ ሊተ ልህቃቲከ ዘቅድመ ልደት ወአነኒ እሁበከ ኅብስተ ወእምዝኒ ተብሲል። |
But Jacob said to him, "Hand over to me your birthright that belongs to the firstborn, and then I will give you food and some of this porridge as well." |
| JUB |
18 |
5 |
ወይቤ ዔሳው በልቡ አነ እመውት በረኀብ ለምንት ሊተ ዝ ቀዲመ ተወልዶ ወይቤሎ ለያዕቆብ ወሀብኩከ። |
Esau said to himself, "I will die of hunger. What good will this right of the firstborn do?" So he said to Jacob, "I (hereby) give (it) to you." |
| JUB |
18 |
6 |
ወይቤሎ ያዕቆብ መሐል ሊተ ዮም ወመሐለ ሎቱ ወወሀቦ ያዕቆብ ለእኁሁ ዔሳው ኅብስተ ወተብሲለ ወበልዐ እስከ ይጸግብ ወመነነ ዔሳው ቀዲመ ተወልዶ። |
Jacob said to him, "Swear to me today." So he swore to him. Then Jacob gave the food and porridge to his brother Esau, and he ate until he was full. Esau repudiated the right of the firstborn. |
| JUB |
18 |
7 |
ወበእንተዝ ተሰምየ ስሙ ለዔሳው ኤዶም በእንተ ተብሲል ወሥርናይ ዘወሀቦ ያዕቆብ ለቅድመ ልደቱ። |
This is why he was named Esau and Edom: because of the red porridge that Jacob gave him in exchange for his right of the firstborn. |
| JUB |
18 |
8 |
ወልህቀ ያዕቆብ ወዔሳውሰ ተትሕተ እምዕበዩ። |
So Jacob became the older one, but Esau was lowered from his prominent position. |
| JUB |
18 |
9 |
ወኮነ ዐባር ዲበ ምድር ወመጽአ ይስሐቅ ይረድ ግብጸ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ወሖረ ኀበ ንጉሠ ፍልስጥኤም ጌራሮሃ ኀበ አቤሜሌክ። |
As there was a famine over the land, Isaac set out to go down to Egypt during the second year of this week [2081]. He went to Gerar to the Philistine king Abimelech. |
| JUB |
18 |
10 |
ወአስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ኢትረድ ግብጸ ንበር ውስተ ምድር እንተ አነ እብለከ ወፍልስ ውስተ ይእቲ ምድር ወእሄሉ ምስሌከ ወእባርከከ እስመ ለከ ወለዘርዕከ እሁብ ዛተ ምድረ ኵላ ወአቀውም መሐላየ ዘመሐልኩ ለአብርሃም አቡከ ወአበዝኅ ዘርዐከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ወእሁብ ለዘርዕከ ኵላ ዛተ ምድረ። |
The Lord appeared to him and told him, "Do not go down to Egypt. Stay in the land that I will tell you. Live as a foreigner in this land. I will be with you and bless you, because I will give this entire land to you and your descendants. I will carry out the terms of my oath that I swore to your father Abraham. I will make your descendants as numerous as the stars of the sky. I will give this entire land to your descendants. |
| JUB |
18 |
11 |
ወይትባረኩ በዘርዕከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ዘሰምዐ አቡከ ቃለ ዚኣየ ወዐቀበ ቃልየ ወትእዛዛትየ ወሕግየ ወሥርዐትየ ወኪዳንየ። |
All the peoples of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that your father obeyed my voice and kept my word, commands, laws, statutes, and covenant. |
| JUB |
18 |
12 |
ወይእዜኒ ስማዕ ቃልየ ወትእዛዝየ ወኅድር ውስተ ዛ ምድር ወኀደረ ጌራሮሃ ፫ ሱባዔ ዓመት ወአዘዘ አቤሜሌክ በእንቲኣሁ ወበእንተ ኵሉ ዘዚኣሁ እንዘ ይብል ኵሉ ሰብእ ዘይለክፎ ወለኵሉ ዘዚኣሁ ሞተ ለይሙት። |
Now obey my voice and my commands and live in this land.' He lived in Gerar for three weeks of years. Abimelech gave orders as follows regarding him and everything that belonged to him: "Anyone who touches him or anything that belongs to him is to die." |
| JUB |
18 |
13 |
ወልህቀ ይስሐቅ በፍልስጥኤም ወኮነ ሎቱ ጥሪት ብዙኅ አልሕምት ወአባግዕ ወአግማል ወአእዱግ ወጥሪት ብዙኅ ወዘርዐ በምድረ ፍልስጥኤም። |
Isaac prospered among the Philistines and possessed much property: cattle, sheep, camels, donkeys, and much property. He planted seeds in the land of the Philistines, |
| JUB |
18 |
14 |
ወአዕረገ ፻ ሰዊተ ወዐብየ ይስሐቅ ፈድፋደ ወቀንኡ ላዕሌሁ ፍልስጥኤም ወኵሎ ዐዘቃተ ዘከረዩ ደቂቀ አብርሃም በሕይወተ አብርሃም ደፈኑ ፍስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም ወመልእዎን መሬተ። |
and he harvested one hundredfold. When Isaac had become very great, the Philistines grew jealous of him. (As for) all the wells that Abraham's servants had dug during Abraham's lifetime -- the Philistines covered them up after Abraham's death and filled them with dirt. |
| JUB |
18 |
15 |
ወይቤሎ አቤሜሌክ ለይስሐቅ ሑር እምኀቤነ እስመ ዐበይከ ፈድፋደ እምኔነ። |
Then Abimelech told Isaac, "Leave us because you have become much too great for us." |
| JUB |
18 |
16 |
ወሖረ ይስሐቅ በ፩ ዓመት ዘሱባዔ ሳብዕ እምህየ ወፈለሰ ውስተ ቈላተ ጌራሮን፤ |
So Isaac left that place during the first year of the seventh week [2102]. He lived as a foreigner in the valleys of Gerar. |
| JUB |
18 |
17 |
ወተመዪጦሙ ከረዩ ዐዘቃተ ዘማያት ዘከረዩ ደቀ አብርሃም አቡሁ ወደፈንዎ ፍልስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም አቡሁ ወጸውዖን አስማቲሆን ዘሰመዮን አብርሃም አቡሁ ወከረዩ ደቀ ይስሐቅ ዐዘቃተ በፋንጋ ወረከቡ ማየ ሕያወ። |
They again dug the water wells which the servants of his father Abraham had dug and the Philistines had covered up after his father Abraham's death. He called them by the names that his father Abraham had given them. Isaac's servants dug wells in the wadi and found flowing water. |
| JUB |
18 |
18 |
ወተገዐዙ ኖሎተ ጌራሮን ምስለ ኖሎተ ይስሐቅ እንዘ ይብሉ ዘዚኣነ ዝ ማይ ወጸውዐ ይስሐቅ ስሞ ለውእቱ ዐዘቅት ዕጹብ እስመ ተዓጸቡ ምስሌነ ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወተባአሱ በእንቲኣሁኒ ወጸውዐ ስሞ ጸባብ |
Then the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds and said, "This water is ours." So Isaac named that well Difficult "because they have been difficult for us." They dug a second well, and they fought about it too. He named it Hostility. |
| JUB |
18 |
19 |
ወተንሥኡ እምህየ ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢተገዐዙ በእንቲኣሁሰ ወጸውዐ ስሞ ስፉሕ። |
When he had set out, they dug another well but did not quarrel about it. He named it Wide. |
| JUB |
18 |
20 |
ወይቤ ይስሐቅ ይእዜ አስፍሐ ለነ እግዚአብሔር ወልህቅነ ዲበ ምድር ወዐርገ እምህየ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ በ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ። |
Isaac said, "Now the Lord has enlarged (a place) for us, and we have increased in numbers on the land." He went up from there to the well of the oath during the first year of the first week in the forty-fourth jubilee [2108]. |
| JUB |
18 |
21 |
ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በይእቲ ሌሊት በሠርቀ ቀዳሚ ወርኅ ወይቤሎ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ኢትፍራህ እስመ አነ ሀሎኩ ምስሌከ ወእባርከከ ወአብዝኆ አበዝኅ ዘርዐከ ከመ ኆፃ ባሕር በእንተ አብርሃም ቍልዔየ። |
The Lord appeared to him that night -- on the first of the first month -- and said to him, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because I am with you and will bless you. I will certainly make your descendants as numerous as the sand of the sea for the sake of my servant Abraham." |
| JUB |
18 |
22 |
ወሐነጸ ህየ ምሥዋዐ ዘቀዳሚ ሐነጸ አብርሃም አቡሁ ወጸውዐ በስመ እግዚአብሔር ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አብርሃም አቡሁ ወከረየ ዐዘቅተ ወረከበ ማየ ሕያወ። |
There he built the altar that his father Abraham had first built. He called on the Lord's name and offered a sacrifice to the God of his father Abraham. They dug a well and found flowing water. |
| JUB |
18 |
23 |
ወደቀ ይስሐቅኒ ከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢረከቡ ማየ ወሖሩ ወነገርዎ ለይስሐቅ ከመ ኢረከቡ ማየ። |
But when Isaac's servants dug another well, they did not find water. They went and told Isaac that they had not found water. |
| JUB |
18 |
24 |
ወይቤ ይስሐቅ መሐልኩ በዛቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወኮነ ለነ ዝንቱ ነገር ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ መካን ዐዘቅተ መሐላ እስመ በህየ መሐለ ለአቤሜሌክ ወለአኮዘት ካልኡ ሎቱ ወለፋኮል ዐቃቢሁ። |
Isaac said, "On this very day I have sworn an oath to the Philistines; now this has happened to us." He named that place the well of the oath because there he had sworn an oath to Abimelech, his companion Ahuzzath, and his guard Phicol. |
| JUB |
18 |
25 |
ወአእመረ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ከመ በግፍዕ መሐለ ሎሙ ለገቢር ምስሌሆሙ ሰላመ ወረገሞሙ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወይቤ ርጉም ፍልስጥኤም በዕለተ መዓት ወቍጥዓ እማእከለ ኵሉ አሕዛብ ወየሀቦ እግዚአብሔር ለዝንጓጔ ወለመርገም ለመዓት ወለቍጥዓ በእደ ኃጥኣን አሕዛብ ወውስተ እደ ኬጤኤም ይሥርውዎሙ። |
On that day Isaac realized that he had sworn an oath to them under pressure to make peace with them. On that day Isaac cursed the Philistines and said, "May the Philistines be cursed from among all peoples at the day of anger and wrath. May the Lord make them into (an object of) disgrace and a curse, into (an object of) anger and wrath in the hands of the sinful nations and in the hands of the Kittim. |
| JUB |
18 |
26 |
ወዘአምሠጠ እምሰይፈ ፀር ወእምነ ኬጤኤም ይሥርውዎሙ ሕዝብ ጻድቃን በኵነኔ እምታሕተ ሰማይ እስመ ፀረ ወጸላእተ ይከውኑ ለውሉድየ በመዋዕሊሆሙ በዲበ ምድር። |
Whoever escapes from the enemy's sword and from the Kittim may the just nation in judgment eradicate from beneath the sky, for they will become enemies and opponents to my sons during their times on the earth. |
| JUB |
18 |
27 |
ወአልቦ ተኀድጎ ሎሙ ተረፍ ወዘይድኅን አመ ዕለተ ኵነኔ መዓት እስመ ለኀጕል ወለሥራዌ ወለሰስሎ እምነ ምድር ኵሉ ዘርዐ ፍልስጥኤም። |
They will have no one left or anyone who is rescued on the day of judgmental anger, for all the descendants of the Philistines (are meant) for destruction, eradication, and removal from the earth. |
| JUB |
18 |
28 |
ወአልቦ እንከ ለኵሉ ክፍቱር ምንትኒ ስም ዘተርፈ ወዘርዕ በላዕለ ምድር እስመ እመኒ እስከ ሰማይ ዐርገ እምህየ ይወርድ ወእመኒ ጸንዐ ውስተ ምድር እምህየ ይትመላኅ ወእመኒ ተኀብአ ማእከለ አሕዛብ እምህየኒ ይሤሮ። |
All of Caphtor will no longer have either name or descendants left upon the earth. For even if he should go up to the sky, from there he would come down; even if he should become powerful on the earth, from there he will be torn out. Even if he should hide himself among the nations, from there he will be uprooted; |
| JUB |
18 |
29 |
ወእመኒ ወረደ ውስተ ሲኦል በህየኒ ይበዝኅ ኵነኔሁ ወአልቦ ሎቱ በህየ ምንትኒ ሰላም። |
even if he should go down to Sheol, there his punishment will increase. There he will have no peace. |
| JUB |
18 |
30 |
ወእመኒ ሖረ ውስተ ፄዋዌ በእደ እለ የኀሥሥዋ ለነፍሱ በማእከለ ፍኖት ይቀትልዎ ወአልቦ አትርፎ ሎቱ ስም ወዘርዕ ውስተ ኵሉ ምድር እስመ ውስተ መርገም ዘለዓለም የሐውር። |
Even if he should go into captivity through the power of those who seek his life, they will kill him along the way. There will remain for him neither name nor descendants on the entire earth, because he is going to an eternal curse." |
| JUB |
18 |
31 |
ወከመዝ ተጽሕፈ ወተቀርጸ በእንቲኣሁ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለገቢር ሎቱ በዕለተ ኵነኔ ከመ ይሠረው እምድር። |
This is the way it has been written and inscribed regarding him on the heavenly tablets -- to do (this) to him on the day of judgment so that he may be eradicated from the earth. |
| JUB |
19 |
1 |
ወበካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በዝ ኢዮቤልዩ ጸውዐት ርብቃ ያዕቆብሃ ወልዳ ወተናገረቶ እንዘ ትብል ወልድየ ኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምአዋልደ ከነዓን ከመ ዔሳው እኁከ ዘነሥአ ሎቱ ብእሲተ ክልኤ እምዘርዐ ከነዓን ወአምረራሃ ለመንፈስየ በኵሉ ምግባሮን ርኩስ እስመ ኵሉ ምግባሮን ዝሙት ወምርዓት ወአልቦ ምንትኒ ጽድቅ ምስሌሆን እስመ እኩይ ውእቱ። |
In the second year of this week, in this jubilee [2109], Rebekah summoned her son Jacob and spoke to him: "My son, do not marry any of the Canaanite women like your brother Esau who has married two wives from the descendants of Canaan. They have embittered my life with all the impure things that they do because everything that they do (consists of) sexual impurity and lewdness. They have no decency because (what they do) is evil. |
| JUB |
19 |
2 |
ኦ ወልድየ አነ አፈቅረከ ጥቀ ፈድፋደ ወልብየ ወምሕረትየ ይባርከከ በኵሉ ጊዜ ወበኵሉ ዕለት ወዑቃቤ ለያልይ። |
I, my son, love you very much; my heart and my affection bless you at all times of the day and watches of the nights. |
| JUB |
19 |
3 |
ወይእዜኒ ወልድየ ስማዕ ቃልየ ወግበር ፈቃዳ ለእምከ ወኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምአዋልደ ዝ ምድር ዘእንበለ እምቤተ አቡከ ወዘእንበለ ዘመደ አቡከ ወዘትነሥእ ንሣእ ለከ ብእሲተ እምቤተ አቡከ ወይባርከከ አምላክ ልዑል ወይከውኑ ትውልድከ ትውልደ ጽድቅ ወዘርዕከ ቅዱሰ። |
Now, my son, listen to me. Do as your mother wishes. Do not marry any of the women of this land but (someone) from my father's house and from my father's clan. Marry someone from my father's bouse. The Most High God will bless you; your family will be a righteous family and your descendants (will be) holy." |
| JUB |
19 |
4 |
ወእምዝ ተናገረ ያዕቆብ ምስለ ርብቃ እሙ ወይቤላ ናሁ አነ እምየ ወልደ ፱ ሱባዔ ዓመት ወኢምንተኒ አንስተ ኢየአምር ወኢገሠሥኩ ወኢፈኀርኩ ወኢይኄሊሂ እንሣእ ብእሲተ እምኵሉ ዘርዐ አዋልደ ከነዓን ሊተ እስመ እዜከር አነ እምነገረ አብርሃም አቡነ ምንተኒ ዘአዘዘኒ ከመ ኢይንሣእ ብእሲተ እምኵሉ ዘርዐ ቤተ ከነዓን እስመ እምዘርዐ ቤተ አቡየ እነሥእ ሊተ ብእሲተ ወእምትዝምድየ። |
Then Jacob spoke with his mother Rebekah and said to her, "Mother. I am now nine weeks of years [= 63 years] and have known no woman. I have neither touched (one) nor have I even considered marrying any woman of all the descendants of Canaan's daughters. For I recall, mother, what our father Abraham ordered me -- that I should not marry anyone from all the descendants of Canaan's house. For I will marry (someone) from the descendants of my father's house and from my family. |
| JUB |
19 |
5 |
ሰማዕኩ እምቀዲሙ ከመ ተወልዳ አዋልድ ለላባ እኁኪ ወበላዕሌሆን አንበርኩ ልብየ ከመ እንሣእ እምኔሆን ብእሲተ። |
Earlier I heard, mother, that daughters had been born to your brother Laban. I have set my mind on them for the purpose of marrying one of them. |
| JUB |
19 |
6 |
ወበእንተዝ አነ ተዐቀብኩ በመንፈስየ ከመ ኢየአብስ ወኢይማስን በኵሉ ፍናውየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ እስመ በእንተ ምርዓት ወዝሙት አብዝኀ አቡየ አብርሃም አዝዞትየ ወምስለ ኵሉ አዘዘኒ ዘንተ ፳ወ፪ ዓመት እኁየ እንዘ ይትገዐዘኒ ወያበዝኅ እንዘ ይትናገረኒ ወይብል ንሣእ እኁየ ብእሲተ አሐተ እኅቶን ለአንስትያየ ክልኤቲ። |
For this reason I have kept myself from sinning and from becoming corrupted in any ways during my entire lifetime because father Abraham gave me my orders about lewdness and sexual impurity. Despite everything he ordered me, my brother has been quarreling with me for the last 22 years and has often said to me, 'My brother, marry one of the sisters of my two wives.' But I have not been willing to do as he did. |
| JUB |
19 |
7 |
ወአነኒ ኢይፈቅድ እግበር ከመ ገብረ እኁየ እምሕል አነ እምቅድሜኪ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ከመ ኢይነሥእ ሊተ ብእሲተ እምኵሉ ዘርዐ አዋልደ ከነዓን ወኢያአኪ ገቢረ በከመ ገብረ እኁየ ኢትፍርሂ እም ተአመኒ ከመ እገብር ፈቃደኪ ወበርቱዕ አሐውር ወኢያማስን ፍናውየ ለዓለም። |
I swear in your presence, mother, that during my entire lifetime I will not marry any of the descendants of Canaan's daughters nor will I do what is wrong as my brother Esau has done. Do not be afraid, mother, and be assured that t will do as you wish. I will behave rightly and will never conduct myself corruptly." |
| JUB |
19 |
8 |
ወእምዝ አንሥአት ገጻ ውስተ ሰማይ ወሰፍሐት አጻብዐ እደዊሃ ወከሠተት አፉሃ ወባረከቶ ለአምላክ ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወወሀበት ሎቱ አኰቴተ ወስባሔ። |
Then she lifted her face to heaven, extended her fingers, and opened her mouth. She blessed the Most High God who had created the heavens and the earth and gave him thanks and praise. |
| JUB |
19 |
9 |
ወትቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኪየ ወይትባረክ ስሙ ለዓለመ ዓለም ዘወሀበኒ ያዕቆብሃ ወልደ ንጹሐ ወዘርዐ ቅዱሰ እስመ ዚኣከ ውእቱ ወለከ ይኩን ዘርዑ እስከ ኵሉ መዋዕል በኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። |
She said, "May the Lord God be blessed, and may his name be blessed forever and ever -- he who gave me Jacob, a pure son and a holy offspring, for he belongs to you. May his descendants be yours throughout all time, throughout the history of eternity. |
| JUB |
19 |
10 |
ባርኮ እግዚኦ አምላኪየ ወአንብር ውስተ አፉየ በረከተ ጽድቅ ከመ እባርኮ። |
Bless him, Lord, my God and place a righteous blessing in my mouth so that I may bless him." |
| JUB |
19 |
11 |
ወውእተ ጊዜ ወረደ መንፈስ ቅዱስ ውስተ አፉሃ ወአንበረት ውስተ ርእሰ ያዕቆብ ክልኤሆን እደዊሃ ወትቤ ቡሩክ አንተ እግዚአ ጽድቅ ወአምላኮሙ ለዓለማት። |
At that time the spirit of righteousness descended into her mouth. She put her two hands on Jacoba head and said: "Blessed are you, righteous Lord, God of the ages; |
| JUB |
19 |
12 |
ወኪያከ ይባርክ እምኵሉ ትውልደ ሰብእ የሀብከ ወልድየ ፍኖተ ጽድቅ ወለዘርዕከ ይክሥት ጽድቀ ወያብዝኅ ውሉደከ ለሕይወት ወይቁሙ በኍልቈ አውራኀ ዓመት ወውሉዶሙ ይብዝኁ ወይዕበዩ እምነ ከዋክብተ ሰማይ ወእምነ ኆፃ ባሕር ይብዛኅ ኍልቆሙ ወየሀቦሙ ዛተ ምድረ ሥምርተ በከመ ነበበ የሀባ ለአብርሃም ወለዘርዑ እምድኅሬሁ በኵሉ መዋዕል። |
and may he bless you more than all the human race. My son, may he provide the right path for you and reveal what is right to your descendants. May he multiply your sons during your lifetime; may they rise in number to the months of the year. May their children be more numerous and great than the stars of the sky: may their number be larger than the sands of the sea. May he give them this pleasant land as he said he would give it for all time to Abraham and his descendants after him; |
| JUB |
19 |
13 |
ወየአኀዝዋ እኂዘ ዘለዓለም ወእርአይ ለከ ወልድየ ወልደ ቡሩከ በሕይወትየ ወዘርዐ ቡሩከ ወቅዱሰ ይኩን ኵሉ ዘርዕከ ወበከመ አዕረፍከ መንፈሰ እምከ በሕይወታ ማሕፀና ለወላዲትከ ከመዝ ትባርከ ወምሕረትየ ወአጥባትየ ኪያከ ይባርኩ ወአፉየ ወልሳንየ ኪያከ የአኵቱ ብዛኅ ወለሀቅ ወተከዐው ውስተ ምድር ወዘርዕከ ይኩን ፍጹመ ውስተ ኵሉ ዓለም በስፍሐ ሰማይ ወምድር ወይትሐሠይ ዘርዕከ። |
may they own it as an eternal possession. Son, may I see your blessed children during my lifetime; may all your descendants be blessed and holy descendants. As you have given rest to your mother's spirit during her lifetime, so may the womb of the one who gave birth to you bless you. My affection and my breasts bless you; my mouth and my tongue praise you greatly, increase and spread out in the land; may your descendants be perfect throughout all eternity in the joy of heaven and earth. May your descendants be delighted, |
| JUB |
19 |
14 |
ወበዕለተ ሰላም ዐባይ ይኩን ሎቱ ሰላም ስምከ ወዘርዕከ እስከ ኵሉ ዓለማት ይቁም ወአምላክ ልዑል ሎሙ አምላክ ወአምላከ ጽድቅ ምስሌሆሙ ይኅድር ወቦሙ ይትሐነጽ መቅደሱ ውስተ ኵሉ ዓለማት ወዘይባርከከ ይኩን ቡሩከ ወኵላ ሥጋ እንተ ትረግመከ በሐሰት ትኩን ርግምተ። |
and, on the great day of peace, may they have peace. May your name and your descendants continue until all ages. May the Most High God be their God; may the righteous God live with them; and may his sanctuary be built among them into all ages. May the one who blesses you be blessed and anyone who curses you falsely be cursed. |
| JUB |
19 |
15 |
ወሰዐመቶ ወትቤሎ ያፍቅር ብከ እግዚአ ዓለም በከመ ልበ እምከ ወምሕረታ ይትሐሠይ ብከ ወይባርከከ ወአርመመት እንከ እምባርኮ። |
She then kissed him and said to him, "May the eternal Lord love you as your mother's heart and her affection are delighted with you and bless you." She then stopped blessing (him). |
| JUB |
19 |
16 |
ወበዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ ጸውዐ ይስሐቅ ዔሳውሃ ወልዶ ዘይልህቅ ወይቤሎ ወልድየ አነ ረሣእኩ ወናሁ አዕይንትየ ከፍኣ ለርእይ ወኢየአምር ዕለተ ሞትየ። |
During the seventh year of this week [2114] Isaac summoned his older son Esau and said to him. "My son, I have grown old and now have difficulty seeing, but I do not know when I will die. |
| JUB |
19 |
17 |
ወይእዜኒ ንሣእ ንዋየ ንዓዌከ እምጕንጳከ ወቀስተከ ወፃእ ሐቅለ ወነዐው ሊተ ወአሥግር ሊተ ወአኀዝ ሊተ ወልድየ ወግበር መብልዐ ሊተ ከመ ዘታፈቅር ነፍስየ ወአምጽእ ሊተ ከመ እብላዕ ወትባርከ ነፍስየ ዘእንበለ እሙት ወርብቃሰ ትሰምዕ ነገሮ እንዘ ይነግሮ ለዔሳው ይስሐቅ። |
Now then, take your hunting gear -- your quiver and your bow -- and go to the field. Hunt on my behalf and catch (something) for me, my son. Then prepare (some) food for me just as I like (it) and bring (it) to me so that I may eat (it) and bless you before I die." Rebekah was listening as Isaac was talking to Esau. |
| JUB |
19 |
18 |
ወጌሠ ዔሳው ገዳመ ከመ ያሥግር ወየአኀዝ ወያምጽእ ለአቡሁ። |
When Esau went out early to the open country to trap (something), catch (it), and bring (it) to his father, |
| JUB |
19 |
19 |
ወጸውዐት ርብቃ ያዕቆብሃ ወልዳ ወትቤሎ ናሁ ሰማዕክዎ ለይስሐቅ አቡከ እንዘ ይትናገር ምስለ ዔሳው እኁከ እንዘ ይብል አሥግር ሊተ ወግበር ሊተ መብልዐ ወአብእ ሊተ ወእብላዕ ወእባርከ በቅድመ እግዚአብሔር ዘእንበለ እሙት። |
Rebekah summoned her son Jacob and said to him, "I have just heard your father Isaac saying to your brother Esau, 'Trap (something) for me, prepare me (some) food, bring (it) to me, and let me eat (it). Then I will bless you in the Lord's presence before I die.' |
| JUB |
19 |
20 |
ወይእዜኒ ስማዕ ቃልየ ወልድየ ዘአነ እኤዝዘከ ሑር ውስተ መርዔትከ ወንሣእ ሊተ ፪ መሓስዐ ጠሊ ሠናያነ ወእግበሮሙ መብልዐ ለአቡከ ዘከመ ያፈቅር ወታብእ ለአቡከ ወይብላዕ ከመ ይባርከ ቅድመ እግዚአብሔር ዘእንበለ ይሙት ወትኩን ቡሩከ። |
Now, therefore, listen, my son, to what I am ordering you: Go to your flock and take for me two excellent kids. Let me prepare them as food for your father just as he likes (it). You are to take (it) to your father, and he is to eat it so that he may bless you in the Lord's presence before he dies and you may be blessed." |
| JUB |
19 |
21 |
ወይቤላ ያዕቆብ ለርብቃ እሙ ኢይምህክ በእንተ ኵሉ ዘይበልዕ አቡየ ወያሠምሮ ወባሕቱ እፈርህ አነ እምከመ ኢይለቡ ቃልየ ወይፈቅድ ይግሥሠኒ ወአንቲ ተአምሪ ከመ አነ ልሙጽ ወዔሳው እኁየ ጸጓር ወእከውን ቅድመ አዕይንቲሁ ከመ ዘያስተኣኪ ወእገብር ግብረ ዘኢአዘዘኒ ወይትመዐዐኒ ወአመጽእ ላዕሌየ መርገመ ወአኮ በረከተ። |
But Jacob said to his mother Rebekah, "Mother, I will not be sparing about anything that my father eats and that pleases him, but I am afraid, mother, that he will recognize my voice and wish to touch me. You know that I am smooth while my brother Esau is hairy. I will look to him like a mocker. I would be doing something that he did not order me (to do), and he would get angry at me. Then I would bring a curse on myself, not a blessing." |
| JUB |
19 |
22 |
ወትቤሎ ርብቃ እሙ መርገምከ ላዕሌየ ኦ ወልድየ ዳእሙ ስማዕ ቃልየ ወሰምዐ ያዕቆብ ቃለ ርብቃ እሙ ወሖረ ወነሥአ ፪ መሓስዐ ጠሊ ሠናያነ ወሥቡሓነ ወአምጽኦሙ ለእሙ ወገብረቶሙ እሙ ዘከመ ያፈቅር። |
But his mother Rebekah said to him, "Let your curse be on me, my son: just obey me." So Jacob obeyed his mother Rebekah. He went and took two excellent, fat kids and brought them to his mother. His mother prepared them as he liked (them). |
| JUB |
19 |
23 |
ወነሥአት ርብቃ አልባሰ ወልዳ ዔሳው ዘይልህቅ ዘይትፈቶ ዘሀሎ ኀቤሃ ውስተ ቤታ ወአልበሰቶ ለያዕቆብ ወልዳ ዘይንእስ ወአምእስተ መሓስዐ ጠሊ አንበረት ዲበ እደዊሁ ወውስተ ዕርቃነ ሥጋሁ ወክሣዱ ወወሀበቶ ተብሲለ ወኅብስተ ዘገብረት ውስተ እደ ያዕቆብ ወልዳ። |
Rebekah then took her older son Esau's favorite clothes that were present with her in the house. She dressed her younger son Jacob (in them) and placed the goatskins on his forearms and on the exposed parts of his flesh and neck. She then put the food and bread that she had prepared in her son Jacob's hand. |
| JUB |
19 |
24 |
ወቦአ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ወይቤ አነ ወልድከ ገበርኩ በከመ ትቤለኒ ተንሥእ ወንበር ወብላዕ እምዘ አሥገርኩ አባ ከመ ትባርከኒ ነፍስከ። |
He went in to his father and said, "I am your son. I have done as you told me. Get up, have a seat, and eat some of what I have caught, father, so that you may bless me. |
| JUB |
19 |
25 |
ወይቤሎ ይስሐቅ ለወልዱ ምንት ከመዝ ዘአፍጠንከ ረኪበ ወልድየ ወይቤ ያዕቆብ ዘአርከበኒ አምላክከ ቅድሜየ። |
Isaac said to his son, "How have you managed to find (it) so quickly, my son?" Jacob said, "It was your God who made me find (it) in front of me." |
| JUB |
19 |
26 |
ወይቤሎ ይስሐቅ ቅረብ ወእግሥሥከ ወልድየ እመ አንተሁ ወልድየ ዔሳው ወእመ ኢኮንከሁ። |
Then Isaac said to him, "Come close and let me touch you, my son, (so that I can tell) whether you are my son Esau or not" |
| JUB |
19 |
27 |
ወቀርበ ያዕቆብ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ወገሠሦ ወይቤ ቃልከሰ ቃለ ያዕቆብ ወእደውሰ እደወ ዔሳው። |
Jacob came close to his father Isaac. When he touched him he said, "The voice is Jacob's voice, but the forearms are Esau's forearms." |
| JUB |
19 |
28 |
ወኢያእመሮ እስመ ሚጠት ውእቱ እምሰማይ ለአኅልፎ መንፈሱ። |
He did not recognize him because there was a turn of affairs from heaven to distract his mind. |
| JUB |
19 |
29 |
ወኢያእመረ ይስሐቅ እስመ እደዊሁ ከመ እደወ ዔሳው ጸጓር ከመ ይባርኮ። |
Isaac did not recognize (him) because his forearms were hairy like Esau's forearms so that he should bless him. |
| JUB |
19 |
30 |
ወይቤ አንተሁ ወልድየ ዔሳው ወይቤሎ እወ አነ ወልድከ ወይቤ አቅርብ ሊተ ወእብላዕ እምዘ አሥገርከ ወልድየ ከመ ትባርከ ነፍስየ። |
He said, "Are you my son Esau?" He said, "I am your son." Then he said, "Bring (it) to me and let me eat some of what you have caught, my son, so that I may bless you" |
| JUB |
19 |
31 |
ወአቅረበ ሎቱ መብልዐ ወበልዐ ወአብአ ሎቱ ወይነ ወሰትየ። |
He then brought him (food) and he ate: he brought him wine and he drank. |
| JUB |
19 |
32 |
ወይቤሎ ይስሐቅ አቡሁ ቅረበኒ ወሰዐመኒ ወልድየ። |
His father Isaac said to him, "Come close and kiss me, my son." |
| JUB |
19 |
33 |
ወቀርበ ወሰዐሞ ወአጼነወ ጼና መዓዛ አልባሲሁ ምዑዘ ወባረኮ ወይቤ ናሁ ጼና አልባሲሁ ለወልድየ ከመ ጼና ገዳም ዘባረኮ እግዚአብሔር ወየሀብከ እግዚአብሔር ወያብዝኅከ እምጠለ ሰማይ ወእምጠለ ምድር ወብዝኀ ሥርናይ ወቅብዕ ያብዝኅ ለከ። |
He came close and kissed him. When he smelled the fragrant aroma of his clothes, he blessed him and said, "Indeed the aroma of my son is like the aroma of a full field that the Lord has blessed. May the Lord grant to you and multiply for you (your share) of the dew of heaven and the dew of the earth; may he multiply grain and oil for you. |
| JUB |
19 |
34 |
ወይትቀነዩ ለከ አሕዛብ ወይስግዱ ለከ ሕዝብ ኩን እግዚአ ለእኁከ ወይስግዱ ለከ ውሉደ እምከ ወኵሎን በረከታት ዘባረከኒ እግዚአብሔር ወባረኮ ለአብርሃም አቡየ ይኩና ለከ ወለዘርዕከ እስከ ለዓለም ዘይረግመከ ርጉም ወዘይባርከከ ቡሩክ። |
May the nations serve you, and the peoples bow to you. Become lord of your brothers: may the sons of your mother bow to you. May all the blessings with which the Lord has blessed me and blessed my father Abraham belong to you and your descendants forever. May the one who curses you be cursed, and the one who blesses you be blessed." |
| JUB |
19 |
35 |
ወኮነ እምድኅረ አኅለቀ እንዘ ይባርኮ ይስሐቅ ለወልዱ ያዕቆብ። |
After Isaac had finished blessing his son Jacob |
| JUB |
19 |
36 |
ወኮነ እምድኅረ ወፅአ ወፂአ ያዕቆብ እምይስሐቅ አቡሁ ተኀብአ ወዔሳውሰ እኁሁ በጽሐ እምንዓዌሁ ወገብረ ውእቱሂ መብልዐ ወአብአ ለአቡሁ ወይቤሎ ለአቡሁ ተንሥእ አቡየ ወብላዕ እምአሥገሮትየ ከመ ትባርከኒ ነፍስከ። |
and Jacob had left his father Isaac, he hid and his brother Esau arrived from his hunting. He, too, prepared food and brought (it) to his father. He said to his father. "Let my father rise and eat some of what I have caught and so that you may bless me." |
| JUB |
19 |
37 |
ወይቤሎ ይስሐቅ አቡሁ መኑ አንተ ወይቤሎ አነ በኵርከ ዔሳው ወልድከ ገበርኩ በከመ አዘዝከኒ። |
His father Isaac said to him, "Who are you?" He said to him, "I am your firstborn, your son Esau. I have done as you ordered me." |
| JUB |
19 |
38 |
ወተደመ ይስሐቅ ድማሜ ዐቢየ ጥቀ ወይቤ መኑ ውእቱ ዝንቱ ዘነዐወ ወአሥገረ ሊተ ወአምጽአ ወበላዕኩ እምኵሉ እንበለ ትምጻእ ወባረክዎ ቡሩከ ይኩን ወኵሉ ዘርዑ እስከ ለዓለም። |
Then Isaac was absolutely dumbfounded and said, "Who was the one who hunted, caught (something) for me, and brought (it)? I ate some of everything before you came and blessed him. He and all his descendants are to be blessed forever." |
| JUB |
19 |
39 |
ወኮነ ሶበ ሰምዐ ዔሳው ነገረ አቡሁ ይስሐቅ ጸርሐ በቃል ዐቢይ ወመራር ጥቀ ወይቤሎ ለአቡሁ ባርከኒ ኪያየኒ አባ። |
When Esau heard what his father Isaac said, he cried out very loudly and bitterly and said to his father, "Bless me too, father!" |
| JUB |
19 |
40 |
ወይቤሎ መጽአ እኁከ በሕብል ወነሥአ በረከታቲከ። |
He said to him. "Your brother came deceptively and took your blessings." |
| JUB |
19 |
41 |
ወይቤ ዔሳው ይእዜ አእመርኩ በዘተሰምየ ስሙ ያዕቆብ አዕቀጸኒ ክልኤ ጊዜ ናሁ ዝ ዳግሙ ቀዲሙ ልደትየ ነሥአ ወይእዜኒ ነሥአ በረከትየ ወይቤ ኢያትረፍከኑ ሊተ በረከተ አባ። |
He said, "Now I know the reason why he was named Jacob. This is now the second time that he has cheated me. The first time he took my birthright and now he has taken my blessing." He said, "Have you not saved a blessing for me, father?" |
| JUB |
19 |
42 |
ወአውሥአ ይስሐቅ ወይቤሎ ለዔሳው ናሁ እግዚአ ሤምክዎ ለከ ወኵሎሙ አኀዊሁ ወሀብክዎ ሎቱ አግብርቲሁ ይኩንዎ ወበብዝኀ ሥርናይ ወወይን ወቅብዕ አጽናዕክዎ ወለከ ምንተ እሬሲ ለከ ይእዜ ወልድየ። |
Isaac said in reply to Esau. "I have just now designated him as your lord. I have given him all his brothers to be his servants. I have strengthened him with an abundance of grain, wine, and oil. So, what shall I now do for you, my son?" |
| JUB |
19 |
43 |
ወይቤሎ ዔሳው ለይስሐቅ አቡሁ አሐቲኑ ክመ በረከትከ አንቲኣከሰ አባ ባርከኒ ኪያየኒ አባ ወአንሥአ ቃሎ ዔሳው ወበከየ። |
Esau said to his father Isaac, "Do you have just one blessing, father? Bless me too, father!" Then Esau cried loudly. |
| JUB |
19 |
44 |
ወአውሥአ ይስሐቅ ወይቤሎ ናሁ እምጠለ ምድር ይኩን ንብረትከ ወእምጠለ ሰማይ እምላዕሉ ወበመጥባሕትከ ተሐዩ ወተቀነይ ለእኁከ ወይኩን እግዚአከ። |
Isaac said in reply to him, "The place where you live is indeed to be (away) from the dew of the earth and from the dew of heaven above. You will live by your sword and will serve your brother and he will be your lord. |
| JUB |
19 |
45 |
ወእመ አበይከ ወአሰስልከ አርዑቶ እምክሣድከ አሜሃ ትኤብስ ኵሎ አበሳ ዘለሞት ወይሤረዉ ኵሉ ዘርዕከ እምታሕተ ሰማይ። |
May it be that, if you become great and remove his yoke from your neck, then you will commit an offense fully worthy of death and your descendants will be eradicated from beneath the sky.” |
| JUB |
19 |
46 |
ወይትሜአክ ዔሳው ያዕቆብሃ በእንተ በረከት እንተ ባረኮ አቡሁ ወይቤ በልቡ ይእዜኒ ይበጽሕ መዋዕለ ላሑ ለአቡየ ወእቀትሎ ለያዕቆብ እኁየ ወተናገራ መልአክ ለርብቃ በሕልም ነገሮ ለዔሳው ወልዳ ዘይልህቅ። |
Esau kept threatening Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. He said to himself. "The time of mourning for my father is now approaching. Then I will kill my brother Jacob." Rebekah was told in a dream what her older son Esau had said. |
| JUB |
19 |
47 |
ወፈኒዋ ርብቃ ጸውዐቶ ለያዕቆብ ወልዳ ዘይንእስ ወትቤሎ ናሁ ዔሳው እኁከ ይትቄየመከ ከመ ይቅትልከ ወይእዜኒ ወልድየ ስማዕ ቃልየ ተንሥእ ወጒየይ ኀበ ላባ እኁየ ካራንሃ ወንበር ምስሌሁ ኅዳጠ መዋዕለ እስከ ይትመየጥ መዓተ እኁከ ወየኀድግ መዓቶ እምኔከ ወይረስዕ ኵሎ ዘመጠነ ረሰይኮ ወፈኒውየ እትቄበለከ እምህየ። |
So Rebekah sent and summoned her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau will now try to get revenge against you by killing you. So then, my son, listen to me. Set out and run away to my brother Laban -- to Haran. Stay with him for a few days until your brother's anger turns away and he stops being angry at you and forgets everything that you have done to him. Then I will send and take you back from there." |
| JUB |
19 |
48 |
ወይቤ ያዕቆብ ኢይፈርህ እመ ፈቀደ ይቅትለኒ እቀትሎ። |
Jacob said, "I am not afraid. If he wishes to kill me. I will kill him." |
| JUB |
19 |
49 |
ወትቤሎ ሑር ከመ ኢይምክን እምክልኤክሙ ውሉድየ በአሐቲ ዕለት። |
She said to him. "May I not lose my two sons in one day." |
| JUB |
19 |
50 |
ወይቤላ ያዕቆብ ለርብቃ እሙ ናሁ ተአምሪ ከመ ረሥአ አቡየ ወኢይሬኢ እስመ ከብዳ አዕይንቲሁ። |
Jacob said to his mother Rebekah, "You are of course aware that my father has grown old, and I notice that he has difficulty seeing. |
| JUB |
19 |
51 |
ወእመኒ ኀደግዎ እኩይ ውእቱ በቅድመ አዕይንቲሁ እስመ አኀድጎ ወአሐውር እምኔክሙ ወይትመዐዕ አቡየ ወይረግመኒ ኢየሐውር ወእመሰ ፈነወኒ ባሕቱ አሐውር አሜሃ። |
If I left him, he would consider it a bad thing because r would be leaving him and going away from you. My father would be angry and curse me. I will not go. If he sends me, only then will I go." |
| JUB |
19 |
52 |
ወትቤሎ ርብቃ ለያዕቆብ አነ እበውእ ወእነግሮ ወይፌንወከ። |
Rebekah said to Jacob, "I will go in and tell him. Then he will send you." |
| JUB |
19 |
53 |
ወቦአት ርብቃ ኀበ ይስሐቅ ወትቤሎ ለይስሐቅ ግዕዝኩ ሕይወትየ እምክልኤሆን አዋልደ ኬጢ እለ ነሥአ ዔሳው ሎቱ አንስትያ ወእመ ነሥአ ሎቱ ያዕቆብ ብእሲተ እምውስተ አዋልደ ምድር እለ ከመ እላ ለምንት ሊተ እንከ አሐዩ እስመ እኩያት አዋልደ ምድረ ከነዓን። |
Rebekah went in and said to Isaac, "I despise my life because of the two Hittite women whom Esau has married. If Jacob marries one of the women of the land who are like them, why should I remain alive any longer, because the Canaanite women are evil." |
| JUB |
19 |
54 |
ወጸውዐ ይስሐቅ ያዕቆብሃ ወልዶ ወባረኮ ወገሠጾ ወይቤሎ ኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምኵሉ አዋልደ ከነዓን ተንሥእ ወሑር ውስተ መስጴጦምያ ቤቶ ለባቱኤል አቡሃ ለእምከ። |
So Isaac summoned his son Jacob, blessed and instructed him, and said to him, "Do not marry any of the Canaanite women. Set out, go to Mesopotamia, to the house of Bethuel, your mother's father. |
| JUB |
19 |
55 |
ወንሣእ ለከ እምህየ ብእሲተ እምአዋልደ ላባ እኁሃ ለእምከ ወአምላከ ሰማይ ይባርከ ወያልህቀ ወያብዝኅከ ወኩን መክብበ አሕዛብ ወየሀብከ በረከታቲሁ ለአቡየ አብርሃም ለከ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ ከመ ትረሳ ለምድረ ፍልሰትከ ወለኵላ ምድር እንተ ወሀቦ እግዚአብሔር ለአብርሃም ሑር ወልድየ በሰላም። |
From there take a wife from the daughters of Laban, your mother's brother. May the God of heaven bless you; may he make you increase, become numerous, and be a throng of nations. May he give the blessings of my father Abraham to you and to your descendants after you so that you may possess the land where you wander as a foreigner -- and all the land that the Lord gave to Abraham. Have a safe trip, my son." |
| JUB |
19 |
56 |
ወፈነዎ ይስሐቅ ለያዕቆብ ወሖረ መስጴጦምያ ኀበ ላባ ወልደ ባቱኤል ሶርያዊ እኁሃ ለርብቃ እሙ ለያዕቆብ። |
So Isaac sent Jacob away. He went to Mesopotamia, to Laban, the son of Bethuel the Aramean -- the brother of Rebekah, Jacob's mother. |
| JUB |
19 |
57 |
ወኮነ እምድኅረ ተንሥአ ያዕቆብ ለሐዊረ መስጴጦምያ ኀዘነ መንፈሳ ለርብቃ ድኅረ ሖረ ወልዳ ወትበኪ። |
After Jacob had set out to go to Mesopotamia, Rebekah grieved after her son had left, and kept crying |
| JUB |
19 |
58 |
ወይቤላ ይስሐቅ ለርብቃ እኅትየ ኢትብክዪ በእንተ ያዕቆብ ወልድየ እስመ በሰላም የሐውር ወበሰላም ይትመየጥ ወአምላክ ልዑል የዐቅቦ እምኵሉ እኩይ ወይሄሉ ምስሌሁ እስመ ኢየኀደጎ ኵሎ መዋዕሊሁ እስመ አነ አአምር ከመ ይሤራሕ ፍናዊሁ በኵሉ ኀበ ሖረ እስከ አመ ይገብእ በሰላም ኀቤነ። |
Isaac said to Rebekah. "My sister, do not cry for my son Jacob because he will go safely and return safely. The Most High God will guard him from every evil and will be with him because he will not abandon him throughout his entire lifetime. For I well know that his ways will be directed favorably wherever he goes until he returns safely to us |
| JUB |
19 |
59 |
ወንሬእዮ በሰላም ኢትፍርሂ በእንቲኣሁ እኅትየ እስመ ራትዕ በፍኖቱ ውእቱ ወፍጹም ውእቱ ወብእሲ ምእመን ውእቱ ወኢይትገደፍ ወኢትብክዪ ወይናዝዛ ይስሐቅ ለርብቃ በእንተ ያዕቆብ ወልዳ ወባረኮ። |
And we see that he is safe. Do not be afraid for him, my sister, because he is just in his way. He is perfect; he is a true man. He will not be abandoned. Do not cry. "So Isaac was consoling Rebekah regarding her son Jacob, and he blessed him. |
| JUB |
20 |
1 |
ወወፅአ ያዕቆብ እምዐዘቅተ መሐላ ከመ ይሑር ካራንሃ በዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ካልእ ዘ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ ወበጽሐ ውስተ ሎዛ እንተ ውስተ ደብር እንተ ይእቲ ቤቴል። |
Jacob left the well of the oath to go to Haran during the first year of the second week of the forty-fourth jubilee [2115]. He arrived at Luz that is on the mountain -- that is, Bethel -- on the first of the first month of this week. |
| JUB |
20 |
2 |
በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ ዘዝ ሱባኤ ወበጺሖ መካነ መሲዮ ወተግሕሠ እምፍኖተ ዐረቢሃ ለመንገድ በዛቲ ሌሊት ወኖመ ህየ እስመ ዐርበ ፀሓይ ወነሥአ እምአእባነ ውእቱ መካን ወአንበሮ ታሕተ ውእቱ ዕፅ ወውእቱ ባሕቲቱ የሐውር። |
He arrived at the place in the evening, turned off the road to the west of the highway during this night, and slept there because the sun had set. He took one of the stones of that place and set it at the place (for) his head beneath that tree. He was traveling alone and fell asleep. |
| JUB |
20 |
3 |
ወኖመ ወሐለመ በይእቲ ሌሊት ወናሁ መዓርግ ትክልት ውስተ ምድር ወርእሳ ትለክፍ ውስተ ሰማይ ወናሁ መላእክተ እግዚአብሔር የዐርጉ ወይወርዱ ባቲ ወናሁ እግዚአብሔር ይቀውም ውስቴታ። |
That night he dreamed that a ladder was set up on the earth and its top was reaching heaven; that angels of the Lord were going up and down on it; and that the Lord was standing on it. |
| JUB |
20 |
4 |
ወተናገረ ምስለ ያዕቆብ ወይቤ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ወአምላከ ይስሐቅ ለምድር እንተ ዲቤሃ አንተ ትነውም ለከ እሁባ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ ወይከውን ዘርዕከ ከመ ኆፃ ባሕር ወትበዝኅ ውስተ ባሕር ወጽባሕ ወሰሜን ወደቡብ ወይትባረኩ ብከ ኵሎሙ በሓውርተ አሕዛብ ወበዘርዕከ። |
He spoke with Jacob and said, "I am the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you are sleeping I will give to you and your descendants after you. Your descendants will be like the sands of the sea. You will become numerous toward the west, the east, the north, and the south. All the families of the nations will be blessed through you and your descendants. |
| JUB |
20 |
5 |
ወነየ አነ እሄሉ ምስሌከ ወአዐቅበከ በኵለሄ ወእደ ሖርከ ወአገብአከ ውስተ ዛ ምድር በሰላም እስመ ኢየኀድገከ እስከ ሶበ እገብር ኵሎ ዘእቤለከ። |
As for me, I will be with you. I will guard you wherever you go. I will bring you back safely to this land because I will not abandon you until I have done everything that I have said to you." |
| JUB |
20 |
6 |
ወኖመ ያዕቆብ ንዋመ ወይቤ አማን ቤቱ ለእግዚአብሔር ዝ መካን ወአነ ኢያእመርኩ። |
Jacob said in (his) sleep: "This place is indeed the house of the Lord but I did not know (it)." |
| JUB |
20 |
7 |
ወፈርሀ ወይቤ ግሩም ዝንቱ መካን ዘኢኮነ ምንተኒ ዘእንበለ ቤተ እግዚአብሔር ወዛቲ አንቀጸ ሰማይ። |
He was afraid and said, "This place, which is nothing but the house of the Lord, is awe-inspiring; and this is the gate of heaven." |
| JUB |
20 |
8 |
ወገዪሦ ያዕቆብ ነግሀ ነሥአ እብነ ዘአንበረ ዲበ ርእሱ ትርአሶ ወአቀመ ሐውልተ ለትእምርት ወከዐወ ቅብዐ ዲበ ርእሱ። |
Jacob, upon arising early in the morning, took the stone that he had placed at his head and set it up as a pillar for a marker. He poured oil on top of it |
| JUB |
20 |
9 |
ወሰመየ ስሞ ለውእቱ መካን ቤቴል ወቀዲሙሰ ስሙ ሎዛ ስመ ብሔሩ። |
and named that place Bethel. But at first the name of this area was Luz. |
| JUB |
20 |
10 |
ወጸለየ ያዕቆብ ጸሎተ ለእግዚአብሔር እንዘ ይብል እመ ሀሎ እግዚአብሔር ምስሌየ ወዐቀበኒ በዛቲ ፍኖት እንተ ባቲ አሐውር አነ ወወሀበኒ ኅብስተ እብላዕ ወልብሰ እልበስ ወእትመየጥ ቤተ አቡየ በሰላም ወይከውነኒ እግዚአብሔር አምላኪየ። |
Jacob vowed to the Lord, "If the Lord is with me and guards me on this road on which I am traveling and gives me food to eat and clothes to wear so that I return safely to my father's house, then the Lord will be my God. |
| JUB |
20 |
11 |
ወዝኒ እብን ዘአቀምኩ ሐውልተ ለትእምርት በዝ መካን ይከውን ቤተ እግዚአብሔር ወለኵሉ ዘወሀብከኒ አነ እዔሥሮ ለከ አምላኪየ። |
Also, this stone that I have set up as a pillar for a marker in this place is to become the house of the Lord. All that you have given me I will indeed tithe to you, my God." |
| JUB |
20 |
12 |
ወአንሥአ እገሪሁ ወሖረ መስጴጦምያ ምድረ ጽባሕ ኀበ ላባ እኅወ ርብቃ። |
He set out on foot and went to Mesopotamia, the eastern land, to Laban. Rebekah's brother. |
| JUB |
20 |
13 |
ወሀሎ ምስሌሁ ወተቀንየ ሎቱ ህየንተ ራሔል ወለቱ ፩ ሱባዔ ወበዓመት ቀዳሚ በሣልስ ሱባዔ ይቤሎ ሀበኒ ብእሲትየ ዘበእንቲኣሃ ተቀነይኩ ለከ ፯ ዓመተ። |
He remained with him and served him in exchange for his daughter Rachel for one week. During the first year of the third week [2122] he said to him. "Give me my wife for whom I have served you seven years." |
| JUB |
20 |
14 |
ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ አነ እሁበከ ብእሲተከ ወገብረ ላባ ግዝአ ወነሥአ ልያሃ ወለቶ እንተ ትልህቅ ወወሀቦ ለያዕቆብ ብእሲተ ወወሀባ ዘለፋሃ አመቶ ላእኪተ። |
Laban said to Jacob, "I will give you your wife." Laban prepared a banquet, took his older daughter Leah, and gave (her) to Jacob as a wife. He gave her Zilpah, his servant girl, as a maid. |
| JUB |
20 |
15 |
ወያዕቆብሰ ኢያእመረ እስመ አምሳለ ራሔል ይእቲ ወቦአ ኀቤሃ ወናሁ ይእቲሰ ልያ። |
But Jacob was not aware (of this) because Jacob thought she was Rachel. He went in to her, and, to his surprise, she was Leah. |
| JUB |
20 |
16 |
ወተምዐ ያዕቆብ ላዕለ ላባ ወይቤሎ ለምንት ገበርከ ከመዝ አኮኑ በእንተ ራሔል ተቀነይኩ ለከ ወአኮ በእንተ ልያ ለምንት ገፋዕከኒ ንሣእ ወለተከ ወአሐውር እስመ እኩየ ገበርከ ላዕሌየ። |
Jacob was angry at Laban and said to him. "Why have you acted this way? Was it not for Rachel that I served you and not for Leah? Why have you wronged me? Take your daughter and I will go because you have done a bad thing to me." |
| JUB |
20 |
17 |
እስመ ያፈቅር ያዕቆብ ራሔልሃ እምነ ልያ እስመ አዕይንቲሃ ለልያ ድኩም ወባሕቱ ላሕይ ራእያ ጥቀ ወለራሔሄልሰ ሠናይ አዕይንቲሃ ወሠናይ ራእያ ወላሕይት ጥቀ። |
For Jacob loved Rachel more than Leah because Leah's eyes were weak, though her figure was very lovely: but Rachel's eyes were beautiful, her figure was lovely, and she was very pretty. |
| JUB |
20 |
18 |
ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ኢኮነ ከመዝ በምድርነ ውሂብ እንተ ትንእስ እምእንተ ትልህቅ ወአኮ ርቱዕ ገቢረ ዝንቱ እስመ ከመዝ ሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ አልቦ ዘይሁብ ወለቶ እንተ ትንእስ እምእንተ ትልህቅ እስመ እንተ ትልህቅ ያቀድም ውሂበ ወእምድኅሬሃ እንተ ትንእስ። |
Laban said to Jacob. "It is not customary in our country to give the younger daughter before the older one." It is not right to do this because this is the way it is ordained and written on the heavenly tablets: that no one should give his younger daughter before his older one, but he should first give the older and after her the younger. |
| JUB |
20 |
19 |
ወብእሲ ዘይገብር ከመ ዝ አበሳ ያዐርጉ በእንቲኣሁ ውስተ ጽላተ ሰማይ። |
Regarding the man who acts in this way they will bring a sin up in the heavenly tablet. |
| JUB |
20 |
20 |
ወአልቦ ዘይጸድቅ ዘይገብር ዘንተ ነገረ እስመ እኩይ ውእቱ ዝንቱ ግብር በቅድመ እግዚአብሔር። |
There is no one who is just and does this because this action is evil in the Lord's presence. |
| JUB |
20 |
21 |
ወአንተኒ አዝዝ ለደቂቀ እስራኤል ወኢይግበሩ ዘንተ ቃለ ወኢይንሥኡ ወኢየሀቡ እንተ ትንእስ ዘእንበለ ያቅድሙ እንተ ትልህቅ እስመ እኩይ ጥቀ። |
Now you order the Israelites not to do this. They are neither to take nor give the younger before giving precedence to the older because it is very wicked. |
| JUB |
20 |
22 |
ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ይኅልፍ ሰቡዕ መዋዕለ ግዝኣ ለዛ ወእሁበከ ራሔልሃ ከመ ትትቀነይ ሊተ ካልኣተ ፯ ዓመታተ ከመ ትርዐይ አባግዕየ በከመ ገበርከ በሱባዔ ቀዳሚ። |
Laban said to Jacob, "Let the seven days of the banquet for this one go by, then I will give you Rachel so that you serve me a second (term of) seven years by tending my flocks as you did during the first week." |
| JUB |
20 |
23 |
ወበመዋዕል አመ ኀለፈ ሰቡዕ ዕለት ዘግዝእ ዘልያ ወሀቦ ላባ ራሔልሃ ለያዕቆብ ከመ ይትቀነይ ሎቱ ካልኣተ ዓመታተ ፯ ወወሀባ ለራሔል ባላንሃ እኅታ ለዘለፋ ላእኪተ ወተቀንየ ፯ ዓመተ ዳግመ በእንተ ራሔል እስመ ልያ ተውህበት በከ። |
At the time when the seven days of Leah's banquet had passed by, Laban gave Rachel to Jacob so that he would serve him a second (term of) seven years. He gave her Bilhah, Zilpah's sister, as a maid. He served seven years a second time for Rachel because Leah had been given to him for nothing. |
| JUB |
20 |
24 |
ወአርኀወ እግዚአብሔር ማሕፀነ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ለያዕቆብ ወጸውዐ ስሞ ሮቤል አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለወርኅ ታስዕ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ። |
When the Lord opened Leah's womb, she became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Reuben on the fourteenth day of the ninth month during the first year of the third week [2122] |
| JUB |
20 |
25 |
ወማሕፀናሰ ለራሔል ተጸፍቀ እስመ ርእየ እግዚአብሔር ከመ ትጸላእ ልያ ወራሔልሰ ትትፈቀር። |
Now Rachel's womb was closed because the Lord saw that Leah was hated but Rachel was loved. |
| JUB |
20 |
26 |
ወደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ካልአ ወጸውዐ ስሞ ስምዖን አመ ዕሥራ ወአሚሩ ለወርኅ ዐሥር። |
Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. He named him Simeon on the twenty-first of the tenth month, during the third year of this week [2124]. |
| JUB |
20 |
27 |
ወበሣልስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ ደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ሣልሰ ወጸውዐ ስሞ ሌዊ በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ። |
Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a third son for him. He named him Levi on the first of the first month. |
| JUB |
20 |
28 |
ወበሳድስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ራብዓየ ወጸውዐ ስሞ ይሁዳ በዐሡሩ ወኀሙሱ ለወርኅ ሣልስ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። |
During the sixth year of this week [2127]. He went in yet another time to her and she gave birth to a fourth son. He named him Judah on the fifteenth of the third month during the first year of the fourth week [2129]. |
| JUB |
20 |
29 |
ወበዝ ኵሉ ትቀንእ ራሔል በልያ እስመ ይእቲ ኢትወልድ ወትቤሎ ለያዕቆብ ሀበኒ ወልደ። |
Throughout all this Rachel was jealous of Leah, since she was not bearing children. She said to Jacob, "Give me children." |
| JUB |
20 |
30 |
ወይቤላ ያዕቆብ አነሁ ከላእኩኪ እምኔኪ ፍሬ ከርሥኪ አነሁ አኅደጉኪ። |
Jacob said to her. "Have I withheld the product of your womb from you? Have I abandoned you?" |
| JUB |
20 |
31 |
ወሶበ ርእየት ራሔል ከመ ወለደት ልያ ፬ ደቀ ለያዕቆብ ሮቤልሃ ወስምዖንሃ ወሌዊሃ ወይሁዳሃ ትቤሎ ባእ ኀበ ባላን አመትየ ወትፀንስ ወትወልድ ሊተ ወልደ። |
When Rachel saw that Leah had given birth to four sons for Jacob -- Reuben, Simeon, Levi, and Judah -- she said to him. "Go in to my servant girl Bilhah. Then she will become pregnant and give birth to a son for me." |
| JUB |
20 |
32 |
ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ባላን ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወጸውዐ ስሞ ዳን አመ ተሱዑ ለወርኅ ሳድስ በሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ። |
So Jacob went in, she became pregnant, and gave birth to a son for him. He named him Dan on the ninth of the sixth month during the sixth year of the third week [2127]. |
| JUB |
20 |
33 |
ወደገመ ያዕቆብ ካዕበ ወቦአ ኀበ ባላን ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ዳግመ ለያዕቆብ ወጸውዐት ስሞ ራሔል ንፍታሌም በኀሙሱ ለወርኅ ሳብዕ በካልእ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ። |
Jacob once again went in to Bilhah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. Rachel named him Naphtali on the fifth of the seventh month during the second year of the fourth week [2130]. |
| JUB |
20 |
34 |
ወሶበ ርእየት ልያ ከመ መክነት ወኢትወልድ ቀንአት ይእቲኒ በራሔል ወወሀበት ይእቲኒ ዘለፋሃ ላእኪታ ለያዕቆብ ብእሲተ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ጋድ አመ ዐሡሩ ወሰኑዩ ለወርኅ ሳምን በሣልስ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። |
When Leah saw that she had become barren and was not bearing children, she grew jealous of Rachel and also gave her maid Zilpah to Jacob as a wife. She became pregnant and gave birth to a son. Leah named him Gad on the twelfth of the eighth month during the third year of the fourth week [2131]. |
| JUB |
20 |
35 |
ወዳግመ ቦአ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ካልአ ወጸውዐት ስሞ ልያ አሴር በሰኑዩ ለወርኅ ዘዐሡሩ ወአሚሩ በዓመት ኃምስ ዘሱባዔ ራብዕ። |
He again went in to her, and she became pregnant and gave birth to a second son for him. Leah named him Asher on the second of the eleventh month during the fifth year of the fourth week {2133]. |
| JUB |
20 |
36 |
ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ለያዕቆብ ወጸውዐት ስሞ ይሳኮር በረቡዑ ለኃምስ ወርኅ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ራብዕ ወወሀበቶ ለሐፃኒት። |
Then Jacob went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Issachar on the fourth (day) of the fifth month during the fourth year of the fourth week [2132]. She gave him to a nurse. |
| JUB |
20 |
37 |
ወቦአ ዳግመ ያዕቆብ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ፪ ወልደ ወወለተ ወጸውዐት ስሞ ለወልድ ዛብሎን ወለወለት ዲና ስማ በሳብዕ ወርኅ ዘሳብዕ ዓመት በሳድስ ሱባዔ በ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ። |
Again Jacob went in to her. She became pregnant and gave birth to twins: a son and a daughter. She named the son Zebulun and the daughter Dinah on the seventh (of the) seventh month, during the seventh year, the sixth week of the forty-fourth jubilee [2134]. |
| JUB |
20 |
38 |
ወተሣሀላ እግዚአብሔር ለራሔል ወአርኀወ ማሕፀና ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ዮሴፍ በሠርቀ ወርኅ ራብዕ በሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። |
Then the Lord was kind to Rachel. He opened her womb, and she became pregnant and gave birth to a son. She named him Joseph on the first of the fourth month, during the sixth year in this fourth week [2134]. |
| JUB |
20 |
39 |
ወበመዋዕለ ተወልደ ዮሴፍ ይቤሎ ያዕቆብ ለላባ ሀበኒ አንስትያየ ወውሉድየ ወእሑር ኀበ አቡየ ይስሐቅ ወእገብር ሊተ ቤተ እስመ ፈጸምኩ ዓመታተ ዘተቀነይኩ ለከ ህየንተ ክልኤሆን አዋልዲከ ወአሐውር ቤተ አቡየ። |
At the time when Joseph was born. Jacob said to Laban, "Give me my wives and my children so that I may go to my father Isaac and make a house for myself, because I have completed the years during which I served you in exchange for your two daughters. Then I will go to my father's house" |
| JUB |
20 |
40 |
ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ንበር ኀቤየ በዐስብከ ወረዐይ ሊተ ካዕበ መርዔትየ ወንሣእ ዐስበከ። |
Laban said to Jacob, "Stay with me in exchange for your wages. Tend my flocks for me again and take your wages." |
| JUB |
20 |
41 |
ወተካሀሉ በበይናቲሆሙ ከመ የሀቦ ዐስቦ ኵሎ በግዐ እመሓስዕ ወእምጠሊ ሐመደ ክቦ ወጋሶ ወጸዓዳ ዘተወልደ ይኩኖ ዐስቦ። |
They agreed among themselves that he would give him his wages: all the lambs and kids that were born a dark gray color and dark mixed with white were to be his wages. |
| JUB |
20 |
42 |
ወይወልዳ ኵሎን አባግዕ ኵሎ ዘትእምርት ሐመደ ክቦ ወኰሳኵሰ ወይደግማ አባግዕ ወይወልዳ ዘበአርኣያሆን ወኵሉ ዘቦ ትእምርት ለያዕቆብ ወዘአልቦ ትእምርት ለላባ። |
All the dark-colored sheep kept giving birth to all with variously colored spots of every kind and various shades of dark gray. The sheep would again give birth to (lambs) that looked like them. All with spots belonged to Jacob and those without spots to Laban. |
| JUB |
20 |
43 |
ወበዝኀ ጥሪቱ ለያዕቆብ ጥቀ ወአጥረየ አልሕምተ ወአባግዐ ወአእዱገ ወአግማለ ወደቀ ወአዋልደ። |
Jacob's possessions grew very large; he acquired cattle, sheep, donkeys, camels, and male and female servants. |
| JUB |
20 |
44 |
ወቀንኡ ላባ ወውሉዱ ላዕለ ያዕቆብ ወአስተጋብአ ላባ አባግዒሁ እምኔሁ ወያስተሐይጾ በእኩይ። |
When Laban and his sons became jealous of Jacob, Laban took back his sheep from him and kept his eye on him for evil purposes. |
| JUB |
20 |
45 |
ወኮነ እምዘወለደት ራሔል ዮሴፍሃ ሖረ ላባ ይቅርፅ አባግዒሁ እስመ ርሑቀ ሀለዋ እምኀቤሁ ምሕዋረ ሠሉስ ዕለት። |
After Rachel had given birth to Joseph, Laban went off to shear his sheep because they were a three-day journey removed from him. |
| JUB |
20 |
46 |
ወርእየ ያዕቆብ ከመ የሐውር ላባ ይቅርፅ አባግዒሁ ወጸውዖን ለልያ ወለራሔል ወተናገረ ውስተ ልቦን ከመ ይምጽኣ ምስሌሁ ምድረ ከነዓን እስመ ነገሮን ኵሎ ዘርእየ በሕልም ወኵሎ ዘተናገረ ሎቱ ከመ ይግባእ ውስተ ቤተ አቡሁ። |
Jacob saw that Laban was going off to shear his sheep and summoned Leah and Rachel. He spoke tenderly with them so that they would come with him to the land of Canaan. For he told them how he had seen everything in a dream and everything about his statement to him that he should return to his father's house. |
| JUB |
20 |
47 |
ወይቤላ ነሐውር ውስተ ኵሉ መካን ወእደ ተሐውር ንሕነሂ ምስሌከ። |
They said, "We will go with you wherever you go, we will be with you." |
| JUB |
20 |
48 |
ወባረኮ ያዕቆብ ለአምላከ አቡሁ ይስሐቅ ወለአምላከ አብርሃም አበ አቡሁ። |
Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham. |
| JUB |
20 |
49 |
ወተንሥአ ወጸዐነ አንስትያሁ ወውሉዶ ወኵሎ ጥሪቶ ነሥአ ወዐደወ ፈለገ ወበጽሐ ምድረ ገለዓድ። |
He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead. |
| JUB |
20 |
50 |
ወኀብአ ልቦ ያዕቆብ ለላባ ወኢነገሮ ወበሳብዕ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ በቀዳሚ ወርኅ አመ ዕሥራ ወአሚሩ ተመይጠ ያዕቆብ ገለዓድሃ ወዴገኖ ላባ ድኅሬሁ። |
But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him. During the seventh year of the fourth week [2135] Jacob returned to Gilead on the twenty- first day of the first month. Laban pursued him. |
| JUB |
20 |
51 |
ወረከቦ ለያዕቆብ በደብረ ገለዓድ በወርኅ ሣልስ አመ ዐሡሩ ወሠሉሱ ወኢኀደጎ እግዚአብሔር ለላባ ከመ ያሕሥም ላዕለ ያዕቆብ እስመ አስተርአዮ በሕልም ሌሊተ። |
and found Jacob on the mountain of Gilead on the thirteenth (day) in the third month. But the Lord did not allow him to harm Jacob because he had appeared to him at night in a dream, |
| JUB |
20 |
52 |
ወነገሮ ላባ ለያዕቆብ አመ ዐሡሩ ወኀሙሱ በውእቱ መዋዕል ገብረ ያዕቆብ ግዝአ ለላባ ወለኵሎሙ እለ መጽኡ ምስሌሁ። |
and Laban told Jacob. On the fifteenth of those days Jacob prepared a banquet for Laban and all who had come with him. |
| JUB |
20 |
53 |
ወመሐለ ያዕቆብ ለላባ በዛቲ ዕለት ወላባሂ ለያዕቆብ ከመ ኢይትዐደው ፩ ካልኦ በእከይ በደብረ ገለዓድ ወገብረ ፍሥሐተ ህየ ለስምዕ በእንተዝ ተጸውዐ ስሙ ለውእቱ መካን ፍሥሐተ ስምዕ ከመዝ ፍሥሐት። |
That day Jacob swore to Laban and Laban to Jacob that neither would commit an offense against the other on the mountain of Gilead with bad intentions. There he made a mound as a testimony: for this reason that place is named the mound of testimony after this mound. |
| JUB |
20 |
54 |
ወቀዲሙሰ ይጼውዕዋ ለምድረ ገለዓድ ምድረ ራፋኤል እስመ ምድረ ራፋኤም ይእቲ ወተወልዱ ራፋኤም ረኣይት እለ ፲ በእመት ወታስዕ በእመት ወሳምን በእመት ወሳብዕ በእመት ውእቱ ኑኆሙ ወማኅደሪሆሙ እምነ ምድረ ውሉደ አሞን እስከ ደብረ ኤርሞን። |
But at first the land of Gilead was named the land of Rafaem because it was the land of the Rafaim. The Rafaim were born there, giants whose heights were ten cubits, nine cubits, eight cubits, and (down) to seven cubits. The places where they lived (extended) from the land of the Ammonites as far as Mount Hermon. |
| JUB |
20 |
55 |
ወቤተ መንግሥቶሙ ቆሬናኤም ወአስጣሮስ ወአድራኦ ወሜሱር ወቤዎን ወአኅጐሎሙ እግዚአብሔር እምእከየ ምግባሮሙ እስመ ፀዋጋን ጥቀ እሙንቱ። |
Their royal centers were Karnaim, Ashtaroth, Edrei, Misur, and Beon. The Lord destroyed them because of the evil things they did, for they were very wicked. |
| JUB |
20 |
56 |
ወኀደረ አሞሬዎን ህየንቴሆሙ እኩይ ወኃጥእ ወአልቦ ሕዝብ ዮም ዘፈጸመ ኀጣውኢሆሙ ኵሎ ወአልቦ ኑኅ ለሕይወቶሙ እንከ ውስተ ምድር። |
The Amorites -- evil and sinful -- lived in their place. Today there is no nation that has matched all their sins. They no longer have length of life on the earth. |
| JUB |
20 |
57 |
ወፈነወ ያዕቆብ ላባሃ ወሖረ ውስተ ምድረ መስጴጦምያ ምድረ ጽባሕ ወያዕቆብሂ ተመይጠ ምድረ ገለዓድ ወዐደወ ያቦክሃ በታስዕ ወርኅ አመ ዐሡሩ ወአሚሩ ወበዝ ዕለት በጽሐ ኀቤሁ ዔሳው እኁሁ ወተኳነኑ። |
Jacob sent Laban away, and he went to Mesopotamia, to the eastern country. But Jacob returned to the land of Gilead. He crossed the Jabbok on the eleventh of the ninth month, and on the same day his brother Esau came to him. They were reconciled with each other. |
| JUB |
20 |
58 |
ወሖረ እምኀቤሁ ምድረ ሰዒር ወያዕቆብሰ ኀደረ በምጽላላት። |
Then he went from him to the land of Seir, while Jacob lived in tents. |
| JUB |
20 |
59 |
ወበዓመት ቀዳሚ በኀምስ ሱባዔ በዝ ኢዮቤልዩ ዐደወ ዮርዳኖሰ ወኀደረ ማዕዶተ ዮርዳኖስ ወይርዒ አባግዒሁ እምባሕረ ፍሥሐት እስከ ቤተ ሶን ወእስከ ዶታኦም ወእስከ ዖም አቅራቢት ወይፌኑ ለአቡሁ ይስሐቅ እምኵሉ ጥሪቱ ልብሰ ወሲሲተ ወሥጋ ወስቴ ወሐሊበ ወቅብዐ ወኅብስተ ወእምነ ኵሉ ተመርተ ቈላ። |
In the first year of the fifth week during this jubilee [2130] he crossed the Jordan. He settled on the other side of the Jordan and was tending his sheep from the sea of Fahahat as far as Bethshan. Dothan, and the forest of Akrabbim. He sent his father Isaac some of all his possessions: clothing, food, meat, things to drink, milk, butter, cheese, and some dates from the valley. |
| JUB |
20 |
60 |
ወለእሙሂ ርብቃ ርብዐ ለለ ዓመት ማእከለ ጊዜያቲሆሙ ለአውራኅ ማእከለ ሐሪስ ወዐጺድ ማእከለ ጸደይ ወዝናም ማእከለ ክረምት ወሐጋይ ውስተ ማኅፈዱ ለአብርሃም። |
To his mother Rebekah, too, (he sent goods) four times per year -- between the seasons of the months, between plowing and harvest, between autumn and the rain(y season), and between winter and spring -- to Abraham's tower. |
| JUB |
20 |
61 |
እስመ ተመይጠ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወዐርገ ውስተ ማኅፈደ አብርሃም አቡሁ ወኀደረ ህየ እምዔሳው ወልዱ። |
For Isaac had returned from the well of the oath, had gone up to the tower of his father Abraham, and had settled there away from his son Esau, |
| JUB |
20 |
62 |
ወአመ ሖረ ያዕቆብ መስጴጦምያ ነሥአ ዔሳው ለርእሱ ብእሲተ ማእሌትሃ ወለተ ይስማኤል ወአስተጋብአ ኵሎ መርዔተ አቡሁ ወአንስትያሁ። |
because, at the time when Jacob went to Mesopotamia. Esau had married Mahalath, Ishmaels daughter. He had gathered all his father's flocks and his wives |
| JUB |
20 |
63 |
ወዐርገ ወኀደረ ውስተ ደብረ ሴይር ወኀደገ ይስሐቅሃ አባሁ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ ባሕቲቶ። |
and had gone up and lived in Mount Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath. |
| JUB |
20 |
64 |
ወዐርገ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወኀደረ ማኅፈደ አብርሃም አቡሁ ውስተ ደብረ ኬብሮን። |
So Isaac had gone up from the well of the oath and settled at the tower of his father Abraham in the mountain of Hebron. |
| JUB |
20 |
65 |
ወእምህየ ይፌኑ ያዕቆብ ኵሎ ዘይፌኑ ለአቡሁ ወለእሙ እምጊዜ በበጊዜ ኵሎ ትካዞሙ። |
There Jacob would send everything that he was sending to his father and mother from time to time -- everything they needed. |
| JUB |
20 |
66 |
ወይባርክዎ ለያዕቆብ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሳድስ በራብዕ ወርኅ ዐርገ ሳሌምሃ ዘመንገለ ጽባሒሁ ለሰቂማ በሰላም። |
Then they would bless Jacob with all their mind and with all their being. During the first year of the sixth week [2143] he went up safely to Salem, which is on the east side of Shechem, in the fourth month. |
| JUB |
21 |
1 |
ወበህየ መሠጥዋ ለዲና ወለተ ያዕቆብ ውስተ ቤተ ሴኬም ወልደ ኤሞር ኤዋዊ መኰንነ ምድር ወሰከበ ምስሌሃ ወአርኰሳ ወይእቲሂ ንስቲት ወለት ወለተ ፲ወ፪ ዓመት ወአስተብቍዐ እምኀበ አቡሃ ትትወሀቦ ሎቱ ብእሲተ ወእምአኀዊሃ። |
There Jacob's daughter Dinah was taken by force to the house of Shechem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He lay with her and defiled her. Now she was a small girl, twelve years of age. He begged her father and her brothers that she become his wife. |
| JUB |
21 |
2 |
ወተምዐ ያዕቆብ ወውሉዱ በእንተ ዕደወ ሰቂማ እስመ አርኰስዋ ለዲና እኅቶሙ ወተናገሩ ምስሌሆሙ በእከይ ወሐብለይዎሙ ወአስፈጥዎሙ። |
Jacob and his sons were angry with the Shechemites because they had defiled their sister Dinah. They spoke deceptively with them, acted in a crafty way toward them, and deceived them. |
| JUB |
21 |
3 |
ወቦኡ ስምዖን ወሌዊ ሰቂማሃ ግብተ ወገብሩ ኵነኔ ላዕለ ኵሎሙ ዕደወ ሰቂማ። |
Simeon and Levi entered Shechem unexpectedly and effected a punishment on all the Shechemites. |
| JUB |
21 |
4 |
ወቀተሉ ኵሎ ብእሴ ዘረከቡ ውስቴታ ወኢያትረፉ ውስቴታ ወኢ ፩ ወኵሎ ቀተሉ በጻዕር እስመ አገመኑ ዲናሃ እኅቶሙ። |
They killed every man whom they found in it. They left absolutely no one in it. They killed everyone in a painful way because they had violated their sister Dinah. |
| JUB |
21 |
5 |
ወከመዝ ኢትግበሩ እንከ እምይእዜ ለአርኵሶ ወለተ እስራኤል እስመ በሰማይ ተሠርዐ ላዕሌሆሙ ኵነኔ ከመ ያጥፍእዎሙ በሰይፍ ለኵሎሙ ዕደወ ሰቂማ እስመ ገብሩ ኀፍረተ ውስተ እስራኤል። |
Nothing like this is to be done anymore from now on -- to defile an Israelite woman. For the punishment had been decreed against them in heaven that they were to annihilate all the Shechemites with the sword, since they had done something shameful in Israel |
| JUB |
21 |
6 |
ወመጠዎሙ እግዚአብሔር ውስተ እደ ውሉደ ያዕቆብ ከመ ይሥርውዎሙ በሰይፍ ወከመ ይግበሩ ላዕሌሆሙ ኵነኔ ወከመ ኢይኩን እንከ ከመዝ በውስተ እስራኤል ለአርኵሶ ድንግል እስራኤላዊት። |
The Lord handed them over to Jacob's sons for them to uproot them with the sword and to effect punishment against them and so that there should not again be something like this within Israel -- defiling an Israelite virgin. |
| JUB |
21 |
7 |
ወብእሲ እመቦ ዘፈቀደ በውስተ እስራኤል የሀብ ወለቶ ወእመኒ እኅቶ ለኵሉ ብእሲ ዘእምዘርዐ አሕዛብ ሞተ ይሙት ወበእብን ይውግርዎ እስመ ገብረ ኀጢአተ ወኀፍረተ በውስተ እስራኤል። |
If there is a man in Israel who wishes to give his daughter or his sister to any foreigner, he is to die. He is to be stoned because he has done something shameful within Israel. |
| JUB |
21 |
8 |
ወለብእሲትሂ ያውዕይዋ በእሳት እስመ አርኰሰት ስመ ቤተ አቡሃ ወትሠረው እምእስራኤል ወኢይትረከብ ዘማ ወርኩስ በውስተ እስራኤል ኵሎ መዋዕለ ትውልደ ምድር እስመ ቅዱስ እስራኤል ለእግዚአብሔር። |
The woman is to be burned because she has defiled the reputation of her father's house; she is to be uprooted from Israel. No prostitute or impurity is to be found within Israel throughout all the time of the earth's history, for Israel is holy to the Lord. |
| JUB |
21 |
9 |
ወኵሉ ሰብእ ዘአርኰሰ ሞተ ለይሙት ወበእብን ይውግርዎ እስመ ከመዝ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ በእንተ ኵሉ ዘርዐ እስራኤል ዘያረኵስ ሞተ ለይሙት ወበእብን ይውግርዎ። |
Any man who has defiled it is to die; he is to be stoned. For this is the way it has been ordained and written on the heavenly tablets regarding any descendant of Israel who defiles (it): "He is to die; he is to be stoned." |
| JUB |
21 |
10 |
ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል ወአልቦ ኅድገት ወአልቦ ስርየት ዘእንበለ ዳእሙ ይሤረው ብእሲ ዘአርኰሰ ወለቶ በውስተ ኵሉ እስራኤል እስመ እምውስተ ዘርዑ ወሀበ ለሞሎክ ወአበሰ ለአርኵሶቱ። |
This law has no temporal end. There is no remission or any forgiveness; but rather the man who has defiled his daughter within all of Israel is to be eradicated because he has given one of his descendants to Molech and has sinned by defiling it. |
| JUB |
21 |
11 |
ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ወአስምዕ ላዕሌሆሙ ከመ ኢየሀቡ እምነ አዋልዲሆሙ ለአሕዛብ ወከመ ኢይንሥኡ እምአዋልደ አሕዛብ እስመ ምኑን ውእቱ በቅድመ እግዚአብሔር። |
Now you, Moses, order the Israelites and testify to them that they are not to give any of their daughters to foreigners and that they are not to marry any foreign women because it is despicable before the Lord. |
| JUB |
21 |
12 |
በእንተዝ ጸሐፍኩ ለከ ኵሎ ቃለ ሕግ ወኵሎ ግብሮሙ ለሰቂማ ዘገብሩ ላዕለ ዲና ወዘከመ ተናገሩ ደቂቁ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ኢንሁብ ወለተነ ለሰብእ ዘቦ ቍልፈት እስመ ጽዕለት ውእቱ ለነ። |
For this reason I have written for you in the words of the law everything that the Shechemites did to Dinah and how Jacob's sons said: "We will not give our daughter to a man who has a foreskin because for us that would be a disgraceful thing." |
| JUB |
21 |
13 |
ወጽዕለት ውእቱ ለእስራኤል ለእለ ይሁቡ ወለቶሙ ወለእለ ይነሥኡ እምአዋልደ አሕዛብ እስመ ርኩስ ውእቱ ወምኑን ውእቱ ለእስራኤል። |
It is a disgraceful thing for the Israelites who give or take (in marriage) one of the foreign women because it is too impure and despicable for Israel. |
| JUB |
21 |
14 |
ወኢይነጽሕ እስራኤል እምዝ ርኵስ ዘቦ ብእሲት እምአዋልደ አሕዛብ ወእመቦ እምአዋልዲሁ ዘወሀበ ለብእሲ ዘእምኵሉ አሕዛብ እስመ መቅሠፍት ላዕለ መቅሠፍት ውእቱ ወመርገም ላዕለ መርገም ወኵሉ ኵነኔ ወመቅሠፍት ወመርገም ይመጽእ። |
Israel will not become clean from this impurity while it has one of the foreign women or if anyone has given one of his daughters to any foreign man. For it is blow upon blow and curse upon curse. Every punishment, blow, and curse will come, |
| JUB |
21 |
15 |
ወለእመ ገብረ ዘንተ ቃለ ወለእመ ተዐወረ አዕይንቲሁ እምእሉ እለ ይገብሩ ርኵሰተ ወእምእለ ያረኵሱ መቅደሶ ለእግዚአብሔር ወእምእለ ያጌምኑ ስሞ ቅዱሰ ይትኴነኑ ኵሉ ሕዝብ ኅቡረ በእንተ ኵሉ ዝ ርኵስ ወግማኔ ዛቲ። |
if one does this or shuts his eyes to those who do impure things and who defile the Lord's sanctuary and to those who profane his holy name, then the entire nation will be condemned together because of all this impurity and this contamination. |
| JUB |
21 |
16 |
ወአልቦ ነሢአ ገጽ ወአልቦ አድልዎ ለገጽ ወአልቦ ነሢእ እምእዴሁ ፍሬ ወመሥዋዕተ ወጽንሓሐ ወሥብሐ ለተምዕዞ መዓዛ ሠናይ ከመ ይትወከፎ። |
There will be no favoritism or partiality, there will be no receiving from him of fruit, sacrifices, offerings, fat, or the aroma of a pleasing fragrance so that he should accept it. |
| JUB |
21 |
17 |
ወኢይኩን ኵሉ ብእሲ ወብእሲት በውስተ እስራኤል ዘያረኵስ መቅደሶ በእንተ ዝ አዘዝኩከ እንዘ እብል አስምዕ ዛተ ስምዐ ላዕለ እስራኤል። |
And there will not be any man or woman in Israel to be who defiles his sanctuary. For this reason I have ordered you: "Proclaim this testimony to Israel: |
| JUB |
21 |
18 |
ርኢ ዘከመ ኮነ ለሰቂማ ወለውሉዳ ዘከመ ተውህበት ውስተ እደ ክልኤሆሙ ደቂቀ ያዕቆብ ወቀተልዎሙ በጻዕር ወኮነቶሙ ጽድቀ። |
See how it turned out for the Shechemites and their children -- how they were handed over to Jacob's two sons. They killed them in a painful way. It was a just act for them |
| JUB |
21 |
19 |
ወተጽሕፉ ለጽድቅ ወተኀርየ ዘርዐ ሌዊ ለክህነት ወሌዋውያን ከመ ይትለአኩ ቅድመ እግዚአብሔር ከመ ንሕነ በኵሉ መዋዕል ወይትባረክ ሌዊ ወውሉዱ ለዓለም እስመ ቀንአ ከመ ይግበር ጽድቀ ወኵነኔ ወበቀለ እምኵሎሙ እለ ይትነሥኡ ላዕለ እስራኤል። |
and was recorded as a just act for them." Levi's descendants were chosen for the priesthood and as Levites to serve before the Lord as we (do) for all time. Levi and his sons will be blessed forever because he was eager to carry out justice, punishment, and revenge on all who rise against Israel. |
| JUB |
21 |
20 |
ወከመ ዝ ያዐርጉ ሎቱ ለስምዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ በረከተ ወጽድቀ ቅድሜሁ ለአምላከ ኵሉ ወንዜከር ንሕነ ጽድቀ ዘገብረ ሰብእ በሕይወቱ በኵሉ ጊዜያት ዘዓመት እስከ ፲፻ ትውልድ ያዐርጉ ወይመጽእ ሎቱ ወለትውልዱ እምድኅሬሁ። |
So blessing and justice before the God of all are entered for him as a testimony on the heavenly tablets. We ourselves remember the justice which the man performed during his lifetime at all times of the year. As far as 1,000 generations will they enter (it), it will come to him and his family after him. |
| JUB |
21 |
21 |
ወተጽሕፈ ዐርከ ወጻድቀ ውስተ ጽላተ ሰማይ ወኵሎ ዘንተ ነገረ ጸሐፍኩ ለከ ወአዘዝኩከ ከመ ትንግር ለውሉደ እስራኤል ከመ ኢይግበሩ አበሳ ወኢይትዐደዉ ሥርዐተ ወኢይንሥቱ ኪዳነ እንተ ተሠርዐት ሎሙ ከመ ይግበርዋ ወይጽሐፍዋ ወይጸሐፉ አዕርክተ። |
He has been recorded on the heavenly tablets as a friend and a just man." I have written this entire message for you and have ordered you to tell the Israelites not to sin or transgress the statutes or violate the covenant that was established for them so that they should perform it and be recorded as friends. |
| JUB |
21 |
22 |
ወእመሰ ተዐደዉ ወገብሩ እም ኵሉ ፍናዊሃ ለርኵስ ይጸሐፉ ውስተ ጽላተ ሰማይ ጸላእተ ወይደመሰሱ እመጽሐፈ ሕያዋን ወይጸሐፉ ውስተ መጽሐፈ እለ ይትኀጐሉ ወምስለ እለ ይሤረዉ እምውስተ ምድር። |
But if they transgress and behave in any impure ways, they will be recorded on the heavenly tablets as enemies. They will be erased from the book of the living and will be recorded in the book of those who will be destroyed and with those who will be uprooted from the earth. |
| JUB |
21 |
23 |
ወበዕለተ ቀተሉ ውሉደ ያዕቆብ ሰቂማሃ ዐርገ ሎሙ መጽሐፍ ውስተ ሰማይ ከመ ገብሩ ጽድቀ ወርትዐ ወበቀለ ላዕለ ኃጥኣን ወተጽሕፉ ለበረከት። |
On the day that Jacob's sons killed (the people of) Shechem, a written notice was entered in heaven for them (to the effect) that they had carried out what was right, justice, and revenge against the sinners. It was recorded as a blessing. |
| JUB |
21 |
24 |
ወአውፅኡ ዲናሃ እኅቶሙ እምነ ቤተ ሴኬም ወፄወዉ ኵሎ ዘሀሎ ውስተ ሰቂማ አባግዒሆሙ ወአልሕምቲሆሙ ወአእዱጊሆሙ ወኵሎ ንዋዮሙ ወኵሎ መራዕዮሙ ወአምጽኡ ኵሎ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ። |
They led their sister Dinah from Shechem's house and captured everything that was in Shechem -- their sheep, cattle, and donkeys; all their property and all their flocks -- and brought everything to their father Jacob. |
| JUB |
21 |
25 |
ወተናገረ ምስሌሆሙ በእንተ ዘቀተሉ ሀገረ እስመ ፈርሀ እምእለ ይነብሩ ምድረ እምእለ ከነናውያን ወፍሪዛውያን። |
He spoke with them about the fact that they had killed (the people of) a city because he was afraid of the people who were living in the land -- of the Canaanites and the Ferizzites. |
| JUB |
21 |
26 |
ወኮነ ግርማ እግዚአብሔር ውስተ ኵሎን አህጉር ዘዐውዳ ለሰቂማ ወኢተንሥኡ ለሰዲደ ውሉዱ ለያዕቆብ እስመ ድንጋፄ ወድቀ ላዕሌሆሙ። |
A fear of the Lord was in all the cities which were around Shechem. They did not set out to pursue Jacob’s sons because terror had fallen on them. |
| JUB |
21 |
27 |
ወበሠርቀ ወርኅ ነገረ ያዕቆብ ለኵሎሙ ሰብአ ቤቱ እንዘ ይብል ንጽሑ ወወልጡ አልባሲክሙ። |
On the first of the month Jacob told all the people of his household: "Purify yourselves and change your clothes; |
| JUB |
21 |
28 |
ወተንሢኣነ ንዕርግ ቤቴል በኀበ ጸለይኩ ጸሎተ ሎቱ አመ ዕለተ ጐየይኩ እምገጸ ዔሳው እኁየ ዘውእቱ ምስሌየ ወሜጠኒ ውስተ ዛቲ ምድር በሰላም። |
we are to set out and go up to Bethel where I made a vow, on the day that I ran away from my brother Esau, to the one who has been with me and has brought me back safely to this land. |
| JUB |
21 |
29 |
ወአሰስሉ አማልክተ ነኪር እለ ማእከሌክሙ ወምስውዎሙ ለአማልክተ ነኪር ወአሰስሉ ዘውስተ እዘኒክሙ ወዘውስተ ክሣውዲክሙ። |
Remove the foreign gods that are among you." They handed over the foreign gods, their earrings and their necklaces, |
| JUB |
21 |
30 |
ወጣዖተ ዘሰረቀት ራሔል እምኀበ ላባ አቡሃ ወሀበት ኵሎ ለያዕቆብ ወአውዐዮ ወጸተሞ ወአማሰኖ ወኀብኦ ታሕተ ዮርዳኖስ ዘሀሎ ውስተ ምድረ ሰቂሞን። |
and the idols that Rachel had stolen from her father Laban. She gave everything to Jacob, and he burned them, broke them into pieces, demolished them, and hid them beneath the oak that is in the land of Shechem. |
| JUB |
22 |
1 |
ወዐርገ አመ ሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ውስተ ቤቴል ወሐነጸ ምሥዋዐ ውስተ መካን ኀበ ኖመ ህየ ወአቀመ ህየ ሐውልተ። |
On the first of the seventh month he went up to Bethel. He built an altar at the place where he had slept and had set up a pillar. |
| JUB |
22 |
2 |
ወለአከ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ከመ ይምጻእ ኀቤሁ ውስተ መሥዋዕቱ ወኀበ እሙሂ ርብቃ። |
He sent word to his father Isaac and to his mother Rebekah as well to come to him to his sacrifice. |
| JUB |
22 |
3 |
ወይቤ ይስሐቅ ለይምጻእ ወልድየ ያዕቆብ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት። |
Isaac said, "Let my son Jacob come so that I can see him before I die." |
| JUB |
22 |
4 |
ወሖረ ያዕቆብ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወኀበ እሙ ርብቃ ውስተ ቤቱ ለአብርሃም አቡሁ። |
Jacob went to his father Isaac and his mother Rebekah in the house of his father Abraham. |
| JUB |
22 |
5 |
ወ፪ እምውሉዱ ነሥአ ምስሌሁ ሌዊሃ ወይሁዳሃ ወመጽአ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወኀበ እሙ ርብቃ። |
He took two of his sons with him -- Levi and Judah. He came to his father Isaac and his mother Rebekah. |
| JUB |
22 |
6 |
ወወፅአት ርብቃ እማኅፈድ ውስተ አንቀጸ ማኅፈድ ከመ ትስዐሞ ለያዕቆብ ወትሕቅፎ እስመ ሐይወ መንፈሳ በጊዜ ሰምዐት ናሁ ያዕቆብ ወልድኪ በጽሐ። |
Rebekah went out of the tower into the tower gates to kiss Jacob and hug him because she had revived at the time she heard (the report): "Your son Jacob has now arrived." She kissed him |
| JUB |
22 |
7 |
ወሰዐመቶ ወርእየት ክልኤሆሙ ውሉዶ ወአእመረቶሙ ወትቤሎ እሉሰ ውሉድከኑ ወልድየ ወሐቀፈቶሙ ወሰዐመቶሙ ወባረከቶሙ እንዘ ትብል ብክሙ ይከብር ዘርዐ አብርሃም ወአንትሙኒ ትከውኑ ለበረከት በዲበ ምድር። |
When she saw his two sons, she recognized them. She said to him, "Are these your sons, my son?" She hugged them, kissed them, and blessed them as follows: "Through you Abraham's descendants will become famous. You will become a blessing on the earth." |
| JUB |
22 |
8 |
ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ውስተ ጽርሑ ኀበ ይሰክብ ህየ ወ፪ ደቂቁ ምስሌሁ። |
Jacob went in to his father Isaac, to his bedroom where he was lying down. His two children were with him. |
| JUB |
22 |
9 |
ወአኀዘ እደ አቡሁ ወደኒኖ ሰዐሞ ወተሰቅለ ይስሐቅ ውስተ ክሣደ ያዕቆብ ወልዱ ወበከየ ዲበ ክሣዱ ወጽላሌ ኀለፈ እምአዕይንቲሁ ለይስሐቅ። |
He took his father's hand, bent down, and kissed him. Isaac hung on his son Jacobs neck and cried on his neck. Then the shadow passed from Isaac's eyes |
| JUB |
22 |
10 |
ወርእየ ክልኤሆሙ ውሉዶ ለያዕቆብ ሌዊሃ ወይሁዳሃ ወይቤ ውሉድከኑ እሉ ወልድየ እስመ ይመስሉከ ወነገሮ ከመ በአማን ውሉዱ እሙንቱ ወይቤሎ አማነ ርኢከ ከመ በአማን ውሉድየ እሙንቱ። |
and he saw Jacob's two sons -- Levi and Judah -- and said, "Are these your sons, my son, because they look like you?" He told him that they were indeed his sons: "You have noticed correctly, father, that they are my sons." |
| JUB |
22 |
11 |
ወቀርቡ ኀቤሁ ወተመይጠ ወሰዐሞሙ ወሐቀፎሙ ለኵሎሙ ኅቡረ ወመንፈሰ ትንቢት ወረደ ውስተ አፉሁ ወአኀዞ ለሌዊ በየማናዊ እዴሁ ወለይሁዳ በፀጋማዊ እዴሁ። |
When they came up to him, he turned to them and kissed them and hugged both of them together. A spirit of prophecy descended into his mouth. He took Levi by his right hand and Judah by his left hand. |
| JUB |
22 |
12 |
ወተመይጠ ኀበ ሌዊ ቅድመ ወአኀዘ ይባርኮ መቅድመ ወይቤሎ እግዚአብሔር ይባርከ ውእቱ ወእግዚአ ኵሉ ዓለማት ኪያከ ወውሉደከ ለኵሉ ዓለማት ወየሀብከ እግዚአብሔር ለከ ወለዘርዕከ ዕበየ ለክብር፤ |
He turned to Levi first and began to bless him first. He said to him. 'May the Lord of everything -- he is the Lord of all ages -- bless you and your sons throughout all ages. May the Lord give you and your descendants greatness and honor; |
| JUB |
22 |
13 |
ወኪያከ ወዘርዐከ ያቅርብ ኀቤሁ እምኵሉ ዘሥጋ ከመ ይትለአኩ ውስተ መቅደሱ ከመ መላእክተ ገጽ ወከመ ቅዱሳን ከማሆሙ ይከውን ዘርዖሙ ለክብር ወለዕበይ ወለቅዳሴ ወያዕብዮሙ ውስተ ኵሉ ዓለማት ወመኳንንተ ወመሳፍንተ ወመላእክተ ይከውኑ ለኵሉ ዘርዐ ውሉደ ያዕቆብ። |
may he make you and your descendants (alone) out of all humanity approach him to serve in his temple like the angels of the presence and like the holy ones. The descendants of your sons will be like them in honor, greatness, and holiness. May he make them great throughout all the ages. They will be princes, judges, and leaders of all the descendants of Jacob's sons. |
| JUB |
22 |
14 |
ወቃሎ ለእግዚአብሔር በጽድቅ ይነግሩ ወኵነኔሁ ኵሎ በጽድቅ ይኴንኑ ወይነግሩ ፍናውየ ለያዕቆብ ወአሠርየ ለእስራኤል ወበረከተ እግዚአብሔር ይትወሀብ ውስተ አፉሆሙ ከመ ይባርኩ ኵሎ ዘርዖ ለፍቁር። |
They will declare the word of the Lord justly and will justly judge all his verdicts. They will tell my ways to Jacob and my paths to Israel. The blessing of the Lord will be placed in their mouth, so that they may bless all the descendants of the beloved. |
| JUB |
22 |
15 |
ወኪያከ ጸውዐት እምከ ስመከ ሌዊሃ ወበአማን ጸውዐት ስመከ ልጹቆ ለእግዚአብሔር ትከውን ወሱታፌ ኵሎሙ ውሉደ ያዕቆብ ወማእዱ ትኩን ለከ። |
Your mother named you Levi, and she has given you the right name. You will become one who is joined to the Lord and a companion of all Jacob's sons. His table is to belong to you; |
| JUB |
22 |
16 |
ወአንተ ወውሉድከ ብልዕዋ ወለኵሉ ትውልድ ትኩን ማእድከ ምልእተ ወኢይሕጽጽ እክልከ በኵሉ ዓለማት ወኵሎሙ እለ ይጸልኡከ ቅድሜከ ይደቁ ወኵሎሙ ፀርከ ይሠረዉ ወይትኀጐሉ ወዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሎሙ ሕዝብ ዘይረግሙከ ይኩኑ ኵሎሙ ርጉማነ። |
you and your sons are to eat (from) it. May your table be filled throughout all history; may your food not be lacking throughout all ages. May all who hate you fall before you, and all your enemies be uprooted and perish. May the one who blesses you be blessed, and any nation who curses you be cursed." |
| JUB |
22 |
17 |
ወለይሁዳሂ ይቤሎ የሀብከ እግዚአብሔር ኀይለ ወጽንዐ ከመ ትኪዶሙ ለኵሎሙ እለ ይጸልኡከ መኰንነ ኩን አንተ ወ፩ እምነ ውሉድከ ለውሉደ ያዕቆብ ስምከ ወስመ ውሉድከ ይኩን ዘየሐውር ወዘያንሶሱ ውስተ ኵላ ምድር ወአህጉር። |
Then he said to Judah: "May the Lord give you the power and strength to trample on all who hate you. Be a prince -- you and one of your sons -- for Jacob's sons. May your name and the name of your sons be one that goes and travels around in the entire earth and the regions. |
| JUB |
22 |
18 |
አሜሃ ይፈርሁ አሕዛብ እምቅድመ ገጽከ ወይትሀወኩ ኵሎሙ አሕዛብ ወኵሉ ሕዝብ ይትሀወኩ ብከ ይኩን ረድኤቱ ለያዕቆብ ወብከ ትትረከብ መድኀኒት ለእስራኤል። |
Then the nations will be frightened before you; all the nations will be disturbed; all peoples will be disturbed. May Jacob's help be in you; May Israel's safety be found in you. |
| JUB |
22 |
19 |
ወአመ ዕለተ ትነብር ውስተ መንበረ ክብረ ጽድቅ ትከውን ዐባይ ሰላም ለኵሉ ዘርዐ ውሉዱ ለፍቁር ዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሎሙ እለ ይጸልኡከ ወይሣቅዩከ ወእለሂ ይረግሙከ ይሠረዉ ወይትኀጐሉ እምድር ወይኩኑ ርጉማነ። |
At the time when you sit on the honorable throne of righteousness, there will be great peace for all the descendants of the beloved's sons. The one who blesses you will be blessed, and all who hate and trouble you, and those, too, who curse you will be uprooted and destroyed from the earth and are to be cursed." |
| JUB |
22 |
20 |
ወተመይጠ ወሰዐሞ ዳግመ ወሐቀፎ ወተፈሥሐ ዐቢየ ፍሥሓ እስመ ርእየ ውሉዶ ለያዕቆብ ወልዱ ዘበጽድቅ። |
He turned, kissed him again, and hugged him. He was very happy that he had seen the sons of his true son Jacob. |
| JUB |
22 |
21 |
ወወፅአ እማእከለ እገሪሁ ወወድቀ ወሰገደ ሎቱ ወባረኮሙ ወአዕረፈ ህየ ቅሩበ ይስሐቅ አቡሁ በይእቲ ሌሊት ወበልዑ ወሰትዩ በፍሥሓ። |
He moved out from between his feet, fell down, and bowed to him. He then blessed them. He rested there near his father Isaac that night. They ate and drank happily. |
| JUB |
22 |
22 |
ወአቀመ ክልኤሆሙ ውሉዶ ለያዕቆብ ፩ በየማኑ ወ፩ በፀጋሙ ወተኈለቈ ሎቱ ጽድቅ። |
He set Jacob's two sons, one on his right, and one on his left; and it was credited to him as something righteous. |
| JUB |
22 |
23 |
ወነገረ ያዕቆብ ኵሎ ለአቡሁ በሌሊት ዘከመ ገብረ እግዚአብሔር ምስሌሁ ሣህለ ወምሕረተ ዐቢየ ወከመ ሠርሐ ኵሎ ፍናዊሁ ወተማሕፀኖ እምኵሉ እኩይ። |
That night Jacob told his father everything -- how the Lord had shown him great kindness, that he had directed all his ways favorably and had protected him from evil. |
| JUB |
22 |
24 |
ወባረኮ ይስሐቅ ለአምላከ አብርሃም አቡሁ ዘኢኀደገ ምሕረቶ ወጽድቆ እምወልደ ገብሩ ይስሐቅ። |
Isaac blessed the God of his father Abraham who had not put an end to his mercy and faithfulness from the son of his servant Isaac. |
| JUB |
22 |
25 |
ወበነግህ ነገሮ ያዕቆብ ለአቡሁ ይስሐቅ ጸሎተ ዘጸለየ ለእግዚአብሔር ወራእየ ዘርእየ ወከመ ሐነጸ ምሥዋዐ ወኵሉ ድልው ለመሥዋዕት ለገቢር ቅድመ እግዚአብሔር በከመ ጸለየ ወበከመ መጽአ ይጽዐኖ ዲበ አድግ። |
In the morning Jacob told his father Isaac the vow that he had made to the Lord, the vision that he had seen, that he had built an altar and everything was ready for offering the sacrifice before the Lord as he had vowed, and that he had come to put him on a donkey. |
| JUB |
22 |
26 |
ወይቤሎ ይስሐቅ ለያዕቆብ ወልዱ ኢይክል መጺአ ምስሌከ እስመ ረሣእኩ ወኢይክል ተዐግሦ በፍኖት ሑር ወልድየ በሰላም እስመ ወልደ ፻ወ፷ወ፭ ዓመት አነ ዮም ኢይክል እንከ ነጊደ። |
But Isaac said to his son Jacob, "I am unable to come with you because I am old and unable to put up with the trip. Go safely, my son, because I am 165 years of age today. I am no longer able to travel. |
| JUB |
22 |
27 |
ጸዐና ለእምከ ከመ ትሑር ምስሌከ ወአአምር አነ ወልድየ ከመሰ በእንቲኣየ መጻእከ ወዛቲ ዕለት ለትኩን ቡሩክተ እንተ ባቲ ርኢከኒ ሕያውየ ወርኢኩከ አነሂ። |
Put your mother on an animal so that let her go with you. I know, my son, that it was on my account that you came. Blessed be this day on which you have seen me alive and I, too, have seen you, my son. |
| JUB |
22 |
28 |
ወልድየ ተሠራሕ ወግበር ጸሎተ እንተ ጸለይከ ወኢታጐንዲ ጸሎተከ እስመ ትትኀሠሥ ጸሎት። |
Be successful and carry out the vow that you made. Do not delay (in carrying out) your vow because you will be held accountable regarding the vow. |
| JUB |
22 |
29 |
ወይእዜኒ ጐጕእ ከመ ትግበራ ወይሥመር ዘገብረ ኵሎ ዘጸለይከ ጸሎተ። |
Now hurry to perform it. May the one who has made everything, to whom you made the vow, be pleased (with it)." |
| JUB |
22 |
30 |
ወይቤላ ለርብቃ ሑሪ ምስለ ያዕቆብ ወልድኪ ወሖረት ርብቃ ምስለ ያዕቆብ ወልዳ ወዲቦራ ምስሌሃ ወበጽሑ ወልዳ ወዲቦራ ምስሌሃ ወበጽሑ ውስተ ቤቴል። |
He said to Rebekah, "Go with your son Jacob." So Rebekah went with her son Jacob and Deborah with her. They arrived at Bethel. |
| JUB |
22 |
31 |
ወተዘከረ ያዕቆብ ጸሎተ ወእንተ ባረኮ አቡሁ ይስሐቅ ምስለ ፪ ደቂቁ ሌዊ ወይሁዳ ወተፈሥሐ ወባረኮ ለአምላከ አበዊሁ አብርሃም ወይስሐቅ። |
When Jacob recalled the prayer with which his father had blessed him and his two sons -- Levi and Judah -- he was very happy and blessed the God of his fathers Abraham and Isaac. |
| JUB |
22 |
32 |
ወይቤ ይእዜ አእመርኩ ከመ ብየ ተስፋ ዘለዓለም ወለውሉድየሂ በቅድመ አምላከ ኵሉ። |
He said, "Now I know that I and my sons, too, have an eternal hope before the God of all." |
| JUB |
22 |
33 |
ወከመዝ ሥሩዕ በእንተ ክልኤሆሙ ወያዐርጉ ሎሙ በስምዕ ዘለዓለም ውስተ ጽላተ ሰማይ በከመ ባረኮሙ ይስሐቅ ወኀደረ በይእቲ ሌሊት ውስተ ቤቴል። |
This is the way it is ordained regarding the two of them, and it is entered for them as an eternal testimony on the heavenly tablets just as Isaac blessed them. That night he stayed at Bethel. |
| JUB |
22 |
34 |
ወሐለመ ሌዊ ከመ ሤምዎ ወረሰይዎ ለክህነት ለአምላክ ልዑል ኪያሁ ወውሉዶ እስከ ለዓለም። |
Levi dreamed that he -- he and his sons -- was appointed and ordained to the priesthood of the Most High God forever. |
| JUB |
22 |
35 |
ወነቅሀ እምንዋሙ ወባረኮ ለእግዚአብሔር ወጌሠ ያዕቆብ በነግህ አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለዝ ወርኅ። |
When be awakened, he blessed the Lord. Jacob got up early in the morning on the fourteenth day of this month |
| JUB |
22 |
36 |
ወዐሠረ እምኵሉ ዘመጽአ ምስሌሁ እምሰብእ እስከ እንስሳ ወእምወርቅ እስከ ኵሉ ንዋይ ወልብስ ወዐሠረ እምኵሉ። |
and gave a tithe of all that had come with him -- from people to animals, from money to all utensils and clothing. He gave a tithe of all. |
| JUB |
22 |
37 |
ወበውእቶን መዋዕል ፀንሰት ራሔል ብንያምሃ ወልዳ ወኈለቈ እምኔሁ ያዕቆብ ውሉዶ። |
At that time Rachel was pregnant with her son Benjamin. Jacob counted his sons from him. |
| JUB |
22 |
38 |
ወዐርገ ወወረደ ላዕለ ሌዊ መክፈልተ እግዚአብሔር ወአልበሶ አቡሁ አልባሰ ክህነት ወመልአ እደዊሁ። |
He went up (the list), and it came down on Levi in the Lord's share. His father put priestly clothes on him and ordained him. |
| JUB |
23 |
1 |
ወአመ ዐሡሩ ወኀሙሱ ለዝ ወርኅ አብአ ውስተ ምሥዋዕ አስዋረ እምአልሕምት ፲ወ፬ ወአብሓኰ ፳ወ፰ ወአባግዐ ፵ወ፱ ወመሓስዐ ፺ወ፮ ወመሓስዐ ጠሊ ፳ወ፱ ጽንሓሐ ውስተ ምሥዋዕ ወቍርባነ ሥሙረ ለመዓዛ ሠናይ ቅድመ አምላክ። |
On the fifteenth of this month he brought to the altar 14 young bulls from the cattle. 28 rams, 49 sheep, 96 kids, and 29 goats -- as a burnt offering on the altar and as a pleasing offering for a pleasant aroma before God. |
| JUB |
23 |
2 |
ዝ ውእቱ መባኡ እምጸሎት እንተ ጸለየ ከመ የዐሥር ምስለ መሥዋዕቶሙ ወ፩ ሞጻሕቶሙ። |
This was his gift because of the vow which he had made that he would give a tithe along with their sacrifices and their libations. |
| JUB |
23 |
3 |
ወሶበ በልዖ እሳት የዐጥን ስኂነ ዲቤሁ ለእሳት መልዕልቶ ወለመሥዋዕተ መድኀኒት አስዋረ ፬ ወአብሓኰ ፬ ወዳቤላተ ፬ ወአባግዐ ዘዘዓመት ፪ ወመሓስዐ ጠሊ ፪ ከመዝ ይገብር እንተ ጸብሐ ሰቡዐ መዋዕለ። |
When the fire had consumed it, he would burn incense on the fire above it; and as a peace offering four young bulls, four rams, four sheep, four he-goats, two year-old sheep, and two goats. This is what he would do daily for the seven days. |
| JUB |
23 |
4 |
ወሀሎ እንዘ ይበልዕ ውእቱ ወኵሎሙ ውሉዱ ወሰብኡ በፍሥሓ በህየ ሰቡዐ መዋዕለ ወይባርኮ ወየአኵቶ ለእግዚአብሔር ዘባልሖ እምኵሉ እኩይ ወዘወሀቦ ጸሎቶ ወዐሠረ ኵሎ እንስሳ ንጹሐ ወዘኢኮነ ንጹሐ። |
He was eating happily there -- he, all his sons, and his men -- for the seven days. He was blessing and praising the Lord who had freed him from all evil and who had granted him his vow. He tithed all the animals, both the clean and the not clean. |
| JUB |
23 |
5 |
ወገብረ ጽንሓሐ ወእንስሳ ርኩሰ ወሀቦ ለሌዊ ወልዱ ወነፍሳተ ሰብእ ኵሎ ወሀቦ። |
and made an offering of them. He gave his son Levi the unclean animals and gave him all the persons of the people. |
| JUB |
23 |
6 |
ወተክህነ ሌዊ በቤቴል ቅድመ ያዕቆብ አቡሁ እም፲ አኀዊሁ። |
Levi rather than his ten brothers served as priest in Bethel before his father Jacob. |
| JUB |
23 |
7 |
ወሀሎ ህየ ካህነ ወያዕቆብ ወሀበ ጸሎቶ ወከመዝ ዐሠረ ዳግመ ዓሥራተ ለእግዚአብሔር ወቀደሶ ወኮኖ ቅዱሰ። |
There he was a priest, and Jacob gave what he had vowed. In this way he again gave a tithe to the Lord. He sanctified it, and it became holy. |
| JUB |
23 |
8 |
ወበእንተዝ ሥሩዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ ሕግ ለዐሥሮ ዓሥራት ካዕበ ለበሊዖቱ በቅድመ እግዚአብሔር በመካን ቅዱስ በኀበ ተኀርየ ይኅድር ስሙ ላዕሌሁ ዓመ እምዓም። |
For this reason it is ordained as a law on the heavenly tablets to tithe a second time, to eat it before the Lord -- year by year -- in the holy place that has been chosen (as the site) where his name will reside. |
| JUB |
23 |
9 |
ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል ለዓለም ውእቱ ሥርዐት ጽሑፍ ለገቢሮቱ ዓመተ እምዓመት ለበሊዐ ዓሥራት ዳግመ ቅድመ እግዚአብሔር በመካን በኀበ ተኀርየ። |
This law has no temporal limits forever. That statute has been written down so that it should be carried out year by year -- to eat the tithe a second time before the Lord in the place that has been chosen. |
| JUB |
23 |
10 |
ወአልቦ ለአትርፎ እምኔሁ እምዝ ዓመት ለዓመት ለዘይመጽእ እስመ በዓመቲሁ ይትበላዕ ዘርዕ እስከ አመ መዋዕለ ዘርዐ ዓመት ወወይን እስከ አመ መዋዕለ ወይን ወዘይት እስከ አመ ጊዜ መዋዕሊሁ። |
One is not to leave any of it over from this year to the next year. For the seed is to be eaten in its year until the time for harvesting the seed of the year, the wine (will be drunk) until the time for wine; and the olive (will be used) until the proper time of its season. |
| JUB |
23 |
11 |
ወኵሉ ዘይተርፍ እምኔሁ ወዘይበሊ ይኩን ስዑበ ወበእሳት የዐይ እስመ ኮነ ርኩሰ ወከማሁ ይብልዕዎ ኅቡረ በቤተ መቅደስ ወኢያብልይዎ። |
Any of it that is left over and grows old is to be (considered) contaminated; it is to be burned up because it has become impure. In this way they are to eat it at the same time in the sanctuary; they are not to let it grow old. |
| JUB |
23 |
12 |
ወኵሉ ዓሥራተ ላሕም ወአባግዕ ቅዱስ ለእግዚአብሔር ወለካህናቲሁ ይኩን ዘይበልዑ በቅድሜሁ ዓመተ እምዓመት እስመ ከማሁ ሥሩዕ ወቅሩጽ በእንተ ዓሥራት ውስተ ጽላተ ሰማይ። |
The entire tithe of cattle and sheep is holy to the Lord, and is to belong to his priests who will eat (it) before him year by year, because this is the way it is ordained and inscribed on the heavenly tablets regarding the tithe. |
| JUB |
23 |
13 |
ወበሌሊት ካልእት አመ ዕሥራ ወሰኑዩ ለመዋዕለ ዝ ወርኅ መከረ ያዕቆብ ከመ ይሕንጽ ውእተ መካነ ወከመ ይጥቅም ዐጸደ ወይቀድስ ወከመ ይግበሮ ቅዱሰ ዘለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ እስከ ለዓለም እምድኅሬሁ። |
During the next night, on the twenty-second day of this month. Jacob decided to build up that place and to surround the courtyard with a wall, to sanctify it, and make it eternally holy for himself and for his children after him forever. |
| JUB |
23 |
14 |
ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በሌሊት ወባረኮ ወይቤሎ ኢይጸዋዕ ስምከ ያዕቆብሃ ባሕቲቶ አላ እስራኤልሃ ይሰመይ ስምከ። |
The Lord appeared to him during the night. He blessed him and said to him, "You are not to be called Jacob only but you will (also) be named Israel." |
| JUB |
23 |
15 |
ወይቤሎ ካዕበ አነ ውእቱ እግዚአብሔር አምላክከ ዘፈጠርኩ ሰማየ ወምድረ አልህቀከ ወአበዝኀከ ፈድፋደ ጥቀ። |
He said to him a second time, "I am the Lord, your God, who created heaven and earth. I will increase your numbers and multiply you very much. |
| JUB |
23 |
16 |
ወነገሥት እምኔከ ይከውኑ ወይኴንኑ በኵለሄ ወእደ ኬደ አሠረ ውሉደ ሰብእ ወእሁብ ለዘርዕከ ኵላ ምድረ ዘመትሕተ ሰማይ ወይኴንኑ ውስተ ኵሉ አሕዛብ በከመ ፈቀዱ። |
Kings will come from you, and they will rule wherever humanity has set foot. I will give your descendants all of the land that is beneath the sky. They will rule over all the nations just as they wish. |
| JUB |
23 |
17 |
ወእምድኅረዝ ያስተጋብኡ ኵላ ምድረ ወይወርስዋ ለዓለም ወፈጸመ ተናግሮ ምስሌሁ ወዐርገ እምኀቤሁ ወይሬኢ ያዕቆብ እስከ ሶበ ዐርገ ውስተ ሰማይ። |
Afterwards, they will gain the entire earth, and they will possess it forever." When he had finished speaking with him, he went up from him, and Jacob kept watching until he had gone up into heaven. |
| JUB |
23 |
18 |
ወርእየ በራእየ ሌሊት ወናሁ መልአክ ይወርድ እምሰማይ ወሰብዑ ሰሌዳት ውስተ እደዊሁ። |
In a night vision he saw on angel coming down from heaven with seven tablets in his hands. |
| JUB |
23 |
19 |
ወወሀቦ ለያዕቆብ ወአንበቦን ወአንበበ ኵሎ ዘጽሑፍ ውስቴቶን ዘይከውን ሎቱ ወለውሉዱ በኵሉ ዓለማት ወአርአዮ ኵሎ ዘጽሑፍ ውስተ ሰሌዳት። |
He gave (them) to Jacob, and he read them. He learned everything that was written in them -- what would happen to him and his sons throughout all ages. After he had shown him everything that was written on the tablets, |
| JUB |
23 |
20 |
ወይቤሎ ኢትሕንጽ ዘንተ መካነ ወኢትግበሮ መቅደሰ ዘለዓለም ወኢትኅድር ዝየ እስመ አኮ ዝ መካን ሑር ቤተ አብርሃም አቡከ ወኅድር ቤተ አቡከ ይስሐቅ ህየ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለአቡከ እስመ በግብጽ ትመውት በሰላም። |
he said to him, "Do not build up this place, and do not make it an eternal temple. Do not live here because this is not the place. Go to the house of your father Abraham and live where your father Isaac is until the day of your father's death. For you will die peacefully in Egypt |
| JUB |
23 |
21 |
ወበዛ ምድር ትትቀበር በክብር ውስተ መቃብረ አበዊከ ምስለ አብርሃም ወይስሐቅ ኢትፍራህ እስመ በከመ ርኢከ ወአንበብከ ከማሁ ይከውን ኵሉ። |
and be buried honorably in this land in the grave of your fathers -- with Abraham and Isaac. Do not be afraid because everything will happen just as you have seen and read. |
| JUB |
23 |
22 |
ወአንተሂ ጸሐፍ ኵሎ ዘከመ ርኢከ ወአንበብከ ወይቤ ያዕቆብ እፎ እዜከር ዘከመ አንበብኩ ወርኢኩ ኵሎ፤ ወይቤሎ አነ አዜክረከ ኵሎ። |
Now you write down everything just as you have seen and read." Then Jacob said, "Lord, how shall I remember everything just as I have read and seen?" He said to him, "I will remind you of everything." |
| JUB |
23 |
23 |
ወዐርገ እምኀቤሁ ወነቅሀ እምንዋሙ ወተዘከረ ኵሎ ዘአንበበ ወዘርእየ ወጸሐፈ ኵሎ ነገረ ዘአንበበ ወዘርእየ። |
When he had gone from him, he awakened and remembered everything that he had read and seen. He wrote down all the things that he had read and seen. |
| JUB |
23 |
24 |
ወገብረ በህየ ዓዲ ዕለተ ፩ ወሦዐ ባቲ በከመ ኵሉ ዘይሠውዕ በመዋዕል ቀዳምያት ወጸውዐ ስማ ተውሳክ እስመ ተወሰከት ይእቲ ዕለት። |
He celebrated one more day there. On it he sacrificed exactly as he had been sacrificing on the previous days. He named it Detaining because he was detained one day. |
| JUB |
23 |
25 |
ወለቀዳምያት መዋዕል ጸውዖን በዓለ ወከመዝ ያስተርኢ ውእቱ ከመ ትኩን ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ። |
He named the previous ones the Festival. This is the way it was revealed that it should be, and it is written on the heavenly tablets. |
| JUB |
23 |
26 |
ወበእንተዝ ተከሥተ ሎቱ ከመ ይግበራ ወከመ ይወስክ ዲበ ሰቡዕ መዋዕለ በዓል ኪያሃ ወተጸውዐ ስማ ተውሳክ እስመ እንተ ያዐርጉ ባቲ በሰላም መዋዕለ በዓል በከመ ኍልቈ መዋዕል ዘዓመት። |
For this reason it was revealed to him that he should celebrate it and add it to the seven days of the festival. It was called Detaining because of the fact that it is entered in the testimony of the festal days in accord with the number of days in the year. |
| JUB |
23 |
27 |
ወበሌሊት አመ ዕሥራ ወሠሉሱ ለዝ ወርኅ ሞተት ዲቦራ ሐፃኒታ ለርብቃ ወቀበርዋ መትሕተ ሀገር ታሕተ ባላን ዘፈለግ። |
In the night, on the twenty-third of this month, Deborah. Rebekah's nurse, died. They buried her below the city, beneath the oak (near) the stream. |
| JUB |
23 |
28 |
ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ ፈለግ ፈለገ ዲቦራ ወለባላንሂ ባላኖነ ላሐ ዲቦራ። |
He named that place the Stream of Deborah and the oak the Oak of Mourning for Deborah. |
| JUB |
23 |
29 |
ወሖረት ርብቃ ወገብአት ውስተ ቤት ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወፈነወ ያዕቆብ በእዴሃ አብሓኰ ወዳቤላተ ወአባግዐ ከመ ትግበር ለአቡሁ መብልዐ ዘከመ ይፈቅድ። |
Then Rebecca set out and returned home to his father Isaac. Through her Jacob sent rams, he-goats, and sheep to make his father a meal as he would wish. |
| JUB |
23 |
30 |
ወሖረ እምድኅሬሃ ለእሙ እስከ ቀርበ ምድረ ክብራታን ወኀደረ ህየ። |
He followed his mother until he reached the country of Kabratan, and he remained there. |
| JUB |
23 |
31 |
ወወለደት ራሔል በሌሊት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ወልደ ሕማምየ እስመ ዐጸበት ሶበ ትወልዶ፤ |
During the night Rachel gave birth to a son. She named him Son of my Fain because she had difficulty when she was giving birth to him. |
| JUB |
23 |
32 |
ወአቡሁሰ ጸውዐ ስሞ ብንያምሃ አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳምን በዓመት ፩ ዘሱባዔ ሳድስ ዘዝንቱ ኢዮቤልዉ ሞተት ራሔል በህየ ወተቀብረት ውስተ ምድረ ኤፍራታ እንተ ይእቲ ቤተ ልሔም። |
But his father named him Benjamin on the eleventh of the eighth month, during the first year of the sixth week of this jubilee [2143]. Rachel died there and was buried in the country of Ephrathah, that is, Bethlehem. |
| JUB |
23 |
33 |
ወሐነጸ ያዕቆብ ውስተ መቃብረ ራሔል ሐውልተ ውስተ ፍኖት ላዕለ መቃብሪሃ። |
Jacob built a pillar at Rachel's grave -- on the road above her grave. |
| JUB |
23 |
34 |
ወሖረ ያዕቆብ ወኀደረ መንገለ ደቡበ መግደላ ድራኤፍ ወሖረ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ውእቱ ወልያ ብእሲቱ። |
Jacob went and stayed to the south of the tower of Eder Ephrathah. He went to his father Isaac -- he and his wife Leah -- |
| JUB |
23 |
35 |
ወአመ ሠርቁ ለወርኅ ዐሥር ርእየ ሮቤል ባላንሃ ላእኪተ ራሔል ዕቅብተ አቡሁ በኅቡእ እንዘ ትትኀፀብ በማይ ወአፍቀራ። |
on the first of the tenth month. When Reuben saw Bilhah, Rachel's maid -- his father's concubine -- bathing in water in a hidden place, he loved her. |
| JUB |
23 |
36 |
ወተኀብአ በሌሊት ወቦአ ቤተ ባላን ሌሊተ ወረከባ እንዘ ትሰብክ ውስተ ዐራታ ባሕቲታ ወትነውም ውስተ ቤታ ወሰከበ ምስሌሃ ወነቅሀት ወርእየት ወናሁ ሮቤል ይሰክብ ምስሌሃ ውስተ ምስካብ። |
He entered Bilhah's house secretly at night and found her lying alone in her bed and sleeping in her tent. After he had slept with her, she awakened and saw that Reuben was lying with her in bed. |
| JUB |
23 |
37 |
ወከሠተት ክንፋ ወአኀዘቶ ወዐውየወት ወአእመረት ከመ ሮቤል ውእቱ ወተኀፍረት እምኔሁ ወኀደገት እዴሃ እምላዕሌሁ ወጐየ ወትላሑ በእንተዝ ነገር ፈድፋደ ወኢነገረት ወኢለመኑሂ እምሰብእ። |
She uncovered the edge of her (clothing), took hold of him, shouted out, and realized that it was Reuben. She was ashamed because of him. Once she had released her grip on him, he ran away. She grieved terribly about this matter and told no one at all and sought help from no one. |
| JUB |
23 |
38 |
ወሶበ መጽአ ያዕቆብ ወኀሠሣ ትቤሎ ኢኮንኩ ንጽሕተ ለከ እስመ ተገመንኩ እምኔከ እስመ አርኰሰኒ ሮቤል ወሰከበ ምስሌየ ሌሊተ ወአንሰ እነውም ወኢያእመርኩ እስከ ሶበ ከሠተ ክንፍየ ወሰከበ ምስሌየ። |
When Jacob came and looked for her, she said to him, "I am not pure for you because I am contaminated from you, since Reuben defiled me and slept with me at night. I was sleeping and did not realize (it) until he uncovered the edge of my (garment) and lay with me." |
| JUB |
23 |
39 |
ወተምዐ ያዕቆብ ጥቀ ላዕለ ሮቤል እስመ ሰከበ ምስለ ባላን እስመ ከሠተ ክድነተ አቡሁ። |
Jacob was very angry at Reuben because he had lain with Bilhah, since he had uncovered the covering of his father. |
| JUB |
23 |
40 |
ወኢቀርባ እንከ ያዕቆብ እስመ አርኰሳ ሮቤል ወኵሉ ሰብእ ዘከሠተ ክድነተ አቡሁ ርኩስ እስመ እኩይ ነገሩ ጥቀ ወምኑን ውእቱ በቅድመ እግዚአብሔር። |
Jacob did not know her again because Reuben had defiled her. As for any man who uncovers the covering of his father -- his act is indeed very bad and it is indeed despicable before the Lord. |
| JUB |
23 |
41 |
በእንተዝ ጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ኢይስክብ ብእሲ ምስለ ብእሲተ አቡሁ ወከመ ኢይክሥት ክድነተ አቡሁ እስመ ርኩስ ውእቱ ሞተ ለይሙት። |
For this reason it is written and ordained on the heavenly tablets that a man is not to sleep with his father's wife and that he is not to uncover the covering of his father because it is impure. They are certainly to die |
| JUB |
23 |
42 |
ኅሡር ብእሲ ዘይሰክብ ምስለ ብእሲተ አቡሁ ወብእሲትኒ እስመ ርኵሰ ገብሩ ውስተ ምድር ወኢይኩን ርኵስ ቅድመ አምላክነ በውስተ ሕዝብ ዘኀረየ ሎቱ ለምልክና። |
Worthless is the man who sleeps with his father's wife and the woman, too because they have done something impure on the earth. There is to be nothing impure before our God within the nation that he has chosen as his own possession. |
| JUB |
23 |
43 |
ወካዕበ ጽሑፍ ርጉመ ይኩን ዘይሰክብ ምስለ ብእሲተ አቡሁ እስመ ከሠተ ኀፍረተ አቡሁ። |
Again, it is written a second time: "Let the one who sleeps with his father's wife be cursed because he has uncovered his father's covering. |
| JUB |
23 |
44 |
ወይቤሉ ኵሎሙ ቅዱሳኒሁ ለእግዚአብሔር ለይኩን ለይኩን። |
All of the Lord's holy ones said, 'So be it, so be it.' |
| JUB |
23 |
45 |
ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀቡ ዘንተ ቃለ እስመ ኵነኔ ሞት ውእቱ ወርኩስ ውእቱ። |
Now you, Moses, order the Israelites to observe this command because it is a capital offense and it is an impure thing. |
| JUB |
23 |
46 |
ወአልቦ ስርየት ለአስተስርዮ በእንተ ብእሲ ዘገብረ ዘንተ እኩየ ለዓለም ዘእንበለ ለአሙቶቱ ወለቀቲሎቱ ወለተወግሮቱ በእብን ወለተሠርዎቱ እማእከለ ሕዝበ አምላክነ እስመ ኢይከውኖ ሐዪው አሐተ ዕለተ ውስተ ምድር ለኵሉ ሰብእ ዘይገብር በውስተ እስራኤል እስመ ምኑን ወርኩስ ውእቱ። |
To eternity there is no expiation to atone for the man who does this; but he is to be put to death, to be stoned, and to be killed and uprooted from among the people of our God. For a man who commits it in Israel will not be allowed to live a single day on the earth because he is despicable and impure. |
| JUB |
23 |
47 |
ወኢይበሉ ኮነ ለሮቤል ሐዪው ወስርየት እስመ ሰከበ ምስለ ዕቅብተ ብእሲተ አቡሁ ወይእቲኒ እንዘ ባቲ ምታ ሕያው ያዕቆብ አቡሁ። |
They are not to say, Reuben was allowed to live and (have) forgiveness after he had slept with the concubine of his father while she had a husband and her husband -- his father Jacob -- was alive." |
| JUB |
23 |
48 |
እስመ ኢተከሥተ ሥርዐት ወኵነኔ ወሕግ እስከ አሜሃ ፍጹመ ለኵሉ በውእቱ መዋዕል ከመ ሕገ ጊዜ በመዋዕሉ ወሕግ ዘለዓለም ለትውልድ ለዓለም። |
For the statute, the punishment, and the law had not been completely revealed to all but (only) in that time as a law of its particular time and as an eternal law for the history of eternity. |
| JUB |
23 |
49 |
ወአልቦ ለዝ ሕግ ተወድኦ መዋዕል ወኢምንትኒ ስርየት ሎቱ ዘእንበለ ከመ ይሠረዉ ክልኤሆሙ ኅቡረ በማእከለ ሕዝብ በዕለት እንተ ባቲ ገብርዋ ይቅትልዎሙ። |
There is no time when this law will be at an end, nor is there any forgiveness for it; rather both of them are to be uprooted among the people. On the day in which they have done this they are to kill them. |
| JUB |
23 |
50 |
ወአንተኒ ሙሴ ጸሐፍ ለእስራኤል ወይዕቀብዋ ወኢይግበሩ በከመ ዝንቱ ነገር ወኢይስሐቱ ለአበሳ ሞት እስመ መኰንን እግዚአብሔር አምላክነ ዘውእቱ ኢይነሥእ ገጸ ወኢይነሥእ ሕልያነ። |
Now you, Moses, write for Israel so that they keep it and do not act like this and do not stray into a capital offense; because the Lord our God, who shows no favoritism and takes no bribe, is the judge. |
| JUB |
23 |
51 |
ወንግሮሙ ዘንተ ነገረ ሥርዐት ሎሙ ይስምዑ ወይዕቀቡ ወይትናጸሩ እምኔሆሙ ወኢይትኀጐሉ ወኢይሠረዉ እምድር እስመ ርኵስ ወሰቈራር ወንክፈት ወግማኔ ለኵሎሙ እለ ይገብርዎ በምድር በቅድመ አምላክነ ወአልቦ ኀጢአት ዐቢይ እምዝሙት ዘይዜምዉ ዲበ ምድር። |
Tell them these words of the covenant so that they may listen, guard themselves, be careful about them, and not be destroyed or uprooted from the earth. For all who commit it on the earth before the Lord are impure, something detestable, a blemish and something contaminated. No sin is greater than the sexual impurity that they commit on the earth. |
| JUB |
23 |
52 |
እስመ ሕዝብ ቅዱስ ለእግዚአብሔር እስራኤል ወሕዝበ ርስት ለአምላኩ ውእቱ ወሕዝበ ክህነት ውእቱ ወሕዝበ መንግሥት ውእቱ ወጥሪት ውእቱ ወአልቦ ዘያስተርኢ ዘከመዝ ርኵስ በማእከለ ሕዝብ ቅዱስ። |
because Israel is a holy people for the Lord its God. It is the nation that he possesses; it is a priestly nation; it is a priestly kingdom; it is what he owns. No such impurity will be seen among the holy people. |
| JUB |
23 |
53 |
ወበሣልስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ሳድስ ሀሎ እንዘ የሐውር ያዕቆብ ወኵሉ ውሉዱ ወኀደሩ ቤተ አብርሃም ቅሩበ ይስሐቅ አቡሁ ወእሙ ርብቃ። |
During the third year of the sixth week [2145] Jacob and all his sons went and took up residence at the house of Abraham near his father Isaac and his mother Rebekah. |
| JUB |
23 |
54 |
ወዝንቱ አስማቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ በኵሩ ሮቤል ወስምዖን ሌዊ ወይሁዳ ይሳኮር ወዛብሎን ውሉደ ልያ። |
These are the names of Jacob's sons: Reuben, his firstborn. Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun were Leah's sons. |
| JUB |
23 |
55 |
ወውሉዳ ለራሔል ዮሴፍ ወብንያም። |
Rachel's sons were Joseph and Benjamin. |
| JUB |
23 |
56 |
ወውሉደ ባላን ዳን ወንፍታሌም። |
Bilhah's sons were Dan and Naphtali. |
| JUB |
23 |
57 |
ወውሉደ ዘለፋ ጋድ ወአሴር። |
And Zilpah's sons were Gad and Asher. |
| JUB |
23 |
58 |
ወዲና ወለተ ልያ ባሕቲታ ወለተ ያዕቆብ ወሐዊሮሙ ሰገዱ ለይስሐቅ ወለርብቃ። |
Leah's daughter Dinah was Jacob's only daughter. After they had come, they bowed to Isaac and Rebekah. |
| JUB |
23 |
59 |
ወሶበ ርእይዎሙ ባረክዎሙ ለያዕቆብ ወለኵሎሙ ውሉዱ ወተፈሥሐ ይስሐቅ ፈድፋደ እስመ ርእየ ውሉደ ያዕቆብ ወልዱ ዘይንእስ ወባረኮሙ። |
When they saw them, they blessed Jacob and all his children. Isaac was extremely happy that he had seen the children of his younger son Jacob, and he blessed them. |
| JUB |
24 |
1 |
ወበሳድስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ እምዝንቱ ዘ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ ፈነዎሙ ያዕቆብ ለውሉዱ ከመ ይርዐዩ አባግዒሁ ወአግብርቲሁኒ ምስሌሆሙ ውስተ ፂዖተ ሰቂሞን። |
During the sixth year of this week of this forty-fourth jubilee [2148], Jacob sent his sons to tend his sheep -- his servants were also with them -- to the field of Shechem. |
| JUB |
24 |
2 |
ወተጋብኡ ላዕሌሆሙ ሰብዓቲሆሙ ነገሥተ አሞሬዎን ከመ ይቅትልዎሙ ተኀቢኦሙ ታሕተ ዖም ወከመ ይማህርኩ እንስሳሆሙ ወአንስቲያሆሙ። |
Seven Amorite kings assembled against them to kill them from their hiding place beneath the trees and to take their animals and their women as booty. |
| JUB |
24 |
3 |
ወደቂቀ ያዕቆብ ሌዊ ወይሁዳ ወዮሴፍ ሀለዉ ውስተ ቤት ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ እስመ የኀዝኖ መንፈሱ ወስእነ ኀዲጎቶ ወብንያም ዘይንእስ ውእቱ በእንተዝ ነበረ ኀቤሁ። |
But the sons of Jacob, Levi, Judah, and Joseph remained at home with their father Isaac because his spirit was distressed and they were unable to leave him. Benjamin was the youngest, and for this reason he stayed with him. |
| JUB |
24 |
4 |
ወመጽኡ ነገሥተ ታፋ ወነገሥተ አሬሳ ወነገሥተ ሴራጋን ወነገሥተ ሴሎ ወንጉሠ ጋኤዝ ወንጉሠ ቤቴሮን ወንጉሠ አማኒሲኪሮስ ወኵሎሙ እለ ይነብሩ ውስተ ዝ ደብር። |
Then came the kings of Tafu, the kings of Ares, the kings of Seragan, the kings of Selo, the king of Gaaz, the king of Betoron, the king of Maanisakir, and all who were all living on this mountain, |
| JUB |
24 |
5 |
ወእለ ይነብሩ ውስተ ዖም ዘምድረ ከነዓን ወዜነውዎ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ናሁ ነገሥተ አሞሬዎን ዐገትዎሙ ለውሉድከ ከመ ይቅትልዎሙ ወመራዕዪሆሙሂ ተማሠጡ። |
who were living in the forest in the land of Canaan. It was reported to Jacob: "The Amorite kings have just surrounded your sons in order to kill them and have carried off your flocks by force." |
| JUB |
24 |
6 |
ወተንሥአ እምነ ቤቱ ውእቱ ወሠለስቲሆሙ ውሉዱ ወኵሎሙ ደቀ አቡሁ ወደቁ። |
He set out from his house -- he, his three sons, all his father's servants, and his servants -- |
| JUB |
24 |
7 |
ወሖረ ላዕሌሆሙ በ፱፻ ዕደው እለ ይጸወሩ አስይፍተ ወቀተልዎሙ በውስተ ፂዖት ዘሰቂሞን። |
and went against them with 900 men who carried swords. He killed them in the field of Shechem, |
| JUB |
24 |
8 |
ወዴገኑ እለ ጐዩ ወቀተልዎሙ በአፈ ሰይፍ ወቀተሎሙ ለአሬሳ ወለታፋ ወለሴራጋን ወለሴሎ ወለአማኒሲኪሮ ወለጋጋኦስ ወአስተጋብአ መራዕዪሁ። |
and they pursued the ones who ran away. He killed them with the blade of the sword. He killed Ares, Tafu, Saregan, Silo, Amanisakir, and Gagaas and collected his flocks. |
| JUB |
24 |
9 |
ወዐብየ ላዕሌሆሙ ወሠርዐ ጸባሕተ ላዕሌሆሙ ከመ የሀብዎ ጸባሕተ ኃምስተ ፍሬ ምድሮሙ። |
He got control of them and imposed tribute on them so that they should give him as tribute one-fifth of their land's products. |
| JUB |
24 |
10 |
ወሐነጸ ሮቤልሃ ወታምናሃ ወታሬስሃ ወተመይጠ በሰላም። |
He built Robel and Tamnatares and returned safely. |
| JUB |
24 |
11 |
ወገብረ ምስሌሆሙ ሰላመ ወኮንዎ አግብርተ እስከ አመ ዕለተ ወረዱ ውእቱ ወውሉዱ ውስተ ግብጽ። |
He made peace with them, and they became his servants until the day that he and his sons went down to Egypt. |
| JUB |
24 |
12 |
ወበሳብዕ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ፈነወ ዮሴፍሃ ከመ ያእምር ሰላሞሙ ለአኀዊሁ እምቤቱ ውስተ ምድረ ሰቂሞን። |
During the seventh year of this week [2149] he sent Joseph from his house to the land of Shechem to find out about his brothers' welfare. |
| JUB |
24 |
13 |
ወረከቦሙ በምድረ ዶታኢም ወሐብለይዎ ወገብሩ ላዕሌሁ ምክረ ከመ ይቅትልዎ። |
He found them in the land of Dothan. They acted in a treacherous way and made a plan against him to kill him; |
| JUB |
24 |
14 |
ወተመዪጦሙ ሤጥዎ ለነጋድያን እስማዔላውያን ወአውረድዎ ግብጸ ወሤጥዎ ለፋጢፋራን ኅጽወ ፈርዖን ሊቀ መበስላን ሣውዕ ዘሀገረ ኤሌው። |
but, after changing their minds, they sold him to a traveling band of Ishmaelites. They brought him down to Egypt and sold him to Potiphar, Pharaoh's eunuch, the chief cook, and the priest of the city of Elew. |
| JUB |
24 |
15 |
ወውሉደ ያዕቆብ ዘብሑ ዳቤላ ጠሊ ወጸንቀቁ ልብሶ ለዮሴፍ በደም። |
Jacob's son's slaughtered a he-goat, stained Joseph's clothing by dipping it in its blood, |
| JUB |
24 |
16 |
ወፈነዉ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ ወላሐወ ያዕቆብ ኵላ ይእተ ዕለተ እስከ ሠርክ። |
and sent (it) to their father Jacob on the tenth of the seventh month. He mourned all that night until dawn |
| JUB |
24 |
17 |
ወአምጽኡ ሎቱ ኪያሁ ወፈፀነ በላሐ ሞቱ ወይቤልዎ ከመ ፀዋግ አርዌ በልዖ ለዮሴፍ ወላሐዉ ምስሌሁ ኵሉ ሰብአ ቤቱ በዛቲ ዕለት ወሀለዉ እንዘ የሐምሙ ወይላሕዉ ምስሌሁ ኵላ ዕለተ። |
They had brought it to him in the evening. He became feverish through mourning his death and said that a wild animal had eaten Joseph. That day all the people of his household mourned with him. They continued to be distressed and to mourn with him all that day. |
| JUB |
24 |
18 |
ወተንሥኡ ውሉዱ ወወለቱ ከመ ይናዝዝዎ ወኢተናዘዘ በእንተ ዮሴፍ ወልዱ። |
His sons and daughter set about consoling him, but he was inconsolable for Joseph his son. |
| JUB |
24 |
19 |
ወበውእቱ ዕለት ሰምዐት ባላን ከመ ተኀጕለ ዮሴፍ ወእንዘ ትላሕዎ ሞተት ወይእቲ ሀለወት ትነብር ውስተ ቅፍራቲፋ። |
That day Bilhah heard that Joseph had perished. While she was mourning for him, she died. She had been living in Qafratefa. |
| JUB |
24 |
20 |
ወዲናኒ ወለቱ ሞተት እምድኅረ ተኀጕለ ዮሴፍ ወበጽሖ ለእስራኤል ዝንቱ ፫ ላሕ በወርኅ ፩ ወቀበርዋ ለባላን አንጻረ መቃብረ ራሔል ወዲናሃኒ ወለቶ ቀበሩ ህየ። |
His daughter Dinah, too, died after Joseph had perished. These three (reasons for) mourning came to Israel in one month. They buried Bilhah opposite Rachel's grave, and they buried his daughter Dinah there as well. |
| JUB |
24 |
21 |
ወሀሎ እንዘ ይላሑ ድኅሬሁ ለዮሴፍ ዓመተ ፩ ወኢነገፈ ላሐ እስመ ይቤ እወርድ ውስተ መቃብር እንዘ እላሑ በእንተ ወልድየ ዮሴፍ። |
He continued mourning for Joseph for one year and was not comforted but said, "May I go down to the grave mourning for my son Joseph." |
| JUB |
24 |
22 |
በእንተዝ ተሠርዐ ዲበ ውሉደ እስራኤል ከመ ይሕምሙ በዐሡር ዕለት ዘወርኅ ሳብዕ አመ ዕለተ በጽሐ ዘያበኪ ዮሴፍሃ ኀበ ያዕቆብ አቡሁ ከመ ያስተስሪ ባቲ ሎቱ በዕጒለ ጠሊ። |
For this reason, it has been ordained regarding the Israelites that they should be distressed on the tenth of the seventh month -- on the day when (the news) that made (him) lament Joseph reached his father Jacob -- in order to make atonement for themselves on it with a kid -- |
| JUB |
24 |
23 |
አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ ምዕረ ለለ ዓመት በእንተ ኀጢአቶሙ እስመ አኅዘኑ ምሕረተ አቡሆሙ በእንተ ዮሴፍ ወልዱ። |
on the tenth of the seventh month, once a year -- for their sins. For they had saddened their father's (feelings of) affection for his son Joseph. |
| JUB |
24 |
24 |
ወተሠርዐት ዛቲ ዕለት ከመ ይኅዝኑ ባቲ በእንተ ኀጢአቶሙ ወበእንተ ኵሉ አበሳሆሙ ወበእንተ ስሕተቶሙ ከመ ያንጽሑ ርእሶሙ በዛቲ ዕለት ምዕረ ለለ ዓመት። |
This day has been ordained so that they may be saddened on it for their sins, all their transgressions, and all their errors; so that they may purify themselves on this day once a year. |
| JUB |
24 |
25 |
ወእምድኅረ ተኀጕለ ዮሴፍ ነሥኡ ለርእሶሙ ውሉደ ያዕቆብ አንስትያ፤ ፩ ወስማ ለብእሲተ ሮቤል አዳ። |
After Joseph had perished, Jacob's sons took wives for themselves. The first: the name of Reuben's wife was Oda. |
| JUB |
24 |
26 |
፪ ወስማ ለብእሲተ ስምዖን አንዲባኣ ከነናዊት፤ ፫ ወስማ ለብእሲተ ሌዊ ሜልካ እምአዋልደ አራም እምዘርዐ ውሉደ ታራን። |
Second: the name of Simeon's wife was Adebaa, the Canaanitess. Third: the name of Levi's wife was Melcha, one of the daughters of Aram -- one of the descendants of Terah's sons. |
| JUB |
24 |
27 |
፬ ወስማ ለብእሲተ ይሁዳ ቤተሱኤል ከነናዊት፤ ፭ ወስማ ለብእሲተ ይሳኮር ሒዛቃ። |
Fourth: the name of Judah's wife was Betasuel, the Canaanitess. Fifth: the name of Issachar's wife was Hezaqa. |
| JUB |
24 |
28 |
፮ ወስማ ለብእሲተ ዛብሎን ኔኤሚን፤ ፯ ወስማ ለብእሲተ ዳን ኤግላ፤ ፰ ወስማ ለብእሲተ ንፍታሌም ራስኡ እንተ መስጴጦምያ። |
Sixth: the name of Zebulun's wife was [Neeman]. Seventh: the name of Dan's wife was Egla. Eighth: the name of Naphtali's wife was Rasu'u of Mesopotamia. |
| JUB |
24 |
29 |
፱ ወስማ ለብእሲተ ጋድ ሚካ፤ ፲ ወስማ ለብእሲተ አሴር ኢዮና፤ ፲ወ፩ ወስማ ለብእሲተ ዮሴፍ አስኔት ግብጻዊት። |
Ninth: the name of Gad's wife was Maka. Tenth: the name of Asher's wife was Iyona. Eleventh: the name of Joseph's wife was Asenath, the Egyptian. |
| JUB |
24 |
30 |
፲ወ፪ ወስማ ለብእሲተ ብንያም ኢዮስካ ወተመዪጦ ስምዖን ነሥአ ብእሲተ ካልእተ እመስጴጦምያ ከመ አኀዊሁ። |
Twelfth: the name of Benjamin's wife was Iyaska. Simeon, after changing his mind, married another woman from Mesopotamia like his brothers. |
| JUB |
25 |
1 |
ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ ጸውዐቶ ርብቃ ለያዕቆብ ወልዳ ወአዘዘቶ በእንተ አቡሁ ወበእንተ እኁሁ ከመ ያክብሮሙ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለያዕቆብ። |
During the first year of the first week in the forty-fifth jubilee [2157], Rebekah summoned her son Jacob and ordered him regarding his father and brother that he was to honor them throughout Jacob's entire lifetime. |
| JUB |
25 |
2 |
ወይቤ ያዕቆብ አነ እገብር ኵሎ ዘከመ አዘዝክኒ እስመ ክብር ወዕበይ ሊተ ዝንቱ ነገር ወጽድቅ ሊተ በቅድመ እግዚአብሔር ከመ አክብሮሙ። |
Jacob said, "I will do everything just as you ordered me because this matter will be something honorable and great for me; it will be a righteous act for me before the Lord that I should honor them. |
| JUB |
25 |
3 |
ወአንቲኒ እም ተአምሪ እምዕለተ ተወለድኩ እስከ ዛቲ ዕለት ኵሎ ምግባርየ ወኵሎ ዘውስተ ልብየ ከመ ኵሎ መዋዕለ እኄሊ ሠናየ ለኵሉ። |
You know everything I have done and all my thoughts from the day I was born until today -- that at all times I think of doing good for all. |
| JUB |
25 |
4 |
ወእፎመ ኢይገብር ነገረ ዘአዘዝክኒ ከመ አክብር አባየ ወእኅዋየ እስኩ ንግርኒ እም ምንተ ርኢኪ በላዕሌየ ጥውየተ ወአነሂ ተግሕሦ እትገሐሥ እምኔሁ ወይከውን ላዕሌየ ሣህል። |
How shall I not do what you have ordered me -- that I should honor my father and brother? Tell me, mother, what impropriety you have noticed in me and I will certainly turn away from it and will experience mercy." |
| JUB |
25 |
5 |
ወትቤሎ ወልድየ ኵሎን መዋዕልየ አልቦ ዘርኢኩ በላዕሌከ ምንትኒ ግብር ጠዋይ አላ ርቱዕ። |
She said to him, "My son, throughout my entire lifetime I have noticed no improper act in you but only proper one(s). |
| JUB |
25 |
6 |
ወባሕቱ ጽድቀ እነግረከ ወልድየ አነ በዛቲ ዓመት እመውት ወኢይትዐዶ ዛተ ዓመተ በሕይወት እስመ ርኢኩ በሕልምየ ዕለተ ሞትየ ከመ ኢየሐዩ ፈድፋደ እም ፻ወ፶ወ፭ ዓመት። |
However, I will tell you the truth, my son: I will die during this year and will not make it alive through this year because I have seen the day of my death in a dream -- that I will not live more than 155 years. |
| JUB |
25 |
7 |
ወናሁ አነ ፈጸምኩ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ዘሀሎኩ እሕዮ ወሰሐቀ ያዕቆብ በእንተ ነገረ እሙ እስመ ትቤሎ እሙ ከመ ትመውት። |
Now I have completed my entire lifetime that I am to live." Jacob laughed at what his mother was saying because his mother said to him that she would die, |
| JUB |
25 |
8 |
ወይእቲሰ ትነብር አንጻሪሁ ወኀይል ላዕሌሃ ወኢደክመት እምኀይላ እስመ ትበውእ ወትወፅእ ወትሬኢ ወአስናኒሃኒ ጽኑዕ ወኢምንትኒ ሕማም ኢለከፋ ኵሎ መዋዕለ ሕይወታ። |
but she was sitting in front of him in possession of her strength. She had lost none of her strength because she could come and go; she could see and her teeth were strong. No sickness had touched her throughout her entire lifetime. |
| JUB |
25 |
9 |
ወይቤላ ያዕቆብ ብፁዕ አነ እምአመ ቀርበ መዋዕልየ ለመዋዕለ ሕይወትኪ ወይሄሉ ኀይልየ ላዕሌየ ከመዝ በከመ ኀይልኪ ወኢትመውቲ እስመ በከ በጻውዕ ትትናገሪ ምስሌየ በእንተ ሞትኪ። |
Jacob said to her, "I would be fortunate if my lifetime approached your lifetime and (if) my strength would remain with me in the way your strength has. You are not going to die but rather have jokingly spoken idle nonsense with me about your death." |
| JUB |
25 |
10 |
ወቦአት ኀበ ይስሐቅ ወትቤሎ አሐተ ስእለተ አስተበቍዐከ ለከ አምሕሎ ለዔሳው ከመ ኢያሕሥም ላዕለ ያዕቆብ ወኢይስድዶ በጽልእ እስመ ተአምር አንተ ኅሊናሁ ለዔሳው ከመ ፀዋግ ውእቱ እምንእሱ ወአልቦ ላዕሌሁ ኂሩት እስመ ይፈቅድ ውእቱ እምድኅረ ሞትከ ይቅትሎ። |
She went in to Isaac and said to him, "I am making one request of you: make Esau swear that he will not harm Jacob and not pursue him in hatred. For you know the inclination of Esau -- that he has been malicious since his youth and that he is de void of virtue because he wishes to kill him after your death. |
| JUB |
25 |
11 |
ወአንተ ተአምር መጠነ ገብረ ኵሎ መዋዕለ እምአመ ዕለተ ሖረ ያዕቆብ እኁሁ ውስተ ካራን እስከ ዛቲ ዕለት ከመ በኵሉ ልቡ ኀደገነ ወገብረ ምስሌነ እኩየ ወኵሎ መራዕየከ አስተጋብአ ወኵሎ ጥሪተከ ሄደከ እምቅድመ ገጽከ። |
You know everything that he has done from the day his brother Jacob went to Haran until today -- that he has wholeheartedly abandoned us. He has treated us badly, he has led away your flocks and has taken all your possessions away from before your face. |
| JUB |
25 |
12 |
ወእንዘ ናስተበቍዕ ወንስእሎ ዘእምዚኣነ ውእቱ ይሬሲ ከመ ብእሲ ዘምሕረነ ወያመርር ላዕሌከ በእንተ ዘባረከ ያዕቆብሃ ወልደከ ፍጹማዌ ወራትዐ። |
When we would ask him in a pleading way for what belongs to us, he would aga in do something treacherous like someone who was being charitable to us. He is embittered toward you due to the fact that you blessed your perfect and true son Jacob |
| JUB |
25 |
13 |
እስመ አልቦ እከይ ዘእንበለ ኂሩት ወእምአመ መጽአ እምካራን እስከ ዛቲ ዕለት ኢያሕጸጸ ለነ ወኢምንተኒ እስመ ኵሎ ያመጽእ ለነ በበ ጊዜሁ ኵሎ ዕለተ ወይትፌሣሕ በኵሉ ልቡ ሶበ ንነሥእ እምእዴሁ ወይባርከነ ወኢተፈልጠ እምኔነ እምአመ ዕለተ መጽአ እምካራን እስከ ዛቲ ዕለት። |
since he has virtue only, no evil. From the time he came from Haran until today he has not deprived us of anything but he always brings us everything in its season. He is wholeheartedly happy when we accept (anything) from him, and he blesses us. He has not separated from us from the day he came from Haran until today. |
| JUB |
25 |
14 |
ወውእቱ ይነብር ምስሌነ ዘልፈ ውስተ ቤት እንዘ ያከብረነ። |
He has continually been living with us at home (all the while) honoring us." |
| JUB |
25 |
15 |
ወይቤላ ይስሐቅ አነኒ አአምር ወእሬኢ ግብረ ያዕቆብ ዘምስሌነ ከመ በኵሉ ልቡ ውእቱ ያከብረነ አፍቀርክዎ ለዔሳው ቀዲሙ እምነ ያዕቆብ እምዘተወልደ። |
Isaac said to her, "I, too, know and see the actions of Jacob who is with us -- that he wholeheartedly honors us and does our wishes. At first I did love Esau much more than Jacob, after he was born; |
| JUB |
25 |
16 |
ወይእዜሰ አፈቅር ያዕቆብሃ እምነ ዔሳው እስመ አብዝኀ እከየ ምግባሪሁ ወአልቦ ጽድቅ ሎቱ እስመ ኵሉ ፍኖቱ ዐመፃ ወግፍዕ ወአልቦ ጽድቅ ሎቱ ዐውዶ። |
but now I love Jacob more than Esau because he has done so many bad things and lacks (the ability to do) what is right. For the entire way he acts is (characterized by) violence and wickedness and there is no justice about him. |
| JUB |
25 |
17 |
ወይእዜኒ ልብየ ይትሀወክ በእንተ ኵሉ ምግባራቲሁ ወኢኮነ ውእቱ ወዘርዑ ለድኂን እስመ እለ ይትኀጐሉ እሙንቱ እምነ ምድር ወእለ ይሤረዉ እሙንቱ እምታሕተ ሰማይ እስመ አምላከ አብርሃም ኀደገ ወሖረ ድኅረ አንስትያሁ ድኅረ ርኵሶን ወድኅረ ስሕተቶን ውእቱ ወውሉዱ። |
Now my mind is disturbed about his actions. Neither he nor his descendants are to be saved because they will be destroyed from the earth and uprooted from beneath the sky. For he has abandoned the God of Abraham and has gone after the impurity of the women and after the error of the women. |
| JUB |
25 |
18 |
ወአንቲኒ ትብልኒ ከመ አምሕሎ ከመ ኢይቅትል እኅዋሁ ያዕቆብሃ እመኒ መሐለ ኢይሄሉ በመሓላሁ ወኢይገብር ኂሩተ ዘእንበለ እከይ። |
You are saying to me that I should make him swear not to kill his brother Jacob. If he does swear, he will not persevere and will not do what is virtuous but rather what is evil. |
| JUB |
25 |
19 |
ወለእመኒ ፈቀደ ይቅትል ያዕቆብሃ እኅዋሁ ውስተ እደ ያዕቆብ ይትወሀብ ወኢያመሥጥ እምእዴሁ እስመ ውስተ እዴሁ ይወድቅ። |
If he wishes to kill his brother Jacob, he will be handed over to Jacob and will not escape from his control but will fall into his control. |
| JUB |
25 |
20 |
ወአንቲኒ ኢትፍርሂ በእንተ ያዕቆብ እስመ ዐቃቢሁ ለያዕቆብ ዐቢይ ወኀያል ወክቡር ወእኩት እምዐቃቢሁ ለዔሳው። |
Now you are not to be afraid for Jacob because Jacob's guardian is greater and more powerful, glorious, and praiseworthy than Esau's guardian. |
| JUB |
25 |
21 |
ወለአከት ርብቃ ወጸውዐቶ ለዔሳው ወመጽአ ኀቤሃ ወትቤሎ ስእለት ብየ ወልድየ እንተ እስእል እምኀቤከ ወበል ኦሆ ከመ ትግበር ዘእቤለከ ወልድየ። |
Then Rebekah sent and summoned Esau. When he had come to her, she said to him: "I have a request that I will make of you, my son; If I ask something from you, say “Yes”, and do what I tell you, my son. |
| JUB |
25 |
22 |
ወይቤላ አነ እገብር ኵሎ ዘትቤልኒ ወኢየአቢ ስእለተኪ ወትቤሎ አነ እስእል እምኀቤከ በዕለት አመ ሞትኩ ከመ ታብአኒ ወትቅብረኒ ቅሩበ ሣራ እመ አቡከ ወከመ ትትፋቀሩ አንተ ወያዕቆብ እኁከ በበይናቲክሙ። |
He said, "I will do anything you tell me; I will not refuse your request." She said to him: "I ask of you that on the day I die you bring me and bury me near your father's mother Sarah; and that you and Jacob love one another, |
| JUB |
25 |
23 |
ወኢይኅሥሥ እኩየ ፩፥ ፩ ለእኁሁ ዘእንበለ ተፋቅሮ ከመ ትሠርሑ ውሉድየ ወትክበሩ በማእከለ ምድር ወኢይትፈሣሕ ላዕሌክሙ ጸላኢ። |
and that the one not desire harm for his brother but only love for one another. Then you will be prosperous, my sons, and be honored on the earth. Your enemy will not be happy over you. |
| JUB |
25 |
24 |
ወትከውኑ ለበረከት ወለምሕረት በቅድመ አዕይንቲሆሙ ለኵሎሙ እለ ያፈቅሩክሙ። |
You will become a blessing and an object of kindness in the view of all who love you." |
| JUB |
25 |
25 |
ወይቤ አነ እገብር ኵሎ ዘትቤልኒ ወእቀብረኪ አመ ዕለተ ሞትኪ ኀበ ቅሩበ ሣራ እሙ ለአቡየ በከመ አፍቀርኪ አዕፅምቲሃ ከመ የሀሉ አዕፅምትኪ ቅሩበ አዕፅምቲሃ ወለያዕቆብኒ እኁየ አነ አፈቅሮ እምኵሉ ዘሥጋ። |
He said, "I will do everything that you say to me. I will bury you on the day of your death near my father's mother Sarah as you have desired that her bones be near your bones. My brother Jacob I will love more than all humanity. |
| JUB |
25 |
26 |
ወአልቦ ሊተ እኅው በውስተ ኵሉ ምድር ዘእንበለ ውእቱ ባሕቲቱ ወአኮ ዐቢይ ዝንቱ ሊተ እመ አፍቀርክዎ እስመ እኁየ ውእቱ ወኅቡረ ተዘራዕነ በውስተ ከርሥኪ። |
I have no brother on the entire earth but him alone. This is no great thing for me if I love him because he is my brother. We were conceived together in your belly |
| JUB |
25 |
27 |
ወኅቡረ ወፃእነ እምሕረትኪ ወእመ ኢያፍቀርኩ እኁየ መነ አፈቅር። |
and we emerged together from your womb. If I do not love my brother, whom shall I love? |
| JUB |
25 |
28 |
ወአነ ከመዝ አስተበቍዐኪ ከመ ትገሥጺዮ ለያዕቆብ በእንቲኣየ ወበእንተ ውሉድየ አአምር ከመ ነጊሠ ይነግሥ ላዕሌየ ወላዕለ ውሉድየ እስመ አመ ዕለተ ባረከ አቡየ ኪያሁ ረሰየ ልዑለ ወኪያየ ትሑተ። |
I myself ask of you that you instruct Jacob about me and my sons because I know that he will indeed rule over me and my sons. For on the day when my father blessed him he made him the superior and me the inferior one. |
| JUB |
25 |
29 |
ወአነ እምሕል ለኪ ከመ አፈቅሮ ወከመ ኢየኀሥሥ ሎቱ እኩየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ዘእንበለ ሠናይ ክመ። |
I swear to you that I will love him and that throughout my entire lifetime I will not desire harm for him but only what is good." |
| JUB |
25 |
30 |
ወመሐለ ላቲ በእንተዝ ኵሉ ነገር ወጸውዐቶ ለያዕቆብ በቅድመ አዕይንቲሁ ለዔሳው ወአዘዘቶ በከመ ነገር ዘተናገረት ምስለ ዔሳው። |
He swore to her about this entire matter. She summoned Jacob in front of Esau and gave him orders in line with what she had discussed with Esau. |
| JUB |
25 |
31 |
ወይቤ አነ እገብር ሥምረተኪ ተሐበዪኒ ከመ ኢይወፅእ እምኔየ ወእምውሉድየ እኩይ ላዕለ ዔሳው እኁየ ወኢያቀድም ጸብአ ዘእንበለ ተፋቅሮ ክመ ወበልዑ ወሰትዩ ይእቲ ወውሉዳ በይእቲ ዕለት። |
He said, "I will do what pleases you. Trust me that nothing bad against Esau will come from me or my sons. I will not be first except in love only." She and her sons ate and drank that day. |
| JUB |
25 |
32 |
ወበይእቲ ሌሊት ሞተት ርብቃ ወለተ ፫ ኢዮቤልዩ ወሱባዔ ፩ ወዓመት ፩ ወበዛቲ ሌሊት ቀበርዋ ክልኤሆሙ ውሉዳ ዔሳው ወያዕቆብ ውስተ በኣተ ካዕበት እንተ ቅሩበ ሣራ እመ አቡሆሙ። |
Rebekah died that night at the age of three jubilees, one week, and one year [= 155 years]. Her two sons Esau and Jacob buried her in the twofold cave near their father's mother Sarah, the mother of their father. |
| JUB |
25 |
33 |
ወበሳድስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ጸውዐ ይስሐቅ ክልኤሆሙ ውሉዶ ዔሳውሃ ወያዕቆብሃ ወመጽኡ ኀቤሁ። |
During the sixth year of this week [2162] Isaac summoned his two sons Esau and Jacob. When they had come to him, |
| JUB |
25 |
34 |
ወይቤሎሙ ደቂቅየ አነ አሐውር ውስተ ፍኖተ አበውየ ውስተ ቤት ዘለዓለም ኀበ ኀለዉ ህየ አበውየ ወቅብሩኒ ቅሩበ አብርሃም አቡየ ውስተ በኣተ ካዕበት ውስተ ገራህተ ኤፍሮን ኬጥያዊ ዘአጥረየ አብርሃም ለዝኅረ መቃብር ህየ ውስተ መቃብር ዘከረይኩ ለርእስየ ህየ ቅብሩኒ። |
he said to them: "My children. I am going the way of my fathers, to the eternal home where my fathers are. Bury me near my father Abraham in the double cave in the field of Ephron the Hittite that Abraham acquired to (have) a burial place there. There, in the grave that I dug for myself, bury me. |
| JUB |
25 |
35 |
ወዘንተ እኤዝዘክሙ ውሉድየ ከመ ትግበሩ ጽድቀ ወርትዐ በዲበ ምድር ከመ ያምጽእ እግዚአብሔር ላዕሌክሙ ኵሎ ዘመጠነ ነገሮ እግዚአብሔር ይግበር ለአብርሃም ወለዘርዑ። |
This is what I am ordering you, my sons: that you do what is right and just on the earth so that the Lord may bring on you everything that the Lord said that he would do for Abraham and his descendants. |
| JUB |
25 |
36 |
ወኩኑ ውሉድየ በበይናቲክሙ እንዘ ታፈቅሩ አኀዊክሙ ከመ ብእሲ ዘያፈቅር ነፍሶ። |
Practice brotherly love among yourselves, my sons, like a man who loves himself, |
| JUB |
25 |
37 |
ወእንዘ የኀሥሥ ብእሲ ለእኁሁ በዘያሤኒ ሎቱ ወገቢሮ ኅቡረ እምልብ በዲበ ምድር ወይትፋቀሩ በበይናቲሆሙ ከመ ነፍሶሙ። |
with each one desiring what is good for his brother and doing things together from the heart on the earth. May they love one another as themselves. |
| JUB |
25 |
38 |
ወበእንተ ነገረ ጣዖት አነ እኤዝዘክሙ ከመ ትመንንዎሙ ወትፃረርዎሙ ወከመ ኢታፍቅርዎሙ እስመ ምሉኣነ ስሕተት እሙንቱ ለእለ ያመልክዎሙ ወለእለ ይሰግዱ ሎሙ። |
Regarding the matter of idols, I am instructing you to reject them, to be an enemy of them, and not to love them because they are full of errors for those who worship them and who bow to them. |
| JUB |
25 |
39 |
ተዘከርዎ ውሉድየ ለእግዚአብሔር አምላከ አብርሃም አቡክሙ። |
My sons, remember the Lord, the God of your father Abraham -- |
| JUB |
25 |
40 |
ወእምዝ አነኒ አምለክዎ ወተቀነይኩ ሎቱ በጽድቅ ወበስፉሕ ልብ ወከመ በፍሥሓ ያብዝኅክሙ ወያልህቅ ዘርዐክሙ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ለብዝኅ ወይትክልክሙ ውስተ ምድር ተክለ ጽድቅ ዘኢይሤሮ ለኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። |
afterwards I, too, worshiped and served him properly and sincerely -- so that he may make you numerous and increase your descendants in number like the stars of the sky and plant you in the earth as a righteous plant that will not be uprooted throughout all the history of eternity. |
| JUB |
25 |
41 |
ወይእዜኒ አነ አምሕለክሙ በመሐላ ዐቢይ እስመ አልቦ መሐላ ዘእምኔሁ የዐቢ በስመ ስቡሕ ወክቡር ወዐቢይ ወመንክር ወኀያል ወዐቢይ ዘገብረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ኅቡረ ከመ ትኩኑ እለ ትፈርህዎ ወእለ ታመልክዎ ወእንዘ ያፈቅር ፩፥ ፩ እኅዋሁ በምሕረት ወበጽድቅ። |
Now I will make you swear with the great oath -- because there is no oath which is greater than it, by the praiseworthy, glorious, and great, splendid, marvelous, powerful, and great name which made the heavens and the earth and everything together -- that you will continue to fear and worship him, as each loves his brother kindly and properly. |
| JUB |
25 |
42 |
ወኢይፍቅድ ብእሲ እኩየ ለእኁሁ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም ኵሎ መዋዕለ ሕይወትክሙ ከመ ትሠርሑ በኵሉ ምግባሪክሙ ወኢትትኀጐሉ። |
One is not to desire harm for his brother from now and forever, throughout your entire lifetime, so that you may be prosperous in everything that you do and not be destroyed. |
| JUB |
25 |
43 |
ወእመቦ ዘኀሠሠ እምኔክሙ እኩየ ለእኁሁ አእምሩ እምይእዜ ከመ ኵሉ ዘየኀሥሥ እኩየ ለእኁሁ ውስተ እዴሁ ይወድቅ ወይሤሮ እምድረ ሕያዋን። |
If one of you desires harm for his brother, be aware from now on that anyone who desires harm for his fellow will fall into his control and will be uprooted from the land of the living, |
| JUB |
25 |
44 |
ወዘርዑሂ ይትኀጐል እመትሕተ ሰማይ አመ ዕለተ ሀከክ ወመርገም ወመዓት ወቍጥዓ ወበእሳት ዘይነድድ በላዒ በከመ አውዐየ ሰዶምሃ ከማሁ ያውዒ ምድሮ ወሀገሮ ወኵሎ ዘይከውን ዚኣሁ ወይደመሰስ እመጽሐፈ ተግሣጸ ውሉደ ሰብእ። |
while his descendants will be destroyed from beneath the sky. On the day of anger with rap ng wrath and fury -- with a blazing fire that devours -- he will burn his land, his cities, and everything that belongs to him just as he burned Sodom. He will be erased from the disciplinary book of humanity. |
| JUB |
25 |
45 |
ወኢየዐርግ ውስተ መጽሐፈ ሕይወት እስመ ውእቱ ዘይትኀጐል ወዘየኀልፍ ለመርገም ዘለዓለም ከመ ለኵሉ መዋዕል ይኩን ደይኖሙ እንዘ ይትሔደስ በጽዕለት ወበመርገም ወበመዓት ወበጻዕር ወበቍጥዓ ወበመቅሠፍት ወበደዌ ዘለዓለም። |
He will not be entered in the book of life but is one who will be destroyed. He will pass over to an eternal curse so that their punishment may always be renewed with denunciation and curse, with anger, pain, and wrath, and with blows and eternal sickness. |
| JUB |
25 |
46 |
አነ እነግር ወአሰምዕ ላዕሌክሙ ውሉድየ ከመ ኵነኔ ይመጽእ ዲበ ብእሲ ዘይፈቅድ ይግበር ሕሡመ ላዕለ እኁሁ ወይትገዝም። |
I am reporting and testifying to you, my sons, in accord with the punishment that will come on the man who wishes to do what is harmful to his brother, and he will be judged." |
| JUB |
25 |
47 |
ወከፈለ ኵሎ ዘቦ ጥሪቶ ለክልኤሆሙ በይእቲ ዕለት ወወሀበ ዕበየ ለብእሲ ዘውእቱ ቀደመ ተወልዶ ወማኅፈዶ ወኵሎ ዘዐውዱ። |
That day be divided all the property that he owned between the two of them. He gave the larger part to the man who was the first to be born along with the tower, everything around it, |
| JUB |
25 |
48 |
ወኵሎ ዘአጥረየ አብርሃም በኀበ ዐዘቅተ መሐላ ወይቤ ዘንተ ዘየዐቢ ዕበየ ለብእሲ ዘውእቱ ቀደመ ተወልዶ። |
and everything that Abraham had acquired at the well of the oath. He said, "I am making this portion larger for the man who was the first to be born." |
| JUB |
25 |
49 |
ወይቤ ዔሳው ሤጥኩ ሎቱ ለያዕቆብ ወወሀብኩ ልህቅናየ ለያዕቆብ ይትወሀብ ሎቱ ወአልብየ ዘእብል በእንቲኣሃ ምንተኒ ቃለ እስመ ኀቤሁ ሀለወት። |
But Esau said, "I sold (it) to Jacob; I gave my birthright to Jacob, it is to be given to him. I will say absolutely nothing about it because it belongs to him." |
| JUB |
25 |
50 |
ወይቤ ይስሐቅ ታዕርፍ ዲቤክሙ ውሉድየ በረከት ወላዕለ ዘርዕክሙ በዛቲ ዕለት እስመ አዕረፍክሙኒ ወኢኀዘነ ልብየ በእንተ ልህቅና ከመ ኢትግበር በእንቲኣሃ ፁገ ወይባርክ እግዚአብሔር ልዑል ለብእሲ ዘይገብር ጽድቀ ኪያሁ ወዘርዖሂ እስከ ለዓለም። |
Isaac then said, "May a blessing rest on you, my sons, and on your descendants today because you have given me rest. My mind is not sad regarding the birthright -- lest you do something evil about it. May the Most High Lord bless the man who does what is right -- him and his descendants forever." |
| JUB |
26 |
1 |
ወፈጸመ እንዘ ይኤዝዞሙ ወእንዘ ይባርኮሙ ወበልዑ ወሰትዩ በቅድሜሁ ኅቡረ። |
When he had finished giving them orders and blessing them, they ate and drank together in front of him. |
| JUB |
26 |
2 |
ወተፈሥሑ እስመ ኮነ ዐርዮ በማእከሎሙ ወወፅኡ እምኀቤሁ ወአዕረፉ ይእተ ዕለተ ወኖሙ። |
He was happy because there was agreement between them. They left him, rested that day, and fell asleep. |
| JUB |
26 |
3 |
ወኖመ ይስሐቅ ውስተ ዐራቱ በዛቲ ዕለት እንዘ ይትፌሣሕ ወኖመ ንዋመ ዘለዓለም። |
That day Isaac was happy as he fell asleep on his bed. He fell asleep forever |
| JUB |
26 |
4 |
ወሞተ ወልደ ፻ወ፹ ዓመት ወፈጸመ ፳ወ፭ ሱባዔ ወ፭ ዓመተ ወቀበርዎ ክልኤሆሙ ውሉዱ ዔሳው ወያዕቆብ። |
and died at the age of 180 years. He had completed 25 weeks of years and five years. His two sons Esau and Jacob buried him. |
| JUB |
26 |
5 |
ወሖረ ዔሳው ውስተ ምድረ ኤዶም ውስተ ደብረ ሴይር ወነበረ ህየ። |
Esau went to the land of Edom, to the Mount Seir and lived there, |
| JUB |
26 |
6 |
ወኀደረ ያዕቆብ ውስተ ምድረ ኬብሮን ውስተ ማኅፈድ ዘምድረ ፍልሰተ አቡሁ አብርሃም። |
while Jacob lived on the land of Hebron, in the tower in the land of sojourning of his father Abraham. |
| JUB |
26 |
7 |
ወአምለኮ ለእግዚአብሔር በኵሉ ልቡ ወበከመ ትእዛዛት ዘያስተርኢ በከመ መዋዕለ ልደቱ። |
He worshiped the Lord wholeheartedly and in line with the revealed commands, throughout the days of his life. |
| JUB |
26 |
8 |
ወሞተት ልያ ብእሲቱ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ካልእ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዩ ወቀበራ ውስተ በኣት እንተ ክልኤ ቅሩበ ርብቃ እሙ በፀጋሙ ለመቃብረ ሣራ እመ አቡሁ። |
His wife Leah died during the fourth year of the second week of the forty-fifth jubilee [2107]. He buried her in the twofold cave near his mother Rebekah, on the left of his grandmother Sarah's grave. |
| JUB |
26 |
9 |
ወመጽኡ ኵሎሙ ውሉዳ ወውሉዱ ከመ ይብክዩ ልያሃ ብእሲቶ ምስሌሁ ወከመ ይናዝዝዎ ለያዕቆብ በእንቲኣሃ እስመ ሀሎ ይላሕዋ እስመ ያፈቅራ ፈድፋደ ጥቀ እምአመ ሞተት ራሔል እኅታ እስመ ፍጽምት ወራትዕት ይእቲ በኵሉ ፍናዊሃ። |
All her sons and his sons ca me to mourn with him for his wife Leah and to comfort him regarding her because he was lamenting her. For he loved her very much from the time when her sister Rachel died because she was perfect and right in all her behavior |
| JUB |
26 |
10 |
ወታከብሮ ለያዕቆብ ወበኵሉ መዋዕል ዘሐይወት ምስሌሁ ኢሰምዐ እምአፉሃ ቃለ ድሩከ እስመ የዋሂት ወሰላማዊት ወሰላም ወርትዕ ወክብር ላቲ። |
and honored Jacob. In all the time that she lived with him he did not hear a harsh word from her mouth because she was gentle and possessed (the virtues of) peace, truthfulness, and honor. |
| JUB |
26 |
11 |
ወይዜከር ኵሎ ምግባራቲሃ ዘገብረት በሕይወታ ወይላሕዋ ጥቀ እስመ ያፈቅራ ፈድፋደ በኵሉ ልቡ ወበኵሉ ነፍሱ። |
As he recalled all the things that she had done in her lifetime, he greatly lamented her because he loved her with all his heart and with all his person. |
| JUB |
26 |
12 |
ወበዕለተ ሞተ ይስሐቅ አቡሆሙ ለያዕቆብ ወለዔሳው ሰምዑ ውሉደ ዔሳው ከመ ወሀቦ ይስሐቅ ልህቃነ ለያዕቆብ ወልዱ ዘይንእስ። |
On the day that Isaac, the father of Jacob and Esau, died, Esau's sons heard that Isaac had given the birthright to his younger son Jacob. |
| JUB |
26 |
13 |
ወተምዑ ፈድፋደ ወተጋዐዙ ምስለ አቡሆሙ እንዘ ይብሉ በእንተ ምንት እንዘ ሀሎከ አንተ ዘትልህቅ ወእንዘ ያዕቆብ ዘይንእስ ለያዕቆብ ወሀቦ አቡከ ልህቃነ ወኪያከ ኀደገ። |
They became very angry. They quarreled with their father: "Why is it that when you are the older and Jacob the younger your father gave Jacob the birthright and deposed you?" |
| JUB |
26 |
14 |
ወይቤሎሙ እስመ አነ ሤጥኩ ቅድመተ ልደትየ ለያዕቆብ በኅዳጥ ጸብሐ ብርስን። |
He said to them, "Because I sold the right of the firstborn to Jacob in exchange for a little lentil broth. |
| JUB |
26 |
15 |
ወበዕለተ ፈነወኒ አቡየ እንዐው ወአሥግር ወአምጽእ ሎቱ ከመ ይብላዕ ወይባርከኒ መጽአ በተጠብቦት ወአብአ ለአቡየ መብልዐ ወመስቴ ወባረኮ አቡየ ወኪያየ ረሰየኒ ታሕተ እዴሁ። |
The day my father sent me to hunt game so that he could eat (it) and bless me, he came in a crafty way and brought in food and drink to my father. My father blessed him and put me under his control. |
| JUB |
26 |
16 |
ወይእዜኒ አምሐለነ አቡነ ኪያየ ወኪያሁ ከመ ኢንትኃሠሥ በእኩይ ፩ ላዕለ እኁሁ ወከመ ነሀሉ በተፋቅሮ ወበሰላም ብእሲ ምስለ እኁሁ ወኢናማስን ፍናዊነ። |
Now our father has made us -- me and him -- swear that we will not seek harm, the one against his brother, and that we will continue in (a state of) mutual love and peace, each with his brother, so that we should not corrupt our behavior." |
| JUB |
26 |
17 |
ወይቤልዎ ኢንሰምዐከ ለገቢር ምስሌሁ ሰላመ እስመ ኀይለ ዚኣነ ይጸንዕ እምኀይሉ ወንሕነ ንጸንዕ እምኔሁ ነሐውር ላዕሌሁ ወንቀትሎ ወናኀጕል ውሉዶ ወለእመ ኢተሐውር ምስሌነ ለከሂ ናሐሥም ላዕሌከ። |
They said to him, "We will not listen to you by making peace with him because our strength is greater than his strength, and we are stronger than be is. We will go against him, kill him, and destroy his sons. If you do not go with us, we will harm you, too. |
| JUB |
26 |
18 |
ወይእዜኒ ስምዐነ ወንፈኑ ውስተ አራም ወውስተ ፍልስጥኤም ወውስተ ሞአብ ወውስተ አሞን ወንኅረይ ለርእስነ ኅሩያነ ሰብአ እለ ይዳለጉ ውስተ ቀትል። |
Now listen to us: let us send to Aram, Philistia, Moab, and Ammon; and let us choose for ourselves select men who are brave in battle. |
| JUB |
26 |
19 |
ወንሑር ላዕሌሁ ወንትቃተል ምስሌሁ ወንሥርዎ እምድር እንበለ የአኀዝ ኀይለ። |
Then let us go against him, make war with him, and uproot him from the earth before he gains strength." |
| JUB |
26 |
20 |
ወይቤሎሙ አቡሆሙ ኢትሑሩ ወኢትግበሩ ምስሌሁ ጸብአ ከመ ኢትደቁ ቅድሜሁ። |
Their father said to them, "Do not go and do not make war with him so that you may not fall before him." |
| JUB |
26 |
21 |
ወይቤልዎ ዝኑ ክመ ግብርከ ዘእምውርዙትከ እስከ ዛቲ ዕለት ወአንተ ታበውእ ክሣደከ ታሕተ አርዑቱ ኢንሰምዕ ንሕነ ዘንተ ነገረ። |
They said to him, "Is this not the very way you have acted from your youth until today. You are putting your neck beneath his yoke. We will not listen to what you are saying." |
| JUB |
26 |
22 |
ወፈነዉ ውስተ አራም ወኀበ አዱራም ዐርከ አቡሆሙ ወተዓሰቡ ምስሌሆሙ ፲፻ መስተባእሳነ ዕደወ ወመስተቃትላነ ኅሩያነ። |
So they sent to Aram and to their father's friend Aduram. Together with them they hired for themselves 1,000 fighting men, select warriors. |
| JUB |
26 |
23 |
ወመጽኡ ኀቤሆሙ እምነ ሞአብ ወእምኀበ ውሉደ አሞን እለ ተዐሰቡ ፲፻ ኅሩያን። |
There came to them from Moab and from the Ammonites 1.000 select men who were hired; |
| JUB |
26 |
24 |
ወእምነ ፍልስጥኤም ፲፻ ኅሩያን ወመስተቃትላን። |
from the Philistines 1,000 select warriors; |
| JUB |
26 |
25 |
ወእምነ ኤዶም ወእምነ ኬራውስ ፲፻ ኅሩያን ወመስተባእሳን። |
from Edom and the Horites 1,000 select fighters, |
| JUB |
26 |
26 |
ወእምነ ኬጤዎን ዕደው ጽኑዓን መስተቃትላን። |
and from the Kittim strong warriors. |
| JUB |
26 |
27 |
ወይቤልዎ ለአቡሆሙ ፃእ ምርሖሙ ወእመ አኮ ንቀትለከ ወመልአ መዓተ ወቍጥዓ በጊዜ ርእየ ውሉዱ ከመ ይትዔገልዎ ከመ ይሑር ቅድመ ወይምርሖሙ ኀበ ያዕቆብ እኁሁ። |
They said to their father. "Go out; lead them. Otherwise we will kill you." He was filled with anger and wrath when he saw that his sons were forcing him to go in front in order to lead them to his brother Jacob. |
| JUB |
26 |
28 |
ወእምዝ ተዘከረ ኵሎ እከየ እንተ ሀለወት ውስተ ልቡ ኅብእተ ላዕለ ያዕቆብ እኁሁ ወኢተዘከረ መሐላ ዘመሐለ ለአቡሁ ወለእሙ ከመ ኢይትኀሠሥ ኵሎ እከየ ኵላ መዋዕሊሁ ላዕለ ያዕቆብ እኁሁ። |
But be remembered all the bad things that were hidden in his mind against his brother Jacob, and he did not remember the oath that be had sworn to his father and mother not to seek harm against Jacob throughout his entire lifetime. |
| JUB |
26 |
29 |
ወዘ ኵሎ ኢያእመረ ያዕቆብ ከመ እሙንቱ ይመጽኡ ኀቤሁ ለቀትል ወውእቱሰ ይላሑ ልያሃ ብእሲቶ እስከ ሶበ ቀርቡ ኀቤሁ ጥቃ ማኅፈድ በ፵፻ ብእሲ መስተቃትላን ኀያላን ወመስተባእሳን ኅሩያን። |
During all this time , Jacob was unaware that they were coming to him for battle. He, for his part, was mourning for his wife until they approached him near the tower with 4,000 selected warriors. |
| JUB |
26 |
30 |
ወለአኩ ኀቤሁ ሰብአ ኬብሮን እንዘ ይብሉ ናሁአ እኁከ መጽአ ላዕሌከአ ይትቃተልከአ በ፵፻ ብእሲ ቅኑታነ ሰይፍ ወይጸውሩ ወልታ ወንዋየ ሐቅል። |
The people of Hebron sent word to him: "Your brother has just now come against you to fight you with 4,000 men who have swords buckled on and are carrying shields and weapons." |
| JUB |
26 |
31 |
እስመ ያፈቅርዎ ለያዕቆብ እምዔሳው ነገርዎ እስመ ያዕቆብ ብእሲ ጸጋዊ ውእቱ ወመሓሪ ውእቱ እምነ ዔሳው ወኢአምነ ያዕቆብ እስከ ሶበ ይቀርቡ ጥቃ ማኅፈድ ወዐጸወ አናቅጸ ማኅፈድ። |
They told him because they loved Jacob more than Esau, since Jacob was a more generous and kind man than Esau. But Jacob did not believe (it) until they came near the tower. Then he closed the gates of the tower, |
| JUB |
26 |
32 |
ወቆመ ውስተ ተድባብ ወተናገረ ምስለ እኁሁ ዔሳው ወይቤ ሠናየኑ ኑዛዜ ትናዝዘኒ መጻእከ በእንተ ብእሲትየ እንተ ሞተት። |
stood on the top, and spoke with his brother Esau. He said, "It is a fine consolation that you have come to give me for my wife who has died. |
| JUB |
26 |
33 |
ዝኑመ ውእቱ መሐላ ዘመሐልከ ለአቡከ ወለእምከ ካዕበ ዘእንበለ ይሙቱ ፍጡነ። |
Is this the oath that you swore to your father and your mother twice when they were on the verge of death, so urgently? |
| JUB |
26 |
34 |
አበስከ እመሐላ ወበሰዓተ መሐልከ ለአቡከ ተኰነንከ ወውእተ ጊዜ አውሥአ ዔሳው። |
You have violated the oath and were condemned in the hour when you swore (it) to your father." Then Esau said in reply to him, |
| JUB |
26 |
35 |
“§ወይቤሎ አልቦ ለውሉደ ሰብእ ወለአራዊተ ምድር መሐላ ጽድቅ ዘመሐሉ ምሂሎሙ እስከ ለዓለም። |
“Neither humankind nor serpents have a true oath that they, once they have sworn, have sworn (it as valid) forever. |
| JUB |
26 |
36 |
ወእንተ ጸብሐት የኀሥሥ ዝንቱ ለዝንቱ እከየ ወከመ ይቅትል ፩፥ ፩ ጸላኢ ጸላኢሁ ወፀሮ። |
Every day they desire harm for one another, how to kill his enemy and opponent. |
| JUB |
26 |
37 |
ወትጸልአኒ አንተ ኪያየ ወውሉድየ እስከ ለዓለም ወአልቦ ገቢር ምስሌከ ተአኃ ስማዕ ዘንተ ነገርየ ዘአነ እነግረከ እመ ይዌልጥ ሐራውያ ማእሶ ወጸጕሮሂ ከመ ፀምር። |
You hate me and my sons forever. There is no observing of brotherly ties with you. Listen to what I have to say to you. If a pig changes its hide and makes its hair limp like wool; |
| JUB |
26 |
38 |
ወለእመ ወፅኣ አቅርንት ዲበ ርእሱ ከመ አቅርንተ ኀየል ወአባግዕ አሜሃ እገብር ምስሌከ ተአኃ። |
and horns like the horns of a ram and sheep go out on its head, then I will observe brotherly ties with you. |
| JUB |
26 |
39 |
ወለእመ ተፈልጣ አጥባት እምእሞን እምኮንከኒ እኅወ ወእመ ገብሩ ተኵላት ሰላመ ምስለ መሓስዕ ከመ ኢይብልዕዎሙ ወከመ ኢይትዐገልዎሙ ወለእመ ኮነ አልባቢሆሙ ላዕሌሆሙ ለአሠንዮ። |
The breasts have been separated from their mother, for you have not been a brother to me. If wolves make peace with lambs so that they do not eat them or injure them; and if they have resolved to treat them well, |
| JUB |
26 |
40 |
አሜሃ ይከውን በውስተ ልብየ ላዕሌከ ሰላም ወለእመ ኮነ አንበሳ ማኅፈሮ ለላሕም ወለእመ ተፀምደ ምስሌሁ በ፩ አርዑት ወሐረሰ ምስሌሁ አሜሃ እገብር ምስሌከ ሰላመ። |
then there will be peace in my mind for you. If a lion becomes the friend of a bull and a confidant, and if it is harnessed together with it in a yoke and plows (as) one yoke, then I will make peace with you. |
| JUB |
26 |
41 |
ወለእመ ጻዕደዉ ቋዓት ከመ ራዛ አሜሃ አእምር ከመ አፍቀርኩከ ወእገብር ምስሌከ ሰላመ ወእመ አኮ ዝ ትሤሮ አንተ ወይሤረዉ ውሉድከ ወኢይከውን ለከ ሰላም። |
If the ravens turn white like a pelican, then know that I love you and will make peace with you. (As for) you -- be uprooted and your children are being uprooted. There is to be no peace for you." |
| JUB |
26 |
42 |
ወበጊዜሃ ርእየ ያዕቆብ ከመ አእከየ ልቦ ላዕሌሁ ወእምኵሉ ነፍሱ ከመ ይቅትሎ። |
When Jacob saw that he was adversely inclined toward him from his mind and his entire self so that he could kill him |
| JUB |
26 |
43 |
ወመጽአ ዔሳው እንዘ ያንፈርዕጽ ከመ እንተ መፍልስ ዘይመጽእ ውስተ ረምሕ ዘይረግዞ ወይቀትሎ ወኢይሴስል እምኔሁ። |
and (that) he was coming and bounding along like a boar that comes upon the spear that pierces it and kills it but does not pull back from it. |
| JUB |
26 |
44 |
ውእተ ጊዜ ይቤ ለእሊኣሁ ወለአግብርቲሁ ከመ ይሩድዎ ወለኵሎሙ እሊኣሁ ካልኣኒሁ። |
Then he told his sons and his servants to attack him and his companions. |
| JUB |
26 |
45 |
ወእምዝ ተናግሮ ይሁዳ ለያዕቆብ አቡሁ ወይቤሎ ምስክ አባ ቀስተከ ወፈኑ ሐጸከ ወንድፍ ጸላኤ ወቅትል ጸራዌ ወይኩን ለከ ኀይል። |
After this Judah spoke to his father Jacob and said to him, "Draw your bow, father; shoot your arrow; strike the enemy; and kill the foe. May you have the strength |
| JUB |
26 |
46 |
እስመ ኢንቀትል እኅዋከ ወኀቤከ ውእቱ ወምስልከ ውእቱ በኀቤነ ለክብር። |
because we will not kill your brother, since he is your brother and he is similar to you, and, in our estimation, he is like you in honor." |
| JUB |
26 |
47 |
ወይእተ ሶቤ ወሰቀ ያዕቆብ ቀስቶ ወፈነወ ሐጾ ወነደፎ ለዔሳው እኁሁ ወገደሎ። |
Jacob then stretched his bow, shot an arrow, struck his brother Esau and killed him. |
| JUB |
26 |
48 |
ወዳግመ ፈነወ ሐጸ ወሄጰ አዱራንሃ አረማዌ ጥቦ ፀጋማዌ ወሰደዶ ወቀተሎ። |
He shot a second arrow and hit Aduran the Aramean; he drove him back and killed him. |
| JUB |
27 |
1 |
ወእምዝ ወፅኡ ውሉደ ያዕቆብ እሙንቱ ወአግብርቲሆሙ ተናፊቆሙ ውስተ መርብዕተ ማኅፈድ። |
After this Jacob's sons -- they and their servants -- went out, dividing themselves to the four sides of the tower. |
| JUB |
27 |
2 |
ወወፅአ ይሁዳ ፍጽመ ወንፍታሌም ወጋድ ምስሌሁ ወ፶ ደቅ ምስሌሁ እንተ ገጸ ደቡቡ ለማኅፈድ ወቀተሉ ኵሎ ዘረከቡ በቅድሜሆሙ ወአልቦ ዘአምሠጠ እምኔሆሙ ወኢ ፩። |
Judah went out first. Naphtali and Gad were with him, and 50 servants were with them on the south side of the tower. They killed everyone whom they found in front of them. No one at all escaped from them. |
| JUB |
27 |
3 |
ወሌዊ ወዳን ወአሴር ወፅኡ እንተ ገጸ ጽባሑ ለማኅፈድ ወ፶ ደቅ ምስሌሆሙ ወቀተሉ መስተቃትላኒሆሙ ለሞአብ ወለአሞን። |
Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and 50 were with them. They killed the Moabite and Ammonite bands. |
| JUB |
27 |
4 |
ወወፅኡ ሮቤል ወይሳኮር ወዛብሎን እንተ ገጸ ሰሜኑ ለማኅፈድ ወ፶ ደቅ ምስሌሆሙ ወቀተሉ መስተባእሳኒሆሙ ለፍልስጥኤም። |
Reuben, Issachar, and Zebulun went out on the north side of the tower, and their 50 with them. They too killed the Philistine fighting men |
| JUB |
27 |
5 |
ወወፅኡ ስምዖን ወብንያም ወኤናክ ወልደ ሮቤል እንተ ገጸ ዐረቢሁ ለማኅፈድ ወ፶ ደቅ ምስሌሆሙ ወቀተሉ እምነ ኤዶም ወእምነ ኮሬዎን ፬፻ ዕደወ ጽኑዓነ ወመስተቃትላነ ወ፮፻ ጐዩ ወአርባዕቲሆሙ ደቂቀ ዔሳው ጐዩ ምስሌሆሙ። |
Simeon, Benjamin, and Enoch -- Reuben's son -- went out on the west side of the tower, and their 50 with them. Of (the people of) Edom and the Horites they tilled 400 strong warriors, and 600 ran away. Esau's four sons ran away with them. |
| JUB |
27 |
6 |
ወኀደጉ አባሆሙ ቅቱለ በከመ ወድቀ ውስተ ወግር ዘይእቲ ውስተ አዱራም ወሰደድዎሙ ውሉደ ያዕቆብ ድኅሬሆሙ እስከ ደብረ ሴይር። |
They left their slain father thrown on the hill that is in Adoraim. Jacob's sons pursued them as far as Mount Seir, |
| JUB |
27 |
7 |
ወያዕቆብሰ ቀበረ ዔሳውሃ እኅዋሁ ውስተ ወግር እንተ ይእቲ አዱራም ወገብአ ውስተ ቤቱ ወአመንደብዎሙ ውሉደ ያዕቆብ ለደቂቀ ዔሳው በደብረ ሴይር ወአትሐቱ ክሣዶሙ ከመ ይኩኑ አግብርተ ለደቂቀ ያዕቆብ። |
while Jacob buried his brother Esau on the hill that is in Adoraim and then returned to his house. Jacob's sons pressed down on Esau's sons in Mount Seir. They bowed their neck to become servants for Jacob's sons. |
| JUB |
27 |
8 |
ወለአኩ ኀበ አቡሆሙ እመ ይገብሩ ሰላመ ምስሌሆሙ ወለእመ ይቀትልዎሙ። |
They sent to their father (to ask) whether they should make peace with them or kill them. |
| JUB |
27 |
9 |
ወለአከ ያዕቆብ ኀበ ውሉዱ ከመ ይግበሩ ሰላመ ምስሌሆሙ ወገብሩ ሰላመ ምስሌሆሙ። |
Jacob sent word to his sons to make peace. So they made peace with them |
| JUB |
27 |
10 |
ወአንበሩ አርዑተ ቅኔ ላዕሌሆሙ ከመ ይጸብሑ ለያዕቆብ ወለውሉዱ ኵሎ መዋዕለ። |
and placed the yoke of servitude on them so that they should pay tribute to Jacob and his sons for all time. |
| JUB |
27 |
11 |
ወነበሩ እንዘ ይጼብሑ ለያዕቆብ እስከ አመ ዕለተ ወረደ ውስተ ግብጽ ያዕቆብ ወኢያንተጉ ውሉደ ኤዶም እምአርዑተ ቅኔ ዘሠርዑ ፲ወ፪ ውሉደ ያዕቆብ ላዕሌሆሙ እስከ ዛቲ ዕለት። |
They continued paying tribute to Jacob until the day that he went down to Egypt. The Edomites have not extricated themselves from the yoke of servitude that Jacob's sons imposed on them until today. |
| JUB |
27 |
12 |
ወእሉ ነገሥት እለ ነግሡ በኤዶም ዘእንበለ ይንግሥ ንጉሥ ለውሉደ እስራኤል እስከ ዛቲ ዕለት በምድረ ኤዶም። |
These are the kings who ruled in Edom -- before a king ruled the Israelites -- until today in the land of Edom. |
| JUB |
27 |
13 |
ወበምድረ ኤዶም ነግሠ ባላቅ ወልደ ቢኦር ወስመ ሀገሩ ዲናባ ወሞተ ባላቅ። |
Balak, son of Be'or, became king in Edom. The name of his city was Danaba. And Balak died. |
| JUB |
27 |
14 |
ወነግሠ ህየንቴሁ ዮባብ ወልደ ዛራ ዘእምነ ባሶር ወሞተ ዮባብ ወልደ ዛራ ወነግሠ ህየንቴሁ አሳም ዘእምደብረ ቴማን ወሞተ አሳም። |
Yobab son of Zara who was from Bosir became king in his place. And Yobab died. Asam who was from Mount Teman became king in his place. And Asam died. |
| JUB |
27 |
15 |
ወነግሠ ህየንቴሁ አደታ ወልደ ባረድ ዘቀተሎሙ ለምድያም በሐቅለ ሞአብ ወስመ ሀገሩ አውኡት ወሞተ አዶታ። |
Adat son of Bared who slaughtered Midian in the field of Moab became king in his place. The name of his city was Awutu. And Adat died. |
| JUB |
27 |
16 |
ወነግሠ ህየንቴሁ ሰልማን ዘእምነ አሜሴቅ ወሞተ ሰልማን ወነግሠ ህየንቴሁ ሳኡል ዘእምነ ሮባኡት ፈለግ ወሞተ ሳኡል ወነግሠ ህየንቴሁ ብኡሉናን ወልደ አክቡር ወሞተ ብኡሉናን ወልደ አክቡር። |
Saloman who was from Emaseqa became king in his place. And Saloman died, Saul who was from the river Raabot became king in his place. And Saul died. Baelunan son of Akbur became king in his place. And Baelunan son of Akbur died. |
| JUB |
27 |
17 |
ወነግሠ ህየንቴሁ አዶታ ወስመ ብእሲቱ ማየ ጦቢት ወለተ መጥሪት ወለተ ሜትቤድ ዘአብ እሉ ነገሥት እለ ነግሡ በምድረ ኤዶም። |
Adat became king in his place. His wife's name was Maytabit, daughter of Matrit, daughter of Metabedezaab. These are the kings who ruled in the land of Edom. |
| JUB |
27 |
18 |
ወኀደረ ያዕቆብ በምድረ ፍልሰተ አቡሁ ምድረ ከነዓን እለ ትዝምደ ያዕቆብ። |
Jacob lived in the land where his father had wandered as a foreigner -- the land of Canaan. This is the history of Jacob. |
| JUB |
27 |
19 |
ወዮሴፍሰ ወልደ ፲ወ፯ ዓመት አውረድዎ ግብጸ እምድኅረ ሤጥዎ አኀዊሁ ወተሣየጦ ፋጢፋራን ኅጽዉ ለፈርዖን ሊቀ መበስላን ወሤሞ ለዮሴፍ ዲበ ኵሉ ቤቱ። |
When Joseph was 17 years of age, they brought him down to Egypt. Pharaoh's eunuch Potiphar, the chief cook, bought him. He put Joseph in charge of his entire house. |
| JUB |
27 |
20 |
ወኮነ በረከተ እግዚአብሔር ውስተ ቤተ ግብጻዊ በእንተ ዮሴፍ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሤርሕ ሎቱ። |
The Lord's blessing was (present) in the Egyptian's house because of Joseph. The Lord made everything that he did succeed for him. |
| JUB |
27 |
21 |
ወኀደገ ግብጻዊ ኵሎ ቅድሜሁ ለዮሴፍ እስመ ርእየ ከመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሤርሕ ሎቱ። |
The Egyptian placed everything before Joseph because be noticed that the Lord was with him and that God made everything that he did succeed for him. |
| JUB |
27 |
22 |
ወዮሴፍሰ ሠናየ ራእይ ወላሕይ ጥቀ ራእዩ። |
Now Joseph was well formed and very handsome. |
| JUB |
27 |
23 |
ወአንሥአት አዕይንቲሃ ብእሲተ እግዚኡ ወርእየቶ ለዮሴፍ ወአፍቀረቶ ወአስተብቍዐቶ ከመ ይስክብ ምስሌሃ ወውእቱሰ ኢመጠዋ ነፍሶ። |
The wife of his master looked up at him, saw Joseph, loved him, and pleaded with him to sleep with her. But he did not surrender himself. |
| JUB |
27 |
24 |
ወተዘከሮ ለእግዚአብሔር ወቃላተ ዘያነብብ ያዕቆብ አቡሁ ዘእምውስተ ቃላተ አብርሃም ከመ አልቦ መኑሂ ሰብእ ዘይዜሙ በብእሲት እንተ ባቲ ምት ወከመ ቦ ኵነኔ ሞት ዘተሠርዐ ሎቱ በሰማያት በቅድመ እግዚአብሔር ልዑል ወኀጢአት ተዐርግ በእንቲኣሁ ውስተ መጻሕፍት ዘለዓለም በኵሉ መዋዕል ቅድመ እግዚአብሔር። |
He remembered the Lord and what his father Jacob would read to him from the words of Abraham -- that no one is to commit adultery with a woman who has a husband; that there is a death penalty that has been ordained for him in heaven before the Most High God. The sin will be entered regarding him in the eternal books forever before the Lord. |
| JUB |
27 |
25 |
ወተዘከረ ዮሴፍ ዘንተ ነገረ ወኢፈቀደ ይስክብ ምስሌሃ ወአስተብቍዐቶ ዓመተ አሐተ ወከልኣ ወአበያ ሰሚዐ። |
Joseph remembered what he had said and refused to sleep with her. She pleaded with him for one year and a second, but he refused to listen to her. |
| JUB |
27 |
26 |
ወይእቲሰ አጦቀቶ ወአኀዘቶ በቤት ከመ ትትበአሶ ይስክብ ምስሌሃ ወዐጸወት ኆኅተ ቤታ ወአኀዘቶ በገሃድ ወውእቱሰ አምሠጠ እምእዴሃ ወኀደገ ልብሶ ውስተ እዴሃ ወሰበረ ማዕጾ ወጐየ አፍኣ እምቅድመ ገጻ። |
She grasped him and held on to him in the house to compel him to sleep with her. She closed the door of the house and held on to him. He left his clothes in her hands, broke the door, and ran away from her to the outside. |
| JUB |
27 |
27 |
ወሶበ ርእየት ይእቲ ብእሲት ከመ ኢይሰክብ ምስሌሃ ጠለቀቶ ቅድመ እግዚኡ እንዘ ትብል ኪያየ ፈቀደ ገብርከ ዕብራዊ ዘታፈቅር ይትዐገለኒ ከመ ይስክብ ምስሌየ። |
When that woman saw that he would not sleep with her, she accused him falsely to his mast er: "Your Hebrew slave whom you love wanted to force me so that he could sleep with me. |
| JUB |
27 |
28 |
ወኮነ ሶበ አልዐልኩ ቃልየ ጐየ ወኀደገ ልብሶ ውስተ እዴየ በጊዜ እንተ አኀዝክዎ ወሰበረ ማዕጾ። |
When I shouted, he ran outside, left his clothes in my hands when I grabbed him by his clothes, and broke the bolt." |
| JUB |
27 |
29 |
ወርእየ ግብጻዊ ልብሶ ለዮሴፍ ወማዕጾሂ ስቡረ። |
When the Egyptian saw Joseph's clothes and the broken door, |
| JUB |
27 |
30 |
ወሰምዐ ነገረ ብእሲቱ ወወደዮ ለዮሴፍ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ውስተ መካን ኀበ ይነብሩ ሙቁሓን እለ ሞቅሖሙ ንጉሥ። |
he believed what his wife said. He put Joseph in prison in the place where the prisoners of the king were held. |
| JUB |
27 |
31 |
ወሀሎ ህየ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ወወሀቦ እግዚአብሔር ሞገሰ ለዮሴፍ በቅድሜሁ ለሊቀ ዐቀብተ ቤተ ሞቅሕ ወምሕረተ በቅድሜሁ እስመ ርእየ ከመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሤርሖ ወኀደገ ኵሎ በቅድሜሁ። |
While he was there in prison, the Lord gave Joseph a favorable reception before the chief of the prison guards and a kind reception before him because he saw that the Lord was with him and that the Lord was making everything that he did succeed for him. He left everything to him. |
| JUB |
27 |
32 |
ወአልቦ ሊቀ ዐቀብተ ቤተ ሞቅሕ ዘየአምር ዘእንበሌሁ ምንተኒ እስመ ዮሴፍ ኵሎ ይገብር ወእግዚአብሔር ይፌጽም ወነበረ ህየ ፫ ዓመተ። |
The chief of the prison guards knew nothing at all about his affairs because Joseph would do everything and the Lord would bring (it) to completion. He remained there for three years. |
| JUB |
27 |
33 |
ወበውእቱ መዋዕል ተምዐ ፈርዖን ንጉሠ ግብጽ ላዕለ ፪ ኅጽዋኒሁ ላዕለ ሊቀ መዘርት ወላዕለ ሊቀ ኀበዝት ወወደዮሙ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ውስተ ቤቱ ለሊቀ መበስላን ኀበ ሀሎ ዮሴፍ እኁዘ ህየ። |
At that time Pharaoh, the king of Egypt, became angry at two of his eunuchs -- the chief butler and the chief baker. He put them in prison, in the house of the chief cook, in the prison where Joseph was held. |
| JUB |
27 |
34 |
ወሠርዖ ለዮሴፍ ሊቀ ዐቀብተ ቤተ ሞቅሕ ከመ ይትለአኮሙ በቅድሜሆሙ ወይትለአክ በቅድሜሁ። |
The chief of the prison guards appointed Joseph to serve them. So he would serve in their presence. |
| JUB |
27 |
35 |
ወሐለሙ ሕልመ ክልኤሆሙ ሊቀ መዘርት ወሊቀ ኀበዝት ወነገርዎ ለዮሴፍ ወበከመ ፈከረ ሎሙ ከማሁ ኮኖሙ። |
Both of them -- the chief butler and the chief baker -- had a dream and told it to Joseph. Things turned out for them just as he interpreted for them. |
| JUB |
27 |
36 |
ወለሊቀ መዘርት አግብኦ ፈርዖን ውስተ ግብሩ ወለኀባዚሰ ቀተሎ በከመ ፈከረ ሎሙ ዮሴፍ። |
Pharaoh restored the chief butler to his cupbearing, but he hanged the baker as Joseph had interpreted for him. |
| JUB |
27 |
37 |
ወረስዖ ሊቀ መዘርት ለዮሴፍ በቤተ ሞቅሕ እስመ አይድዖ ዘይከውኖ ወኢተዘከረ ከመ ያይድዕ ለፈርዖን ዘከመ ነገሮ ዮሴፍ እስመ ረስዖ። |
The chief butler forgot Joseph in prison although he had informed him (about) what would happen to him. He did not remember to tell Pharao what Joseph had told him because be forgot. |
| JUB |
28 |
1 |
ወበውእቱ መዋዕል ሐለመ ፈርዖን ሕልመ ፪ በአሐቲ ሌሊት በእንተ ነገረ ጽጋብ ወዐባር ዘይከውን ዲበ ኵሉ ምድር። |
At that time Pharaoh had two dreams in one night about the subject of abundance and famine that would come on the whole land. |
| JUB |
28 |
2 |
ወነቅሀ እምንዋሙ ወጸውዖሙ ለኵሎሙ መፈክራነ ሕልም እለ ውስተ ግብጽ ወረቀይት ወነገሮሙ ክልኤሆሙ ሕልሞ ወኢክህሉ አእምሮ። |
When he awakened, he summoned all the dream interpreters who were in Egypt and the enchanters. He told them his two dreams, but they were unable to interpret them. |
| JUB |
28 |
3 |
ወእምዝ ተዘከሮ ለዮሴፍ ሊቀ መዘርት ወነገረ በእንቲኣሁ ኀበ ንጉሥ። |
Then the chief butler remembered Joseph. After he had told the king about him, |
| JUB |
28 |
4 |
ወአውፅእዎ እምነ ቤተ ሞቅሕ ወነገረ በቅድሜሁ ክልኤሆሙ ሕልሞ። |
he was brought from prison and he related the dreams in his presence. |
| JUB |
28 |
5 |
ወይቤ በቅድሜሁ ለፈርዖን ከመ ክልኤሆሙ ሕለሚሁ ፩ እሙንቱ። |
He interpreted them in Pharaoh's presence -- that his two dreams were one. |
| JUB |
28 |
6 |
ወይቤሎ ፯ ዓመት ይመጽእ ዘጽጋብ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወእምድኅረ ፯ ዓመት ዐባር ዘኢኮነ ከማሁ ዐባር ውስተ ኵላ ምድር። |
He said to him, "Seven years are coming (in which there will be) abundance in the entire I and of Egypt, but afterwards there will be a seven-year famine, the like of which has never been in the entire land. |
| JUB |
28 |
7 |
ወይእዜኒ ይሥርዑ ለፈርዖን ውስተ ኵላ ምድረ ግብጽ ምክያደ ወይዝግቡ ሲሲተ ለሀገር ውስተ ሀገር በመዋዕለ ዓመታት ዘጽጋብ ወይከውን ሲሲተ ለ፯ ዓመታተ ዐባር ወኢትትኀጐል ምድር እምቅድመ ገጸ ዐባር እስመ ኀያለ ይከውን ጥቀ። |
So now let Pharaoh appoint officers throughout the entire land of Egypt and let them collect each city's food in the city during the period of the years of abundance. Then there will be food for the seven years of famine, and the land will not perish because of the famine, since it will be very severe." |
| JUB |
28 |
8 |
ወወሀቦ እግዚአብሔር ለዮሴፍ ሞገሰ ወምሕረተ በቅድመ አዕይንተ ፈርዖን፤ |
God gave Joseph a favorable and kind reception before Pharaoh. |
| JUB |
28 |
9 |
ወይቤ ፈርዖን ለላእካኒሁ ኢንረክብ ብእሴ ጠቢበ ወማእምረ ዘከመዝ ብእሲ እስመ መንፈሰ እግዚአብሔር ምስሌሁ። |
Pharaoh said to his servants, "We will not find a man as wise and knowledgeable as this man, for the spirit of God is with him." |
| JUB |
28 |
10 |
ወሤሞ ዳግመ ውስተ ኵሉ መንግሥቱ ወአኰነኖ ውስተ ኵሉ ግብጽ ወአጽዐኖ ዲበ ኵሉ ሠረገላሁ ለፈርዖን ካዕበ ወአልበሶ ልብሰ ቢሶስ ወአዕነቆ ባዝግና ወርቅ ውስተ ክሣዱ። |
He appointed him as the second (in command) in his entire kingdom, gave him authority over all the land of Egypt, and allowed him to ride on Pharaoh's second chariot. He dressed him with clothing made of linen and put a gold chain on his neck. |
| JUB |
28 |
11 |
ወሰበከ በቅድሜሁ ወይቤ «ኤል ኤል አብሪር» ወወሀቦ ማእተቦ ውስተ እዴሁ ወአመበሎ ዲበ ኵሉ ቤቱ ወአዕበዮ ወይቤሎ ኢየዐቢ እምኔከ ዘእንበለ መንበር ባሕቲቱ። |
He made a proclamation before him and said, "El, El, and the mighty one." He put the signet ring on his hand and made him ruler over his entire household. He made him great and said to him, "I will not be greater than you except with regard to the throne only." |
| JUB |
28 |
12 |
ወመበለ ዮሴፍ ውስተ ኵላ ምድረ ግብጽ ወአፍቀርዎ ኵሎሙ መኳንንቲሁ ለፈርዖን ወኵሎሙ ላእካኒሁ ወኵሎሙ እለ ይገብሩ ግብረ ንጉሥ እስመ በርትዕ የሐውር ወአልቦ ትዕቢት ወአዕብዮ ልብ ወነሢአ ገጽ ወአልቦ ነሢአ ሕልያን እስመ በርትዕ ይኴንኖሙ ለኵሎሙ አሕዛበ ምድር። |
So Joseph became ruler over the entire land of Egypt. All of Pharaoh's princes, all of his servants, and all who were doing the king's work loved him because be conducted himself in a just way. He was not arrogant, proud, or partial, nor did he accept bribes because he was ruling all the people of the land in a just way. |
| JUB |
28 |
13 |
ወተሰናአወት ምድረ ግብጽ በቅድሜሁ ለፈርዖን በእንተ ዮሴፍ እስመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወወሀቦ ሞገሰ ወምሕረተ ላዕለ ኵሎሙ ዘመዱ በቅድመ ኵሎሙ እለ የአምርዎ ወእለ ይሰምዑ ስምዐ ምስሌሁ ወረትዐት መንግሥተ ፈርዖን ወአልቦ ሰይጣን ወአልቦ እኩይ። |
The land of Egypt lived in harmony before Pharaoh because of Joseph for the Lord was with him. He gave him a favorable and kind reception for all his family before all who knew him and who heard reports about him. Pharaoh's rule was just, and there was no satan or any evil one. |
| JUB |
28 |
14 |
ወጸውዐ ንጉሥ ስሞ ለዮሴፍ «ሰፋንጢፋንስ» ወወሀቦ ወለተ ፋጢፋራን ብእሲተ ለዮሴፍ ወለተ ሣውዕ ዘኤሊዮጲስ ሊቀ መበስላን። |
The king named Joseph Sefantifanes and gave Joseph as a wife the daughter of Potiphar, the daughter of the priest of Heliopolis -- the chief cook. |
| JUB |
28 |
15 |
ወበዕለተ ቆመ ዮሴፍ ኀበ ፈርዖን ወልደ ፴ ክረምት አመ ቆመ ቅድመ ፈርዖን። |
On the day when Joseph took up his position with Pharaoh be was 30 years of age when he took up his position with Pharaoh. |
| JUB |
28 |
16 |
ወበውእቱ ዓመት ሞተ ይስሐቅ ወበጽሐ በከመ ነገረ ዮሴፍ በእንተ ፍካሬ ፪ ሕልም ዘከመ ነገሮ። |
Isaac died that year. Things turned out just as Joseph had reported about the interpretation of his two dreams, just as he had reported to him. |
| JUB |
28 |
17 |
ወኮነ ፯ ክረምት ጽጋበ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወፈረየት ምድረ ግብጽ ብዙኀ አሐቲ መስፈርት ፲ ወሰማኒተ ፻ መሳፍረ። |
There were seven years of abundance in the whole land of Egypt. The land of Egypt was most productive: one measure (would produce) 1,800 measures. |
| JUB |
28 |
18 |
ወአስተጋብአ ዮሴፍ ሲሲተ ለሀገር ውስተ ሀገር እስከ መልአ ሥርናይ እስከ ሶበ ይስእኑ ኆልቆ ወሰፊረ እምነ ብዝኁ። |
Joseph collected (each) city's food in the city until it was so full of wheat that it was impossible to count or measure it because of its quantity. |
| JUB |
28 |
19 |
ወበ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ በዳግም ሱባዔ ወበዓመት ካልእ ነሥአ ይሁዳ ለኤር በኵሩ ብእሲተ እምነ አዋልደ አራም ወስማ ትእማር። |
In the forty-fifth jubilee, the second week during the second year [2165], Judah took as a wife for his firstborn Er one of the Aramean women whose name was Tamar. |
| JUB |
28 |
20 |
ወጸልኣ ወኢሰከበ ምስሌሃ እስመ እምአዋልደ ከነዓን እሙ ወፈቀደ ይንሣእ ሎቱ ብእሲተ እምነገደ እሙ ወኢያብሖ ይሁዳ አቡሁ። |
He hated (her) and did not sleep with her because his mother was a Canaanite woman and he wanted to marry someone from his mother's tribe. But his father Judah did not allow him. |
| JUB |
28 |
21 |
ወውእቱ ኤር በኵሩ ለይሁዳ እኩይ ውእቱ ወቀተሎ እግዚአብሔር። |
This Er, Judah's firstborn, was evil, and the Lord killed him. |
| JUB |
28 |
22 |
ወይቤሎ ይሁዳ ለአውናን ወልዱ ባእ ኀበ ብእሲተ እኁከ ወረስያ ንዑልተከ ወአንሥእ ዘርዐ ለእኁከ። |
Then Judah said to his brother Onan, "Go in to your brother's wife, perform the levirate duty for her, and produce descendants for your brother." |
| JUB |
28 |
23 |
ወአእመረ አውናን ከመ ኢኮነ ዘርዕ ዘዚኣሁ ከመ ዘዚኣሁ ለእኁሁ ወቦአ ኀበ ብእሲተ እኁሁ ወከዐወ ዘርዖ ውስተ ምድር ወእኩየ ኮነ በቅድመ አዕይንቲሁ ለእግዚአብሔር ወቀተሎ። |
Onan knew that the descendants would not be his but his brother's, so he entered the house of his brother's wife and poured out the semen on the ground. In the Lord's estimation it was an evil act, and he killed him. |
| JUB |
28 |
24 |
ወይቤላ ይሁዳ ለትእማር መርዓቱ ንበሪ ቤተ አቡኪ እንዘ ትትመዐሰቢ እስከ አመ ይልህቅ ሴሎም ወልድየ ወእሁበኪ ሎቱ ብእሲተ። |
So Judah said to his daughter-in-law Tamar, 'Remain in your father's bouse as a widow until my son Selom grows up. Then I will give you to him as a wife." |
| JUB |
28 |
25 |
ወልህቀ ወኢኀደገት ቤድሱኤል ብእሲተ ይሁዳ ሴሎምሃ ወልዳ ከመ ያውስብ ወሞተት ቤድሱኤል ብእሲተ ይሁዳ በዓመት ኃምስ ዘዝ ሱባዔ። |
He grew up, but Judah's wife Bedsuel did not allow her son Selom to marry her. Judah's wife Bedsuel died during the fifth year of this week [2168]. |
| JUB |
28 |
26 |
ወበሳድስ ዓመት ዐርገ ይሁዳ ይቅርፅ አባግዒሁ በቴምናታ ወነገርዋ ለትእማር እንዘ ይብሉ ናሁ ይሁዳ ሐሙኪ የዐርግ ይቅርፅ አባግዒሁ በቴምናታ። |
In its sixth year [2169] Judah went up to shear his sheep in Timnah. Tamar was told, "Your father-in-law is now going up to shear his sheep in Timnah." |
| JUB |
28 |
27 |
ወአንበረት አልባሰ ምዕስብናሃ ወለብሰት ግልባቤ ወተሠነየት ወነበረት ውስተ አንቀጽ እንተ ፍኖተ ቴምናታ። |
Then she put aside her widow's clothing from herself, put on a veil, beautified herself, and sat down at the gate near the road to Timnah. |
| JUB |
28 |
28 |
ወእንዘ የሐውር ይሁዳ ረከባ ወተሐዘባ ከመ ዘማዊት ወይቤላ እባእ ኀቤኪ ወትቤሎ ባእ ወቦአ ወትቤሎ ሀበኒ ደነስየ ወይቤላ አልብየ ውስተ እዴየ ዘእንበለ ሕልቀት ዘአጻብዕትየ ወድልጒማየ ወበትርየ ዘውስተ እዴየ። |
As Judah was going along, he found her and supposed that she was a prostitute. He said to her. "Let me come in to you." She said to him, "Come in." So be came in. She said to him, "Give me my fee." He said to her, "I have nothing with me except the ring on my finger, my neck chain, and my staff that is in my hand." |
| JUB |
28 |
29 |
ወትቤሎ ሀበኒ ኪያሆሙ እስከ ሶበ ትፌኑ ደነስየ ሊተ ወይቤላ አነ እፌኑ ለኪ ማሕስአ ጠሊ ወወሀበ ኪያሆሙ ላቲ። |
She said to him, "Give them to me until you send me my fee." He said to her, "I will send you a kid." He gave them to her. |
| JUB |
28 |
30 |
ወፀንሰት ሎቱ ወሖረ ይሁዳ ውስተ አባግዒሁ ወይእቲኒ ሖረት ቤተ አቡሃ። |
she became pregnant by him. Then Judah went to his sheep, but she went to her father's house. |
| JUB |
28 |
31 |
ወፈነወ ይሁዳ ማሕስዐ ጠሊ በእደ ኖላዊሁ አዶሎማዊ ወኀጥኣ ወተስእሎሙ ለሰብአ ብሔር ወይቤሎሙ አይቴ ሀለወት ዘማዊት እንተ ዝየ ወይቤልዎ አልቦ ዝየሰ ዘማዊት ወአልቦ ኀቤነ ዘማዊት። |
He sent the kid through his Adullamite shepherd, but he did not find her. He asked the men of the area, "Where is the prostitute who was here?" They said to him, "There is no prostitute here, nor do we have any prostitute with us." |
| JUB |
28 |
32 |
ወገብአ ወአይድዖ ከመ ኀጥኣ ወይቤሎ ተስእልክዎሙ ለሰብአ ብሔርኒ ወይቤሉኒ አልቦ ዝየሰ ዘማዊት። |
He returned and told him, "I did not find her, and when I asked the men of the area they said to me, "There is no prostitute here." |
| JUB |
28 |
33 |
ወይቤሎ ተንሥእ ወንሑር ከመ ኢንኩን ለሥላቅ ወእምዝ አእከለት ፫ አውራኀ ተዐውቀት ከመ ፀንሰት ይእቲ ወነገርዎ ለይሁዳ እንዘ ይብሉ ናሁ ትእማር መርዓትከ ፀንሰት በዝሙት። |
Judah said, "Let her keep them so that we may not become the object of mockery." When she reached three months, she was visibly pregnant. Judah was told. "Your daughter-in-law Tamar has now become pregnant through prostitution." |
| JUB |
28 |
34 |
ወሖረ ይሁዳ ቤተ አቡሃ ወይቤሎሙ ለአቡሃ ወለእማ ወለአኀዊሃ አውፅእዋ ያውዕይዋ እስመ ገብረት ርኵሰ በውስተ እስራኤል። |
Judah went to her father's house and said to her father, her mother and her brothers, "Bring her out and let her be burned because she has done something impure in Israel." |
| JUB |
28 |
35 |
ወኮነ ሶበ አውፅእዋ ከመ ያውዕይዋ ፈነወት ለሐሙሃ ሕልቀተ ወድልጒማ ወበትረ እንዘ ትብል አእምርአ ዘመኑአ ዝንቱአ እስመአ ሎቱአ ፀነስኩአ። |
When she was brought out to be burned, she sent the ring, the neck chain, and the staff to her father-in-law and said, "Recognize whose these are because I am pregnant by him." |
| JUB |
28 |
36 |
ወአእመረ ይሁዳ ወይቤ ጸድቀት ትእማር እምኔየ ወኢያውዕይዋ እንከ ወበእንተዝ ኢተውህበት ለሴሎም ወኢደገመ እንከ ቀሪቦታ። |
Judah recognized them and said, "Tamar has been more just than I; therefore, do not burn her." For this reason she was not given to Selom, and he did not approach her again. |
| JUB |
28 |
37 |
ወእምዝ ፀንሰት ወወለደት ፪ ደቂቀ ፋሬስሃ ወዛራሃ በዓመት ሳብዕ ዘዝንቱ ሱባዔ ዘዳግም። |
Afterwards she was pregnant and gave birth to two boys -- Perez and Zerah -- during the seventh year of this second week [2170]. |
| JUB |
28 |
38 |
ወእምዝ ተፈጸመ ፯ ዓመት ዘሠምር ዘይቤሎ ዮሴፍ ለፈርዖን። |
Following this the seven years of copious harvest (about) which Joseph had told Pharaoh were completed. |
| JUB |
29 |
1 |
ወአእመረ ይሁዳ ከመ እኩይ ግብር ዘገብረ እስመ ሰከበ ምስለ መርዓቱ ወአስተሓሠመ በቅድመ አዕይንቲሁ ወአእመረ ከመ አበሰ ወስሕተ እስመ ከሠተ ክድነተ ወልዱ። |
Judah knew that what he had done was evil because he had lain with his daughter-in-law. In his own view he considered it evil, and he knew that he had done wrong and erred, for he had uncovered his son's covering. |
| JUB |
29 |
2 |
ወአኀዘ ይላሑ ወይትማሕለል ቅድመ እግዚአብሔር በእንተ አበሳሁ። |
He began to lament and plead before the Lord because of his sin. |
| JUB |
29 |
3 |
ወነገርናሁ በሕልም ከመ ይሰረይ ሎቱ እስመ ተማሕለለ ጥቀ ወላሐወ ወኢገብረ እንከ ወኮነ ሎቱ ስርየት እምኀጢአቱ እስመ ተመይጠ እምኀጢአቱ ወእምኢያእምሮቱ፤ |
We told him in a dream that it would be forgiven for him because he had pleaded very much and because he had lamented and did not do (it) again. He had forgiveness because he turned from his sin and from his ignorance, |
| JUB |
29 |
4 |
እስመ ዐቢየ አበሳ አበሰ በቅድመ አምላክነ ወኵሉ ዘይገብር ከመዝ ወኵሉ ዘይሰክብ ምስለ መርዓቱ ያውዕይዎ በእሳት ከመ የዐይ ቦቱ እስመ ርኵስ ወግማኔ ኮነ ላዕሌሆሙ ወበእንተዝ በእሳት ያውዕይዎሙ። |
for the sin was a great one before our God. Anyone who acts in this way -- anyone who sleeps with his daughter-in-law -- is to be burned in fire so that he burns in it because impurity and contamination have come on them. They are to be burned. |
| JUB |
29 |
5 |
ወአንተኒ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ኢይኩን ርኵስ ወግማኔ በማእከሌሆሙ እስመ ኵሉ ዘይሰብክ ምስለ መርዓቱ ወምስለ ሐማቱ ገብሩ ርኵሰ ወበእሳት ያውዕዩ ብእሴ ዘይሰክብ ምስሌሃ ወብእሲተኒ። |
Now you order the Israelites that there is to be no impurity among them, for anyone who lies with his daughter-in-law or his mother- in-law has done something that is impure. They are to burn the man who lay with her and the woman. |
| JUB |
29 |
6 |
ወየኀድግ መዓት ወመቅሠፍት እምእስራኤል። |
Then anger and punishment will cease from Israel. |
| JUB |
29 |
7 |
ወለይሁዳኒ ነገርናሁ ከመ ኢሰከቡ ምስሌሃ ክልኤሆሙ ደቁ ወበእንተዝ ቆመ ዘርዑ ለካልእ ነገድ። |
We told Judah that his two sons had not lain with her. For this reason his descendants were established for another generation |
| JUB |
29 |
8 |
ወኢተሠረዉ እስመ በየዋሃተ ልብ ሖረ ወኀሠሠ ኵነኔ እስመ እምፍትሐ አብርሃም ዘአዘዞሙ ለውሉዱ ፈቀደ ይሁዳ ያውዕይዋ በእሳት። |
and would not be uprooted. For in his integrity he had gone and demanded punishment because Judah had wanted to burn her on the basis of the law that Abraham had commanded his children. |
| JUB |
29 |
9 |
ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ በ፵ወ፭ ኢዮቤልዩ አኀዘ ዐባር ይምጻእ ውስተ ምድር። |
During the first year of the third week of the forty-fifth jubilee [2171], the famine began to come to the land. |
| JUB |
29 |
10 |
ወአበየ ዝናም ተውህቦ ለምድር እስመ አልቦ ምንትኒ ዘይወርድ ወዐብረት ምድር ወበምድረ ግብጽ ባሕቱ ቦቱ ሲሲት ዘአስተጋብአ ዮሴፍ ከመ የሀቦሙ ሲሲተ እስመ አስተጋብአ ዮሴፍ ዘርዐ ምድር በ፯ ዓመት ዘሠምር ወዐቀቦ። |
The rain refused to be given to the earth because there was nothing that was coming down. The earth became unproductive, but in the land of Egypt there was food because Joseph had gathered the grain in the land during the seven years of copious harvest and kept it. |
| JUB |
29 |
11 |
ወመጽኡ ግብጽ ኀበ ዮሴፍ ከመ የሀቦሙ ሲሲተ ወከሠተ መዛግብተ ኀበ ሀሎ ሥርናይ ዘቀዳሚ ዓመት ወሤጠ ለአሕዛበ ምድር በወርቅ። |
When the Egyptians came to Joseph so that he would give them food, he opened the storehouses where the grain was. He gave (it) to them to eat in the first year and sold (it) to the people of the land in exchange for money. |
| JUB |
29 |
12 |
ወሰምዐ ያዕቆብ ከመ ቦ ሲሲት ውስተ ግብጽ ወፈነወ ፲ ደቆ ከመ ይንሥኡ ሎቱ ሲሲተ እምግብጽ። |
Jacob heard that there was food in Egypt, so he sent his ten sons to get food for him in Egypt. |
| JUB |
29 |
13 |
ወብንያምሃሰ ኢፈነወ ወበጽሑ ምስለ ዘየሐውር ወአእመሮሙ ዮሴፍ ወእሙንቱሰ ኢያእመርዎ ወተናገረ ምስሌሆሙ ወተስእሎሙ ወይቤሎሙ አኮኑ ሰብአ ዐይን አንትሙ ወመጻእክሙ ታስተሐይጹ አሠረ ምድር ወዐጸዎሙ። |
But he did not send Benjamin. They arrived with those who were coming to Egypt. Joseph recognized them, but they did not recognize him. He spoke with them, asked them questions, and said to them, 'Are you not spies? You have come to investigate the paths of the land." He then imprisoned them. |
| JUB |
29 |
14 |
ወእምዝ ፈትሖሙ ወአቀመ ስምዖንሃ ባሕቲቶ ወ፱ አኀዊሁ ፈነወ ወመልአ አሕሳሊሆሙ ሥርናየ ወወርቆሙ ወደየ ሎሙ ውስተ አሕሳሊሆሙ ወኢያእመሩ። |
Afterwards he released them. He detained only Simeon and sent his nine brothers away. He filled their sacks with grain and returned their money to them in their sacks. But they did not know (this). |
| JUB |
29 |
15 |
ወአዘዞሙ ከመ ያምጽኡ እኅዋሆሙ ዘይንእስ እስመ ነገርዎ ከመ ሀሎ አቡሆሙ ሕያወ ወእኁሆሙ ዘይንእስ። |
He ordered them to bring their youngest brother because they had told him that their father was alive and their youngest brother (also). |
| JUB |
29 |
16 |
ወዐርጉ እምድረ ግብጽ ወበጽሑ ምድረ ከነዓን ወነገሩ ለአቡሆሙ ኵሎ ዘረከቦሙ ወእፎ ተናገረ ምስሌሆሙ መኰንነ ብሔር ወጸብጺበ ወአኀዞ ለስምዖን እስከ ሶበ ያመጽእዎ ለብንያም። |
They went up from the land of Egypt and came to the land of Canaan. They told their father everything that had happened to them and bow the ruler of the country had spoken harshly with them and was holding Simeon until they should bring Benjamin. |
| JUB |
29 |
17 |
ወይቤ ያዕቆብ አምከንክሙኒኬ ዮሴፍኒ ኢሀሎ ወስምዖንሂ ኢሀሎ ወብንያምሃኒ ትነሥኡ ላዕሌየኬ ኮነ እከይክሙ ወይቤ ኢየሐውር ወልድየ ምስሌክሙ። |
Jacob said, "You have deprived me of children. Joseph does not exist nor does Simeon exist, and you are going to take Benjamin. Your wickedness has come upon me." He said, "My son will not go with you. |
| JUB |
29 |
18 |
እመቦ ከመ ደወየ እስመ ፪ ወለደት እሞሙ ወ፩ ተኀጕለ ወዘንተኒ ትነሥኡኒ እመቦ ከመ ፈፀነ በፍኖት ታወርዱ ሊተ ርሥኣንየ በኀዘን ውስተ ሞት እስመ ርእየ ከመ ገብአ ወርቆሙ ኵሉ በዕቈሪሁ ወበእንተዝ ፈርሀ ፈንዎቶ። |
Perhaps he would become ill. For their mother gave birth to two; one has died and this one, too, you will take from me. Perhaps he would catch a fever on the way. Then you would bring down my old age in sorrow to death." For he saw that their money was returned -- each one in his purse -- and he was afraid to send him for this reason. |
| JUB |
29 |
19 |
ወዐባርኒ በዝኀ ወኀየለ በምድረ ከነዓን ወበኵሉ ምድር ዘእንበለ ምድረ ግብጽ እስመ ብዙኃን እምውሉደ ግብጽ ዘገቡ ዘርዖሙ ለሲሲት እምዘርእይዎ ለዮሴፍ ከመ ያስተጋብእ ዘርዐ ወይሠይም ውስተ መዛግብት ወየዐቅብ ለዓመተ ዐባር። |
Now the famine grew increasingly severe in the land of Canaan and in every land except the land of Egypt because many Egyptians had kept their seed in storage places after they saw Joseph collecting grain, placing it in storehouses, and keeping (it) for the years of the famine. |
| JUB |
29 |
20 |
ወተሴሰይዎ ሰብአ ግብጽ በቀዳሚ ዓመት ዘዐባሮሙ። |
The Egyptians fed themselves with it during the first year of the famine. |
| JUB |
29 |
21 |
ወሶበ ርእየ እስራኤል ከመ ኀየለ ጥቀ ዐባር ውስተ ምድር ወአልቦ ድኂን ይቤ ለውሉዱ ሑሩ ግብኡ ወንሥኡ ለነ ሲሲተ ከመ ኢንሙት ወይቤሉ ኢነሐውር እመ ኢመጽአ እኁነ ዘይንእስ ምስሌነ ኢነሐውር። |
When Israel saw that the famine was very severe in the land and (that) there was no relief, be said to his sons. "Go, return, and get us (some) food so that we may not die." But they said, "We will not go. If our youngest brother does not come with us, we will not go." |
| JUB |
29 |
22 |
ወርእየ እስራኤል ከመ እመ ኢፈነዎ ምስሌሆሙ ይትኀጐሉ ኵሎሙ እምቅድመ ዐባር ወይቤ ሮቤል ሀበኒዮ ውስተ እዴየ ወለእመ ኢያግባእክዎ ለከ ቅትል ፪ ውሉድየ ህየንተ ነፍሰ ዚኣሁ። |
Israel saw that if he did not send him with them they would all die because of the famine. Then Reuben said, "Put him under my control If I do not bring him back to you, kill my two sons for his life." |
| JUB |
29 |
23 |
ወይቤሎ ኢየሐውር ምስሌከ ወቀርበ ይሁዳ ወይቤ ፈንዎ ምስሌየ ለእመ ኢያግባእክዎ ለከ እቡሰ እኩን በቅድሜከ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ። |
But he said to him, "He will not go with you." Then Judah approached and said, "Send him with us If I do not bring him back to you, then let me be guilty before you throughout my entire lifetime." |
| JUB |
29 |
24 |
ወፈነዎ ምስሌሆሙ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በሠርቀ ወርኅ ዓሥር ወበጽሑ ብሔረ ግብጽ ምስለ ኵሎሙ እለ የሐውሩ ወአምኃሆሙ ምስሌሆሙ ውስተ እደዊሆሙ ማየ ልብን ወከርካዕ ወጠርቤንቶስ ወጸቃውዐ መዓር። |
So he sent him with them during the second year of this week [2172], on the first of the month. They arrived in the country of Egypt with all who were going (there) and (had) their gifts in their hands: stacte, almonds, terebinth nuts, and honeycombs. |
| JUB |
29 |
25 |
ወበጽሑ ወቆሙ ቅድመ ዮሴፍ ወርእዮ ለብንያም እኁሁ ወአእመሮ። |
They arrived and stood in front of Joseph. When he saw his brother Benjamin, be recognized him |
| JUB |
29 |
26 |
ወይቤሎሙ ዝኑ እኁክሙ ዘይንእስ ወይቤልዎ እወ ውእቱ ወይቤ እግዚአብሔር ይሣሀልከ ወልድየ ወፈነዎሙ ውስተ ቤቱ ወስምዖንሃ አውፅአ ሎሙ። |
and said to them, "Is this your youngest brother?" They said to him, "He is." He said, "May God be gracious to you, my son." He sent them into his bouse and brought Simeon out to them. |
| JUB |
29 |
27 |
ወገብረ ሎሙ ምሳሐ ወአቅረቡ ሎቱ አምኃሁ ዘአምጽኡ በእደዊሆሙ ወበልዑ በቅድሜሁ ወወሀቦሙ ክፍለ ለኵሎሙ ወበዝኀ መክፈልተ ብንያም እመክፈልተ ኵሎሙ ምስብዒተ ወበልዑ ወሰትዩ ወተንሥኡ ወኀደሩ ኀበ አእዱጊሆሙ። |
He prepared a dinner for them. They presented him with his gifts that they had brought in their hands. They ate in front of him. He gave portions to all of them, but Benjamin's share was seven times larger than the share of any of them. They ate and drank. Then they got up and stayed with their donkeys. |
| JUB |
30 |
1 |
ወኀለየ ዮሴፍ ኅሊና በዘየአምር ኅሊናሆሙ እመ ቦሙ ኅሊና ሰላም ወዳኅና በበይናቲሆሙ ወእመ አኮ ጽልእ። |
Joseph conceived of a plan by which he would know their thoughts -- whether there were peaceful and safely thoughts between them, or else hostility." |
| JUB |
30 |
2 |
ወይቤሎ ለብእሲ ዘላዕለ ቤቱ ምላእ ሎሙ ኵሎ አሕሳሊሆሙ እክለ ወወርቆሙኒ አግብእ ሎሙ ማእከለ መዋዲቶሙ ወኮራየ በዘእሰቲ ደይ ውስተ ሐስለ ዘይንእስ ኮራ ብሩር ወፈንዎሙ። |
He said to the man who was in charge of his house, "Fill all their sacks with food for them and return their money to them in their containers: put the cup with which I drink in the sack of the youngest -- the silver cup -- and send them away. |
| JUB |
30 |
3 |
ወገብረ በከመ ይቤሎ ዮሴፍ ወመልአ አሕሳሊሆሙ ኵሎ ሲሲተ ወወርቆሙኒ ወደየ ውስተ አሕሳሊሆሙ ወኮራየ ውስተ ሐስለ ብንያም ወነግሀ በጽባሕ ሖሩ። |
He did as Joseph told him. He filled their sacks completely with food for them and placed their money in their sacks. He put the cup in Benjamin's sack. Early in the morning they went (off). |
| JUB |
30 |
4 |
ወኮነ ሶበ ወፅኡ እምህየ ይቤሎ ዮሴፍ ለብእሲ ዘላዕለ ቤቱ ዴግኖሙ ሩጽ ወተጋዐዞሙ እንዘ ትብል ህየንተ ሠናይት ዐሰይክሙኒ እኩየ ወሰረቅሙኒ ጽዋዐ ብሩር በዘይሰቲ እግዚእየ ወአግብኦ ሊተ ለእኁሆሙ ዘይንእስ ወፍጡነ አምጽኦ ዘእንበለ እፃእ ኀበ ምኵናንየ። |
But when they had left that place, Joseph said to the man of his house, "Pursue them. Run and reprimand them as follows: 'You have repaid me with evil instead of good. You have stolen from me the silver cup with which my master drinks.' Bring their youngest brother back to me and bring him quickly, before I go out to the place where I rule." |
| JUB |
30 |
5 |
ወሮጸ ድኅሬሆሙ ወይቤሎሙ በከመ ዝንቱ ነገር ወይቤልዎ ሐሰ ሎሙ ለአግብርቲከ ኢይገብሩ ዘንተሰ ነገረ ወኢይሰርቁ እምቤተ እግዚእከ ምንተኒ ንዋየ። |
He ran after them and spoke to them in line with this message. They said to him, "Heaven forbid that your servants should do such a thing and should steal any container from the house of your master. |
| JUB |
30 |
6 |
ወወርቀኒ ዘረከብነ ቀዲሙ ውስተ አሕሳሊነ አሦጥነ ደቅከ እምድረ ከነዓን እፎ እንከ ንሰርቅ ምንተኒ ንዋየ ናሁ ንሕነሂ ወአሕሳሊነሂ ፍትን። |
Your servants have brought back from the land of Canaan the money that we found in our sacks the first time. How, then, should we steal a container? We and our sacks are here. Make a search, |
| JUB |
30 |
7 |
ወበኀበ ረከብከ ጽዋዐ ውስተ ሐስለ ፩ ብእሲ እምኔነ ይትቀተል ወንሕነሂ ወአእዱግነሂ ንትቀነይ ለእግዚእከ። |
and anyone of us in whose sack you find the cup is to be killed, while we and our donkeys are to serve your master." |
| JUB |
30 |
8 |
ወይቤሎሙ አኮ ከማሁ በኀበ ዘረከብክዎ ኪያሁ ባሕቲቶ እነሥእ ወእሬስዮ ገብረ። |
He said to them. "(That) is not the way it will be. I will take as a servant only the man with whom I find it, |
| JUB |
30 |
9 |
ወአንትሙሰ እትዉ ቤተክሙ በሰላም ወእንዘ ይፈትን ንዋዮሙ እምዘ ይልሕቅ ቀደመ ወፈጸመ በኀበ ዘይንእስ ወተረክበ ውስተ ሐስለ ብንያም ዘይንእስ። |
and you may go safely to your home." As he was searching among their containers, he began with the oldest and ended with the youngest. It was found in Benjamin's sack. |
| JUB |
30 |
10 |
ወደንገፁ ወሠጠጡ አልባሲሆሙ ወጸዐኑ ዲበ አእዱጊሆሙ ወተመይጡ ሀገረ ወበጽሑ ቤቶ ለዮሴፍ ወሰገዱ ሎቱ ኵሎሙ በገጾሙ ውስተ ምድር። |
They tore their clothing, loaded their donkeys, and returned to the city. When they arrived at Joseph's house, all of them bowed to him with their faces to the ground. |
| JUB |
30 |
11 |
ወይቤሎሙ ዮሴፍ እኩየ ገበርክሙ ወይቤሉ ምንተ ንብል ወምንተ ንትዋቀሥ ዘእግዚእነ ረከበ አበሳሆሙ ለአግብርቲከ። |
Joseph said to them, "You have done an evil thing." They said, "What are we to say and what shall we say in our defense. Our master has discovered the crime of his servants. |
| JUB |
30 |
12 |
ነየነ ንሕነ አግብርቲከ ለእግዚእነ ወአእዱጊነሂ ለከ። |
We ourselves and our donkeys, too, are our master's servants." |
| JUB |
30 |
13 |
ወይቤሎሙ ዮሴፍ እግዚአብሔርሃ አንሰ እፈርህ ወአንትሙሰ ሑሩ አብያቲክሙ ወእኁክሙሰ ክመ ይኩን ቅኑየ እስመ እኩየ ገብረ ኢተአምሩኑ ከመ ያስተኤድም ብእሲ ጽዋዖ ወበከመ አነ እሰቲ በዝ ጽዋዕ ወኪያሁ ሰረቅሙኒ። |
Joseph said to them, “As for me, I fear God. As for you, go to your houses, but your brother is to be enslaved because you have done something evil. Do you not know that a man takes pleasure in his cup as I do in this cup? And you stole it from me." |
| JUB |
30 |
14 |
ወይቤ ይሁዳ ላዕሌየ እግዚኦ እትናገር ገብርከ ቃለ ውስተ እዝነ እግዚእየ ፪ አኀወ ወለደት እሙ ለገብርከ ለአቡነ ለነ ፩ ወፅአ ወተገድፈ ወአልቦ ዘረከቦ ወውእቱሰ ባሕቲቱ ተርፈ ለእሙ። |
Then Judah said, "Please master, allow me, your servant, to say a word in my master's hearing. His mother gave birth to two brothers for your servant our father. One has gone away and been lost; no one has found him. He alone is left of his mother's children. |
| JUB |
30 |
15 |
ወገብርከኒ አቡነ ያፈቅሮ ወነፍሱኒ እስርት እምነፍሰ ዝ ወልድ ወይከውን እምከመ ሖርነ ኀበ ገብርከ አቡነ ወእምከመ ኢሀሎ ምስሌነ ወሬዛ ይመውት። |
And your servant our father loves him and his life is tied together with the life of this one. If we go to your servant our father and if the young man is not with us, then he would die |
| JUB |
30 |
16 |
ወንቀትል አባነ በኀዘን እስከ ለመዊት ወእንበር አነ ባሕቱ ገብርከ ህየንቴሁ ለሕፃን ገብረ ለእግዚእየ ወይሑር ወሬዛ ምስለ አኀዊሁ እስመ ተሀበይክዎ እምእዴሁ ለገብርከ አቡነ ለነ ወለእመ ኢያግባእክዎ ይኤብስ ገብርከ ለአቡነ ኵሎ መዋዕለ። |
and we would bring our father down in sorrow to death. Rather, I your servant will remain in place of the child as a servant of my master. Let the young man go with his brothers because I took responsibility for him from your servant our father, if I do not bring him back, your servant will be guilty to our father forever." |
| JUB |
30 |
17 |
ወርእየ ዮሴፍ ከመ ልበ ኵሎሙ ዕሩይ ብእሲ ምስለ ካልኡ ለሠናይ ወስእነ ተዐግሦ። |
When Joseph saw that the minds of all of them were in harmony one with the other for good (ends), he was unable to control himself, |
| JUB |
30 |
18 |
ወነገሮሙ ከመ ውእቱ ዮሴፍ ወተናገረ ምስሌሆሙ በከመ ልሳነ ዕብራይስጥ ወሐቀፈ ክሣውዲሆሙ ወበከየ ወእሙንቱሰ ኢያእመርዎ ወእሙንቱሂ አኀዙ ይብክዩ። |
and he told them that he was Joseph. He spoke with them in the Hebrew language. He wrapped his arms around their necks and cried. But they did not recognize him and began to cry. |
| JUB |
30 |
19 |
ወይቤሎሙ ኢትብክዩ ላዕሌየ ወአፍጥኑ ወአምጽእዎ ለአቡየ ኀቤየ ወእርአዮ ለአቡየ ዘእንበለ እሙት ወአዕይንቲሁኒ ለብንያም እኁየ እንዘ ይሬእያ እስመ ናሁ ዝንቱ ካልእ ዓም ዘዐባር ወዓዲ ፭ ዓመት ሀሎ አልቦ ማእረር ወአልቦ ፍሬ ዕፅ ወአልቦ ሐሪስ ፍጡነ ረዱ አንትሙ ወአብያቲክሙ ወኢትትኀጐሉ በዐባር ወኢትተክዙ በእንተ ጥሪትክሙ፤ |
Then he said to them, "Do not cry about me. Quickly bring my father to me and let him see me before he dies, while my brother Benjamin also looks on. For this is now the second year of the famine and there are still five more years without harvest, without fruit (growing on) trees, and without plowing. You and your households come down quickly so that you may not die in the famine. Do not worry about your property |
| JUB |
30 |
20 |
እስመ ለሠሪዕ አቅደመ ፈንዎትየ እግዚአብሔር ቅድሜክሙ ከመ ይሕየዉ ሕዝብ ብዙኃን ወዜንውዎ ለአቡየ ከመ ዓዲ ሕያው አነ። |
because the Lord sent me first before you to arrange matters so that many people may remain alive. Tell my father that I am still alive. |
| JUB |
30 |
21 |
ወአንትሙኒ ናሁ ትሬእዩ ከመ ሠርዐኒ እግዚአብሔር ከመ እንተ አቡሁ ለፈርዖን ወከመ እመብል ውስተ ቤቱ ወዲበ ኵሉ ምድረ ግብጽ። |
You now see that the Lord has made me like a father to Pharaoh and to rule in his household and over the entire land of Egypt. |
| JUB |
30 |
22 |
ወዜንውዎ ለአቡየ ኵሎ ክብርየ ወኵሎ ዘመጠነ ወሀበኒ እግዚአብሔር ብዕለ ወክብረ ወወሀቦሙ በቃለ ፈርዖን ሠረገላተ ወሥንቀ ለፍኖት። |
Tell my father about all my splendor and all the wealth and splendor that the Lord has given me." By personal command of Pharaoh he gave them wagons and provisions for the trip, |
| JUB |
30 |
23 |
ወወሀቦሙ ለኵሎሙ አልባሰ ሕብር ወብሩር ወለአቡሆሙኒ ፈነወ አልባሰ ወብሩረ ወ፲ አእዱገ ዘይወስዱ ሥርናየ። |
and he gave all of them colored clothing and silver. To their father he sent clothing, silver, and ten donkeys that were carrying grain. |
| JUB |
30 |
24 |
ወፈነዎሙ ወዐርጉ ወዜነዉ ለአቡሆሙ ከመ ዮሴፍ ሕያው ወከመ ውእቱ ይሰፍር ሥርናየ ለኵሉ አሕዛበ ምድር ወይሜብል ዲበ ኵሉ ምድረ ግብጽ። |
Then he sent them away. They went up and told their father that Joseph was alive and that he was having grain distributed to all the peoples of the earth and ruling over the entire land of Egypt. |
| JUB |
30 |
25 |
ወኢአምነ አቡሆሙ እስመ ደንገፀ ኅሊናሁ። |
Their father did not believe (it) because he was disturbed in his thoughts. |
| JUB |
30 |
26 |
ወእምዝ ርእየ ሠረገላተ ዘፈነወ ዮሴፍ ወተሐደሰት ወሐይወት መንፈሱ። |
But after he saw the wagons that Joseph had sent, his spirit revived |
| JUB |
30 |
27 |
ወይቤ ዐቢይ ሊተ ውእቱ እስመ ዮሴፍ ሕያው እረድ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት። |
and he said, "It is enough for me that Joseph is alive. Let me go down and see him before I die." |
| JUB |
30 |
28 |
ወተንሥአ እስራኤል እምከነዓን እምቤቱ በሠርቀ ሣልስ ወርኅ ወሖረ እንተ ፍኖተ ዐዘቅተ መሐላ ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አቡሁ ይስሐቅ አመ ሰቡዑ ለዝ ወርኅ። |
Israel set out from Canaan, from his house, on the first of the third month. He went by way of the well of the oath and offered a sacrifice to the God of his father Isaac on the seventh of this month. |
| JUB |
30 |
29 |
ወተዘከረ ያዕቆብ ሕልመ ዘሐለመ በቤቴል ወፈርሀ ወሪደ ውስተ ምድረ ግብጽ ወእንዘ ይኄሊ ይልአክ ለዮሴፍ ከመ ይምጻእ ኀቤሁ ወኢይረድ ውእቱ። |
When Jacob remembered the dream that he had seen in Bethel, he was afraid to go down to Egypt. But as he was thinking about sending word to Joseph that he should come to him and that he would not go down, |
| JUB |
31 |
1 |
ወነበረ ህየ ሰቡዐ ዕለተ እመቦ ከመ ይርአይ ራእየ እመ ይነብር ወለእመ ይወርድ ወገብረ በዓለ ማእረር ቀዳሚ ፍሬ ሥርናይ እምሥርናይ ብሉይ። |
be remained there for seven days on the chance that he would see a vision (about) whether he should remain or go down. He celebrated the harvest festival -- the firstfruits of grain -- with old grain |
| JUB |
31 |
2 |
እስመ አልቦ ውስተ ኵሉ ምድረ ከነዓን ምልአ እድ ምንትሂ ዘርዕ ውስተ ምድር እስመ ዐባር ውእቱ ኮነ ለኵሉ አራዊት ለእንስሳ ወለአዕዋፍ ወለሰብእኒ። |
because in all the land of Canaan there was not even a handful of seed in the land since the famine affected all the animals, the cattle, the birds, and humanity as well. |
| JUB |
31 |
3 |
ወአመ ዐሡሩ ወሰዱሱ አስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ያዕቆብ ያዕቆብ ወይቤ ነየ አነ ወይቤሎ አነኬ አምላከ አበዊከ አምላከ አብርሃም ወይስሐቅ ኢትፍራህ ወሪደ ግብጽ እስመ ውስተ ዐቢይ ሕዝብ እሬስየከ በህየ አነ እወርድ ምስሌከ ወአነ እወስደከ ወበዛቲ ምድር ትትቀበር። |
On the sixteenth the Lord appeared to him and said to him, "Jacob, Jacob." He said, "Here I am" He said to him, "I am the God of your fathers -- the God of Abraham and Isaac. Do not be afraid to go down to Egypt because I will make you into a great nation there. I will go down with you and will lead you (back). You will be buried in this land, |
| JUB |
31 |
4 |
ወዮሴፍ ያነብር እዴሁ ዲበ አዕይንቲከ ኢትፍራህ ረድ ውስተ ግብጽ። |
and Joseph will place his hands on your eyes. Do not be afraid; go down to Egypt." |
| JUB |
31 |
5 |
ወተንሥአ ያዕቆብ ወውሉዱ ወውሉደ ውሉዱ ወአጽዐኑ አባሆሙ ወንዋዮሙ ዲበ ሠረገላት። |
Jacob rosed up and his sons and grandsons set about loading their father and their property on the wagons. |
| JUB |
31 |
6 |
ወተንሥአ እስራኤል እምዐዘቅተ መሐላ አመ ፲ወ፮ ዕለት ዘዝ ወርኅ ሣልስ ወሖረ ብሔረ ግብጽ። |
Israel set out from the well of the oath on the sixteenth day of this third month and went to the land of Egypt. |
| JUB |
31 |
7 |
ወፈነወ እስራኤል ቅድሜሁ ኀበ ዮሴፍ ወልዱ ይሁዳሃ ከመ ያስተሓይጽ ምድረ ጌሴም እስመ ህየ ይቤሎሙ ዮሴፍ ለአኀዊሁ ይምጽኡ ከመ ይኅድሩ ህየ ከመ ይኩኑ ቅሩባነ ዚኣሁ። |
Israel sent his son Judah in front of him to Joseph to examine the land of Goshen because Joseph had told his brothers to come there in order to live there so that they would be his neighbors. |
| JUB |
31 |
8 |
ወይእቲኒ ሠናይት በምድረ ግብጽ ወቅርብት ኀቤሁ ለኵሉ እስራኤል ወለእንስሳ። |
It was the best (place) in the land of Egypt and (it was) near him for each one and their cattle. |
| JUB |
31 |
9 |
ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ እለ ሖሩ ውስተ ግብጽ ምስለ ያዕቆብ አቡሆሙ ሮቤል በኵሩ ለእስራኤል ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ኤኖክ ወፍሉስ ወኤስሮም ወከርሚ ፭። |
These are the names of Jacob's children who went to Egypt with their father Jacob. Reuben, Israeli firstborn, and these are the names of his sons: Hanoch, Fallu. Hezron, and Carmi -- five; |
| JUB |
31 |
10 |
ስምዖን ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ኤሙኤል ወኢያሚን ወአዎት ወኢያኪም ወሳኦር ወሳውል ወልዳ ለፍንስዋት ፯። |
Simeon and his sons, and these are the names of his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of the Phoenician woman -- seven; |
| JUB |
31 |
11 |
ሌዊ ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ጌድሶን ወቀዓት ወሜራሪ ፬። |
Levi and his sons, and these are the names of his sons: Gershon. Kohath, and Merari -- four; |
| JUB |
31 |
12 |
ይሁዳ ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ሴሎም ወፋሬስ ወዛራ ፬። |
Judah and his sons, and these are the names of his sons: Shelah, Perez, and Zerah -- four; |
| JUB |
31 |
13 |
ይሳኮር ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ቶላ ወፉኣ ወኢያሶብ ወሳምሮም ፭። |
Issachar and his sons, and these are the names of his sons: Tola, Puvah, Jashub, and Shimron -- five; |
| JUB |
31 |
14 |
ዛብሎን ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ሳኦር ወኤሎን ወኢያሌኤል ፬። |
Zebulun and his sons, and these are the names of his sons: Sered. Elon, and Jahleel -- four; |
| JUB |
31 |
15 |
ወእሉ ውሉደ ያዕቆብ ወውሉዶሙ እለ ወለደት ልያ ለያዕቆብ በመስጴጦምያ ፮ ወአሐቲ ዲና እኅቶሙ ወኵሉ ነፍስ ዘውሉደ ልያ ወውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስለ ያዕቆብ አቡሆሙ ውስተ ግብጽ ፲ወ፱ ወያዕቆብ አቡሆሙ ምስሌሆሙ ወኮኑ ፴። |
These are Jacob's sons and their sons to whom Leah gave birth for Jacob in Mesopotamia -- six and their one sister Dinah. All of the persons of Leah's sons and their sons who went with their father Jacob to Egypt were twenty-nine. And, as their father Jacob was with them, they were thirty. |
| JUB |
31 |
16 |
ወውሉደ ዘለፋ ላእኪታ ለልያ ብእሲቱ ለያዕቆብ ዘወለደት ለያዕቆብ ጋድሃ ወአሴርሃ ወዝ አስማተ ውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስሌሆሙ ውስተ ግብጽ። |
The sons of Zilpah, the maid of Jacob's wife Leah, to whom she gave birth for Jacob were Gad and Asher. These are the names of their sons who went with them into Egypt. |
| JUB |
31 |
17 |
ወውሉደ ጋድ ሳፍዮን ወአሐዲ ወአጋቲ ወሱኒ ወአሶን ወኤረሊ ወአረዲ ወኤረሴ ፱። |
Cad's sons: Ziphion, Ahadi, Haggi, Shuni, Ezbon, [Eri], Areli, Arodi and Erese -- nine. |
| JUB |
31 |
18 |
ወውሉደ አሴር ኢያምና ወይሱዓ ወባሪያ ወሣራ እኅቶሙ አሐቲ ፭። |
The children of Asher: Imnah, Ishvah,[Ishvi], Beriah, and their one sister Serah -- six. |
| JUB |
31 |
19 |
ኵላ ነፍስ ዘዘለፋ ፲ወ፬ ወኮነ ኵሉ ዘልያ ፵ወ፬። |
All the persons of Zilpah were fourteen, and all those of Leah were forty-four. |
| JUB |
31 |
20 |
ወውሉደ ራሔል ዘብእሲተ ያዕቆብ ዮሴፍ ወብንያም ወተወልዱ ለዮሴፍ በግብጽ ዘእንበለ ይባእ አቡሁ ውስተ ግብጽ ዘወለደት ሎቱ አስኔት ወለተ ፋጢፋራ ሣውዕ ዘኤሊዮጶሊስ ምናሴ ወኤፍሬም ፫። |
The sons of Rachel who was Jacob's wife were Joseph and Benjamin. Before his father came to Egypt children, to whom Asenath -- the daughter of Potiphar, the priest of Heliopolis -- gave birth for him, were born to Joseph in Egypt: Manasseh and Ephraim -- three. |
| JUB |
31 |
21 |
ወውሉደ ብንያም ለውባኤል ወአስቤል ወጉአው ወንእማን ወአብሮድዮ ወራኤፍስ ወያኒማ ወአፊም ወየአም ወጋአም ፲ወ፩ ወኮነ ኵሉ ነፍስ ዘራሔል ፲ወ፬። |
The sons of Benjamin were: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard -- eleven. All the persons of Rachel were fourteen. |
| JUB |
31 |
22 |
ወውሉደ ባላ ላእኪታ ለራሔል ብእሲቱ ለያዕቆብ ዘወለደት ለያዕቆብ ዳን ወንፍታሌም ወዝ አስማተ ውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስሌሆሙ ውስተ ግብጽ። |
The sons of Bilhah, the maid of Jacob's wife Rachel, to whom she gave birth for Jacob were Dan and Naphtali. These are the names of their sons who went with them to Egypt. |
| JUB |
31 |
23 |
ወውሉደ ዳን ኩሲም ወስሞን ወአሱድ ወኢያሳክ ወሰሎሞን ፮ ወሞቱ በግብጽ በዓመተ ቦኡ ወተርፎ ለዳን ኩሲም ባሕቲቱ። |
The sons of Dan were: Hushim, Samon, Asudi, Iyaka, and Salomon -- six. They died in Egypt during the year in which they came (there). Only Hushim was left to Dan. |
| JUB |
31 |
24 |
ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉደ ንፍታሌም ኢያሲኢል ወጋሃን ወአስዓር ወያኩም ወአው ፮ ወሞተ አው በግብጽ ዘተወልደ እምድኅረ ዓመተ ዐባር ወኮነ ኵሉ ዘእምራሔል ፲ወ፯ ወኵሉ መንፈስ ዘያዕቆብ ዘቦአ ውስተ ግብጽ ፸ መንፈስ። |
These are the names of Naphtali's sons: Jahzeel, Guni, Jezer, Shillem, and Ev. Ev, who was born after the years of the famine, died in Egypt. All those of Rachel were twenty-six. All the persons of Jacob who entered Egypt were seventy persons. |
| JUB |
31 |
25 |
እሉ እንከ ውሉዱ ወውሉደ ውሉዱ ኵሎሙ ፸ወ፭ ነፍስ እለ ሞቱ በግብጽ ዘእንበለ ያውስቡ ወውሉድኒ አልቦሙ። |
So all of these sons and grandsons of his were seventy, and five who died in Egypt before they married. They had no children. |
| JUB |
31 |
26 |
ወበምድረ ከነዓን ሞትዎ ለይሁዳ ፪ ደቁ ኤር ወአውናን ወአልቦሙ ውሉድ ወቀበርዎሙ ደቂቀ እስራኤል ለእለ ተኀጕሉ ወተሠይሙ ውስተ ፸ ሕዝብ። |
Judah's two sons Er and Onan had died in the land of Canaan. They had no children. The sons of Israel buried those who died, and they were placed among the seventy nations. |
| JUB |
31 |
27 |
ወቦአ እስራኤል ውስተ ብሔረ ግብጽ ውስተ ምድረ ጌሴም አመ ሠርቀ ወርኅ ራብዕ በካልእ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ። |
Israel went into the land of Egypt, into the land of Goshen, on the first of the fourth month during the second year of the third week of the forty-fifth jubilee [2172]. |
| JUB |
31 |
28 |
ወመጽአ ዮሴፍ ይትቀበል አባሁ ያዕቆብሃ ውስተ ምድረ ጌሴም ወሐቀፈ ክሣደ አቡሁ ወበከየ ወይቤሎ እስራኤል ለዮሴፍ እሙት ይእዜሰ እስመ ርኢኩከ። |
When Joseph came to meet his father Jacob in the land of Goshen, he wrapped his arms around his father's neck and cried. Israel said to Joseph. "Now let me die after I have seen you. |
| JUB |
31 |
29 |
ወይእዜኒ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላከ እስራኤል አምላከ አብርሃም ወአምላከ ይስሐቅ ዘኢከልአ ምሕረቶ ወሣህሎ እምገብሩ ያዕቆብ ዐቢይ ሊተ ዘርኢኩ ገጸከ እንዘ ሕያው አነ እስመ አማን ህልው ራእይ እንተ ርኢኩ በቤቴል ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኪየ ለዓለመ ዓለም ወቡሩክ ስሙ። |
Now may the Lord, the God of Israel, the God of Abraham, and the God of Isaac -- who has not withheld his kindness and his mercy from his servant Jacob -- be blessed, it is enough for me that I have seen your face while I am alive, because the vision that I saw in Bethel was certainly true. May the Lord my God be blessed forever and ever and may his name be blessed." |
| JUB |
31 |
30 |
ወበልዑ ዮሴፍ ወአኀዊሁ በቅድመ አቡሆሙ ኅብስተ ወሰትዩ ወይነ ወተፈሥሐ ያዕቆብ ፍሥሓ ዐቢየ ጥቀ እስመ ርእዮ ለዮሴፍ እንዘ ይበልዕ ምስለ አኀዊሁ ወይሰቲ በቅድሜሁ ወባረኮ ለፈጣሬ ኵሉ ዘዐቀቦ ወዐቀበ ሎቱ ፲ወ፪ ውሉዶ። |
Joseph and his brothers ate food and drank wine in front of their father. Jacob was extremely happy because in front of him he saw Joseph eating and drinking with his brothers He blessed the Creator of all who had preserved him and preserved his twelve sons for him. |
| JUB |
31 |
31 |
ወወሀቦ ዮሴፍ ለአቡሁ ወለአኀዊሁኒ ሀብተ ከመ ይኅድሩ ምድረ ጌሴም ወውስተ ራሜስቲኖ ወኵሎ አድያሚሃ ሎሙ ዘይኴንኑ በቅድሜሁ ለፈርዖን። |
As a gift Joseph gave his father and his brothers (the right) to live in the land of Goshen, that is, in Rameses; and (he gave) them all its districts that they would rule in Pharaoh's presence. |
| JUB |
32 |
1 |
ወኀደረ እስራኤል ወውሉዱ ውስተ ምድረ ጌሴም ምሥናይሃ ለምድረ ግብጽ ወእስራኤልሰ ወልደ ፻ወ፴ ዓመት አመ ቦአ ውስተ ግብጽ። |
Israel and his sons lived in the land of Goshen, the best part of the land of Egypt. Israel was 130 years of age when he came into Egypt. |
| JUB |
32 |
2 |
ወሴሰዮሙ ዮሴፍ ለአቡሁ ወለአኀዊሁ ወለጥሪቶሙሂ ኀባውዘ በከመ የአክሎሙ ለ፯ ዓመታተ ዐባር ወሐመት ምድረ ግብጽ እምቅድመ ገጸ ዐባር። |
Joseph provided as much food for his father, his brothers, and also for their livestock as would be sufficient for them for the seven years of famine. As the land of Egypt suffered from the famine. |
| JUB |
32 |
3 |
ወአስተጋብአ ዮሴፍ ኵለንታሃ ለምድረ ግብጽ ለፈርዖን በእክል ወሰብአኒ ወእንስሳኒ ወኵሎ አጥርየ ፈርዖን ወተፈጸመ ዓመታተ ዐባር። |
Joseph gained the whole land of Egypt for Pharaoh in exchange for food. He acquired the people, their cattle, and everything for Pharaoh. When the years of the famine were completed, |
| JUB |
32 |
4 |
ወወሀበ ዮሴፍ ለአሕዛብ ዘውስተ ምድር ዘርዐ ወሲሲተ ከመ ይዝርዑ በሳምን ዓመት እስመ መልአ ፈለግ ዲበ ኵላ ምድረ ግብጽ እስመ በ፯ ዓመታተ ዐባር ኢሰቀየ ዘእንበለ ውኁዳት መካናት ኀበ ድንጋገ ፈለግ። |
Joseph gave seed and food to the peoples who were in the land so that they could sow seed in the eighth year because the river had overflowed the entire land of Egypt. For during the seven years of the famine it had irrigated only a few places at the riverbank, |
| JUB |
32 |
5 |
ወይእዜሰ መልአ ወዘርዑ ግብጽ ምድረ ወፈረየት ብዙኀ ሥርናየ በውእቱ ዓመት ወውእቱ ዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ራብዕ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዩ። |
but now it overflowed. The Egyptians seeded the land, and it yielded good produce that year. That was the first year of the fourth week of the forty-fifth jubilee [2178]. |
| JUB |
32 |
6 |
ወነሥአ ዮሴፍ እምእክል ዘዘርዑ ፭ እደ ወአብአ ለንጉሥ ወ፵ ኀደገ ሎሙ ለሲሲት ወለዘርዕ ወረሰየ ሎሙ ዮሴፍ ሥርዐተ ለምድረ ግብጽ እስከ ዛቲ ዕለት። |
Joseph took the king's fifth part of all that had been sown, and he left four parts for them for food and seed. Joseph made it a law for the land of Egypt until today. |
| JUB |
32 |
7 |
ወሐይወ እስራኤል በምድረ ግብጽ ፲ወ፯ ዓመተ ወኮና ኵሎን መዋዕል እለ ሐይወ ፫ ኢዮቤልወ ወ፫ ኢዮቤሌውስ ፻ወ፵ወ፯ ዓመት ወሞተ በራብዕ ዓመት ዘሱባዔ ኃምስ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ። |
Israel lived for 17 years in the land of Egypt. All of the time that he lived was three jubilees -- 147 years. He died during the fourth year of the fifth week of the forty-fifth jubilee [2188]. |
| JUB |
32 |
8 |
ወባረኮሙ እስራኤል ለውሉዱ ዘእንበለ ይሙት ወነገሮሙ ኵሎ ዘከመ ይረክቦሙ በምድረ ግብጽ ወበደኃሪ መዋዕል ዘከመ ይመጽእ ላዕሌሆሙ ወኵሎ አይድዖሙ ወባረኮሙ። |
Israel blessed his sons before he died. He told them everything that would happen to them in the land of Egypt; and he informed them (about) what would happen to them at the end of time. He blessed them |
| JUB |
32 |
9 |
ወወሀቦ ለዮሴፍ ፪ መክፈልተ በዲበ ምድር ወኖመ ምስለ አበዊሁ ወተቀብረ ውስተ በኣት ዘካዕበት በምድረ ከነዓን ቅሩበ አብርሃም አቡሁ ውስተ መቃብር ዘከረየ ለርእሱ ውስተ በኣተ ካዕበት በምድረ ከነዓን ወወሀበ ኵሎ መጻሕፍቲሁ ወመጻሕፍተ አበዊሁ ለሌዊ ወልዱ ከመ ይዕቀቦን ወከመ የሐድሶን ለውሉዱ እስከ ዛቲ ዕለት። |
and gave Joseph two shares in the land. He slept with his fathers and was buried near his father Abraham in the double cave in the land of Canaan -- in the grave that he had dug for himself in the double cave in the land of Canaan. He gave all his books and the books of his fathers to his son Levi so that he could preserve them and renew them for his sons until today. |
| JUB |
32 |
10 |
ወኮነ እምድኅረ ሞተ ያዕቆብ በዝኁ ውሉደ እስራኤል በምድረ ግብጽ ወኮኑ ሕዝበ ብዙኀ ወኮኑ ኵሎሙ ዕሩያነ በልቦሙ ከመ ያፍቅር እኍ እኅዋሁ ወከመ ይትራዳእ ብእሲ ምስለ እኁሁ። |
After the death of Jacob, the children of Israel became numerous in the land of Egypt. They became a populous nation, and all of them were of the same mind so that each one loved the other and each one helped the other. |
| JUB |
32 |
11 |
ወበዝኁ ፈድፋደ ወበዝኁ ጥቀ ፲ ሱባዔ ዓመታት ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ ወአልቦ ሰይጣን ወአልቦ ምንትኒ እኩይ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ እለ ሐይወ እምድኅረ አቡሁ ያዕቆብ እስመ ኵሎሙ ግብጽ ያከብርዎሙ ለውሉደ እስራኤል ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ። |
They became numerous and increased very much -- even for ten weeks of years [= 70 years] -- for all of Joseph's lifetime. There was no satan or any evil one throughout all of Joseph's lifetime that he lived after his father Jacob because all the Egyptians were honoring the children of Israel for all of Joseph's lifetime. |
| JUB |
32 |
12 |
ወሞተ ዮሴፍ ወልደ ፻ወ፲ ዓመት ፲ወ፯ ዓመተ ነበረ በምድረ ከነዓን ወ፲ ዓመተ ነበረ እንዘ ይትቀነይ ወ፫ ዓመተ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ወ፹ ዓመተ ነበረ እምታሕተ ንጉሥ እንዘ ይኴንን ኵላ ምድረ ግብጽ ወሞተ ወኵሎሙ አኀዊሁ ወኵላ ይእቲ ትውልድ። |
Joseph died when he was 110 years of age. He had lived for 17 years in the land of Canaan; for ten years he remained enslaved; he was in prison for three years; and for 80 years he was ruling the entire land of Egypt under Pharaoh. He died and all his brothers and all of that generation. |
| JUB |
32 |
13 |
ወአዘዞሙ ለውሉደ እስራኤል ዘእንበለ ይሙት ከመ ይሰዱ አዕፅምቲሁ በመዋዕል አመ ይወፅኡ እምግብጽ ወአምሐሎሙ በእንተ አዕፅምቲሁ እስመ አእመረ ከመ ኢይደግሙ ግብጽ አውፅኦቶ ወቀቢሮቶ በዕለት በምድረ ከነዓን እስመ መምከሮን ንጉሠ ከነዓን እንዘ የኀድር በምድረ አሱር ተቃተለ በቈላ ምስለ ንጉሠ ግብጽ ወቀተሎ በህየ። |
Before he died he ordered the Israelites to take his bones along at the time when they would leave the land of Egypt. He made them swear about his bones because he knew that the Egyptians would surely not allow him to be brought out and be buried in the land of Canaan on the day of his death, since Makamaron, the king of Canaan -- while he was living in the land of Asur -- fought in the valley with the king of Egypt and killed him there. |
| JUB |
32 |
14 |
ወዴገነ ድኅሬሆሙ ለግብጽ እስከ አንቀጸ ኤርሞን ወስእነ በዊአ እስመ ነግሠ ካልእ ሐዲስ ንጉሥ ለግብጽ ወኀየለ እምኔሁ ወገብአ ምድረ ከነዓን ወተዐጽዉ አናቅጸ ግብጽ ወአልቦ ዘይወፅእ ወአልቦ ዘይበውእ ውስተ ግብጽ። |
He pursued the Egyptians as far as the gates of Ermon. He was unable to enter because another new king ruled Egypt. He was stronger than he, so he returned to the land of Canaan and the gates of Egypt were closed with no one entering or leaving Egypt. |
| JUB |
32 |
15 |
ወሞተ ዮሴፍ በ፵ወ፯ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሣልስ በካልእ ዓመት ወቀበርዎ ውስተ ምድረ ግብጽ ወሞቱ ኵሎሙ አኀዊሁ እምድኅሬሁ። |
Joseph died in the forty-seventh jubilee, in the third week, during its second year [2242]. He was buried in the land of Egypt, and all his brothers died after him. |
| JUB |
32 |
16 |
ወወፅአ ንጉሠ ግብጽ ከመ ይትቃተል ምስለ ንጉሠ ከነዓን በ፵ወ፯ ኢዮቤልዉ በዳግም ሱባዔ በካልእ ዓመቱ። |
Then the king of Egypt went out to fight with the king of Canaan in the forty-seventh jubilee, in the second week, during its second year [2263]. |
| JUB |
32 |
17 |
ወአውፅኡ ውሉደ እስራኤል አዕፅምቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ ኵሎ ዘእንበለ አዕፅምተ ዮሴፍ ወቀበርዎ ውስተ ገዳም ውስተ በኣት ዘካዕበት ውስተ ደብር። |
The Israelites brought out all the bones of Jacob's sons except Joseph's bones. They buried them in the field of the double cave in the mountain. |
| JUB |
32 |
18 |
ወገብኡ ብዙኃን ውስተ ግብጽ ወውኁዳን ተርፉ እምኔሆሙ ውስተ ምድረ ኬብሮን ወተርፈ ዕብራን አቡከ ምስሌሆሙ። |
Many returned to Egypt but a few of them remained on the land of Hebron. Your father Amram remained with them. |
| JUB |
32 |
19 |
ወሞኦ ንጉሠ ከነዓን ለንጉሠ ግብጽ ወአጸወ አናቅጸ ግብጽ ወኀለየ ኅሊና እኩየ ላዕለ ውሉደ እስራኤል ከመ ያሕምሞሙ። |
The king of Canaan conquered the king of Egypt and closed the gates of Egypt. He conceived an evil plan against the Israelites in order to make them suffer. |
| JUB |
32 |
20 |
ወይቤሎሙ ለሰብአ ግብጽ ናሁ ሕዝበ ውሉደ እስራኤል ልህቁ ወበዝኁ እምኔነ ንዑ ንጠበብ ላዕሌሆሙ ዘእንበለ ይብዝኁ ወናሕምሞሙ በቅኔ ዘእንበለ ይምጽአነ ቀትል ወእሙንቱኒ ዘእንበለ ይጽብኡነ ወእመ አኮሰ እሙንቱኒ ይዴመሩ ምስለ ፀርነ ወይወፅኡ እምድርነ እስመ ልቦሙ ወገጾሙ ውስተ ምድረ ከነዓን። |
He said to the Egyptians: "The nation of the Israelites has now increased and become more numerous than we are. Come on, let us outwit them before they multiply. Let us make them suffer in slavery before war comes our way and they, too, fight against us. Otherwise they will unite with the enemy and leave our land because their mind(s) and face(s look) toward the land of Canaan." |
| JUB |
32 |
21 |
ወሠርዐ ላዕሌሆሙ ሊቃናተ ገባር ከመ ያሕምምዎሙ በቅኔ ወአዘዝዎሙ ወሐነጹ አህጉረ ጽኑዓተ ለፈርዖን ጴጦቶሃ ወራሜስሃ ወሐነጹ ኵሎ ጥቅመ ወኵሎ አረፍተ ዘወድቀ በሀገረ ግብጽ ወይቀንይዎሙ በግፍዕ ወመጠነ ያሐሥሙ ላዕሌሆሙ ከማሁ ይበዝኁ ወከማሁ ይፈደፍዱ ወያስተራኵስዎሙ ሰብአ ግብጽ ለውሉደ እስራኤል። |
He appointed taskmasters over them to make them suffer in slavery. They built fortified cities for Pharaoh -- Pithom and Rameses. They built every wall and all the fortifications that had fallen down in the cities of Egypt. They were enslaving them by force, but however much they would make them suffer the more they would multiply and the more they would increase. The Egyptians considered the Israelites detestable. |
| JUB |
32 |
22 |
ወበሱባዔ ሳብዕ በሳብዕ ዓመት በ፵ወ፯ ኢዮቤልዩ መጽአ አቡከ እምድረ ከነዓን ወተወለድከ በራብዕ ሱባዔ በሳድስ ዓመቱ በዘ፵ ወሳማኒቱ ኢዮቤልዉ ዘውእቱ መዋዕለ ምንዳቤ ላዕለ ውሉደ እስራኤል። |
During the seventh week, in the seventh year, in the forty-seventh jubilee [2303], your father came from the land of Canaan. You were born during the fourth week, in its sixth year, in the forty-eighth jubilee [2330]. This was the time of distress for the Israelites. |
| JUB |
32 |
23 |
ወአዘዘ ንጉሠ ግብጽ ፈርዖን ትእዛዘ ላዕሌሆሙ ከመ ይግድፉ ውሉዶሙ ኵሎ ሮሰ ዘተወልደ ውስተ ፈለግ። |
Pharaoh, the king of Egypt, had given orders regarding them that they were to throw their sons -- every male who was born -- into the river. |
| JUB |
32 |
24 |
ወነበሩ እንዘ ይገድፉ ፯ አውራኀ እስከ አመ አንተ ተወለድከ ወኀብአተከ እምከ ፫ አውራኀ ወነገሩ በእንቲኣሃ ወገብረት ለከ ነፍቀ ወለበጠታ ፒሳ ወአስፈሊጦ ወአንበረቶ ውስተ ሣዕር ኀበ ድንጋገ ፈለግ ወአንበረተከ ውስቴታ ፯ መዋዕለ ወእምከ ትመጽእ በሌሊት ወታጠብወከ ወመዓልተ ተዐቅበከ ማርያ እኅትከ እምነ አዕዋፍ። |
They continued throwing (them in) for seven months until the time when you were born. Your mother hid you for three months. Then they told about her. She made a box for you, covered it with pitch and asphalt, and put it in the grass at the riverbank. She put you in it for seven days. Your mother would come at night and nurse you, and during the day your sister Miriam would protect you from the birds. |
| JUB |
33 |
1 |
ወበውእቱ መዋዕል ወፅአት ተርሙት ወለተ ፈርዖን ከመ ትትኀፀብ በውስተ ፈለግ ወሰምዐት ቃለከ እንዘ ትበኪ ወትቤ ለዕብራውያቲሃ ከመ ያምጽኣከ ወአምጽኣከ ኀቤሃ ወአውፅአተከ እምነፍቅ ወምሕረተከ። |
At that time Tarmuth, Pharaoh's daughter, went out to bathe in the river and heard you crying. She told her slaves to bring you, so they brought you to her. She took you out of the box and pitied you. |
| JUB |
33 |
2 |
ወትቤላ እኅትከ እሑርኑ ወእጸውዕ ለኪ አሐተ እምዕብራውያት እንተ ተሐፅኖ ወታጠብዎ ለኪ ለዝ ሕፃን ወሖረት ወጸውዐታ ለእምከ ኢዮካብድ ወወሀበታ ዐስባ ወሐፀነተከ። |
Then your sister said to her, "Should I go and summon for you one of the Hebrew women who will care for and nurse this infant for you?" She said to her, "Go.” She went and summoned your mother Jochebed. She gave her wages and she took care of you. |
| JUB |
33 |
3 |
ወእምዝ ልሂቀከ ወሰዱከ ቤተ ፈርዖን ወኮንከ ወልዶ ወመሀረከ ዕብራን አቡከ መጽሐፈ። |
Afterwards, when you had grown up, you were brought to Pharaoh's daughter and became her child. Your father Amram taught you (the art of) writing. |
| JUB |
33 |
4 |
ወእምዘፈጸምከ ፫ ሱባዔ አብአከ ውስተ ዐጸደ ቤተ መንግሥት ወሀሎከ ውስተ ዐጸድ ፫ ሱባዔ ዓመት እስከ መዋዕል አመ ወፃእከ እምዐጸደ ቤተ መንግሥት ወርኢኮ ለግብጻዊ እንዘ ይዘብጥ ካልአከ ዘእምውሉደ እስራኤል ወቀተልኮ ወኀባእኮ ውስተ ኆፃ። |
After you had completed three weeks [= 21 years], he brought you into the royal court. You remained in the court for three weeks of years [= 21 years] until the time when you went from the royal court and saw the Egyptian beating your kinsman who was one of the Israelites. You killed him and hid him in the sand. |
| JUB |
33 |
5 |
ወበሣኒታ ዕለት ረከብከ ፪ እንዘ ይትባአሱ እምውሉደ እስራኤል ወትቤሎ ለዘይትዔገል ለምንት ትዘብጥ እኅዋከ ወተምዐ ወተቈጥዐ ወይቤ መኑ ሤመከ ላዕሌነ መልአከ ወመኰንነ ወሚመ ትቅትለኒኑ ትፈቅድ በከመ ቀተልኮ ለግብጻዊ ትማልም። |
The next day you found two of the Israelites fighting. You said to the one who was mistreating (the other): "Why are you beating your brother?" He became angry and indignant and said, "Who appointed you as ruler and judge over us? Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?" |
| JUB |
33 |
6 |
ወፈራህከ ወጐየይከ እምቅድመ ገጸ ዝንቱ ነገር። |
Then you were afraid and ran away because of this matter. |
| JUB |
33 |
7 |
ወበሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘ፵ወ፱ ኢዮቤሌውስት ሖርከ ወነበርከ ህየ ፮ ሱባዔ ወዓመተ ፩ ወገባእከ ውስተ ግብጽ በሱባዔ ዳግም በዓመት ካልእ ዘውእቱ ፶ ኢዮቤልዉ። |
During the sixth year of the third week of the forty-ninth jubilee [2372], you went and lived there for six weeks and one year [= 30 years). Then you returned to Egypt in the second week, during the second year in the fiftieth jubilee [2410]. |
| JUB |
33 |
8 |
ወአንተ ተአምር ዘተናገረ ለከ በደብረ ሲና ወምንተ ፈቀደ ይግበር ምስሌከ መኰንን መስቴማ አመ ትገብእ ግብጸ በፍኖት በዓላተ ምጽላል አኮሁ በኵሉ ኀይሉ ፈቀደ ይቅትልከ። |
You know who spoke to you at Mount Sinai and what the prince of Mastema wanted to do to you while you were returning to Egypt -- on the way at the shady fir tree. Did he not wish with all his strength to kill you |
| JUB |
33 |
9 |
ወያድኅኖሙ ለግብጻውያን እምእዴከ አመ ርእየከ ከመ ተፈኖከ ትግበር ኵነኔ ወበቀለ ላዕለ ግብጻውያን ወባላሕኩከ እምእዴሁ ወገበርከ ተኣምረ ወመንክረ በዘተፈነውከ ትግበር በግብጽ ላዕለ ፈርዖን ወላዕለ ኵሉ ቤቱ ወላዕለ አግብርቲሁ ወላዕለ ሕዝቡ። |
and to save the Egyptians from your power because he saw that you were sent to carry out punishment and revenge on the Egyptians? I rescued you from his power. You performed the signs and miracles that you were sent to perform in Egypt against Pharaoh, all his house, his servants, and his nation. |
| JUB |
33 |
10 |
ወገብረ እግዚአብሔር ላዕሌሆሙ በቀለ ዐቢየ በእንተ እስራኤል ወመኀፆሙ ወቀተሎሙ በደም ወበቈርነናዓት ወበትንንያ ወበጽንጽንያ ከልብ ወበእኩይ ቍስል ዘይፈልሕ እንጳንጴ። |
The Lord effected a great revenge against them on account of Israel. He struck them and killed them with blood, frogs, gnats, dog flies, bad sores that break out in boils; |
| JUB |
33 |
11 |
ወእንስሳሆሙ በሞት ወበእብነ በረድ በዝንቱ አጥፍአ ኵሎ ዘይሠርጽ ሎሙ ወበአንበጣ እንተ በልዐት ተረፈ ዘተርፎሙ እምበረድ ወበጽልመት ወበኵሮሙ ዘሰብእ ወዘእንስሳ ወበኵሉ አማልክቲሆሙ ገብረ እግዚአብሔር በቀለ ወአውዐዮሙ በእሳት ወኵሉ ተፈነወ በእዴከ ከመ ትግበር ዘእንበለ ይትገበር። |
(and he struck) their cattle with death; and with hailstones -- with these he annihilated everything that was growing for them; with locusts that ate whatever was left for them from the hail; with darkness; (and with the death of) their firstborn of men and cattle. The Lord took revenge on all their gods and burned them up. Everything was sent through your hand, before it was done, so that you should do (it). |
| JUB |
33 |
12 |
ወሀሎከ ትትናገሮ ለንጉሠ ግብጽ በቅድመ ኵሎሙ ላእካኒሁ ወበቅድመ ሕዝቡ ወኵሉ ኮነ በቃልከ ዐሥሩ ኵነኔ ዐቢያት ወፀዋጋት መጽአ ውስተ ምድረ ግብጽ ከመ ትግበር ቦቱ በቀለ ለእስራኤል ወኵሎ ገብረ እግዚአብሔር በእንተ እስራኤል ወበከመ ሥምረቱ ዘተካየደ ምስለ አብርሃም ከመ ይትበቀል ላዕሌሆሙ በከመ ቀነይዎሙ በግፍዕ። |
You were speaking with the king of Egypt and in front of all his servants and his people. Everything happened by your word. Ten great and severe punishments came to the land of Egypt so that you could take revenge on it for Israel. The Lord did everything for the sake of Israel and in accord with his covenant that he made with Abraham to take revenge on them just as they were enslaving them with force. |
| JUB |
33 |
13 |
ወመኰንን መስቴማ ይትቃወመከ ቅድሜከ ወይፈቅድ ያውድቀ ውስተ እደ ፈርዖን ወይረድእ ሥራያቲሆሙ ለግብጽ ወይትቃወም ሎሙ ወይገብሩ በቅድሜከ እከየሰኬ ኀደግናሆሙ ይግበሩ ወፈውሰሰ ኢናበውሖሙ ከመ ይትገበር በእደዊሆሙ ወመኀፆሙ እግዚአብሔር በቍስል እኩይ ወስእኑ ተቃውሞ እስመ አኅጐልናሆሙ እምገቢር ምንተኒ ፩ ትእምርተ። |
The prince of Mastema would stand up against you and wish to make you fall into Pharaoh's power. He would help the Egyptian magicians and they would oppose (you) and perform in front of you. We permitted them to do evil things, but we would not allow healings to be performed by them. When the Lord struck them with bad sores, they were unable to oppose (you) because we deprived them of (their ability) to perform even a single sign. |
| JUB |
33 |
14 |
ወበኵሉ ተኣምር ወመንክር ኢኀፈረ መኰንን መስቴማ እስከ ሶበ ኀየለ ወጸርሐ ሎሙ ለግብጽ ከመ ይዴግኑ ድኅሬከ በኵሉ ኀይሎሙ ግብጽ በሠረገላቲሆሙ ወበአፍራሲሆሙ ወበኵሉ ብዝኆሙ ለአሕዛበ ግብጽ። |
Despite all the signs and miracles, the prince of Mastema was not shamed until he gained strength and cried out to the Egyptians to pursue you with all the Egyptian army -- with their chariots, their horses -- and with all the throng of the Egyptian people. |
| JUB |
33 |
15 |
ወቆምኩ ማእከሌከ ወማእከሎሙ ለግብጽ ወማእከሎሙ ለእስራኤል ወባላሕናሆሙ ለእስራኤል እምእዴሆሙ ወእምእደ ሕዝብ። |
I stood between you, the Egyptians, and the Israelites. We rescued the Israelites from his power and from the power of the people. |
| JUB |
33 |
16 |
ወአውፅኦሙ እግዚአብሔር እንተ ማእከለ ባሕር ከመ እንተ የብስ ወኵሎሙ ሕዝብ ዘአውፅኦሙ ይዴግኑ ድኅሬሆሙ ለእስራኤል ወወረዎሙ እግዚአብሔር አምላክነ ማእከለ ባሕር ውስተ ማዕምቅቲሃ ለቀላይ በታሕቴሆሙ ለውሉደ እስራኤል በከመ ወረዉ ውሉዶሙ ሰብአ ግብጽ ውስተ ፈለግ ፻፼ ተበቀሎሙ ወ፲፻ ዕደው ኀያላን ወእለሂ ፫ ይዳለጉ ጠፍኡ በእንተ ፩ ጠባዊ ዘገደፉ ማእከለ ፈለግ እምውሉደ ሕዝብከ። |
The Lord brought them out through the middle of the sea as if on dry ground. All of the people whom he brought out to pursue the Israelites the Lord our God threw into the sea -- to the depths of the abyss -- in place of the Israelites, just as the Egyptians had thrown their sons into the river. He took revenge on 1,000,000 of them; 1,000 strong men and also officers eager for battle perished for one infant of your people whom they had thrown into the river. |
| JUB |
33 |
17 |
ወአመ ዐሡር ወረቡዕ ዕለት ወአመ ዐሡር ወኃሙስ ወአመ ዐሡር ወሰዱስ ወአመ ዐሡር ወሰቡዕ ወአመ ዐሡር ወሰሙን ሀሎ መኰንን መስቴማ እሱረ ወዕጽወ እምድኅሬሆሙ ለውሉደ እስራኤል ከመ ኢያስተዋድዮሙ። |
On the fourteenth day, the fifteenth, the sixteenth, the seventeenth, and the eighteenth the prince of Mastema was bound and locked up behind the Israelites so that he could not accuse them. |
| JUB |
33 |
18 |
ወአመ ዕለት ዐሡር ወተሱዕ ፈታሕናሆሙ ከመ ይርድእዎሙ ለግብጽ ወከመ ይዴግኑ ድኅሬሆሙ ለውሉደ እስራኤል ወአጽንዐ አልባቢሆሙ ወአኀየሎሙ ወተኀየሉ እምኀበ እግዚአብሔር አምላክነ ከመ ይምኀፆሙ ለግብጽ ወይውርዎሙ ማእከለ ባሕር። |
On the nineteenth day we released them so that they could help the Egyptians and pursue the Israelites. He hardened their hearts and made them strong. They were made strong by the Lord our God so that he could strike the Egyptians and throw them into the sea. |
| JUB |
33 |
19 |
ወአመ ዐሡር ወረቡዕ ዕለት አሰርናሁ ከመ ኢያስተዋድዮሙ ለደቂቀ እስራኤል በዕለት አመ ሀለዉ ይስአሉ ንዋየ ወአልባሰ እምኀበ ሰብአ ግብጽ ንዋየ ብሩር ወንዋየ ወርቅ ወንዋየ ብርት ከመ ይማህርክዎሙ ለግብጽ ህየንተ ተቀንዮ እንተ ቀነይዎሙ በግፍዕ ወኢያውፃእናሆሙ ለውሉደ እስራኤል እምግብጽ ዕራቆሙ። |
On the fourteenth day we bound him so that he could not accuse the Israelites on the day when they were requesting utensils and clothing from the Egyptians -- utensils of silver, utensils of gold, and utensils of bronze; and so that they could plunder the Egyptians in return for the fact that they were made to work when they enslaved them by force. We did not bring the Israelites out of Egypt empty-handed. |
| JUB |
33 |
20 |
ተዘከር ትእዛዘ ዘአዘዘከ እግዚአብሔር በእንተ ፋሲካ ከመ ትግበር በጊዜሁ አመ ዐሡር ወረቡዑ ለወርኅ ቀዳማዊ ከመ ትጥብሖ ዘእንበለ ይምሲ ወከመ ይብልዕዎ በሌሊት አመ ምሴት ዘዐሡር ወኃሙስ እምጊዜ ዕርበተ ፀሓይ እስከ ዛቲ ሌሊት ቀዳሜ በዓል ይእቲ ወቀዳሜ ፍሥሕ ይእቲ። |
Remember the commandments that the Lord gave you regarding the Passover so that you may celebrate it at its time on the fourteenth of the first month, that you may sacrifice it before evening, and so that they may eat it at night on the evening of the fifteenth from the time of sunset. For on this night -- it was the beginning of the festival and the beginning of joy -- |
| JUB |
33 |
21 |
ወአንትሙኒ ትነብሩ ትብልዑ ጳሲካ በግብጽ ወኵሉ ኀይሉ ለመስቴማ ተፈነወ ከመ ይቅትል ኵሎ በኵረ በምድረ ግብጽ እምበኵሩ ለፈርዖን እስከ በኵረ ላእኪት ፂውውት እንተ ማሕረጽ ወላዕለ እንስሳኒ። |
you were dwelling and eating the Passover in Egypt when all the forces of Mastema were sent to kill every firstborn in the land of Egypt -- from Pharaoh's firstborn to the firstborn of the captive slave girl at the millstone and to the cattle as well. |
| JUB |
33 |
22 |
ወዛቲ ትእምርት ዘወሀበ እግዚአብሔር ሎሙ ውስተ ኵሉ ቤት ዘርእዩ ውስተ አንቀጹ ደመ በግዕ ዘዓመት ኢይባኡ ውስተ ቤቱ ለቀቲል አላ ይትዐደዉ ከመ ይድኀኑ ኵሎሙ እለ ውስተ ቤት እስመ ትእምርተ ደም ውስተ አንቀጹ። |
This is the sign that the Lord gave them: into each house on whose door they saw the blood of a year-old lamb, they were not to enter that house to kill but were to pass over (it) in order that all who were in the house would be spared because the sign of the blood was on its door. |
| JUB |
33 |
23 |
ወገብሩ ኀይላቲሁ ለእግዚአብሔር ኵሎ ዘመጠነ አዘዞሙ እግዚአብሔር ወተዐደዉ እምኵሉ ደቂቀ እስራኤል ወኢቦአ ላዕሌሆሙ መቅሠፍት ለአማስኖ እምኔሆሙ ኵሎ ነፍሰ እምእንስሳ እስከ ሰብእ ወእስከ ከልብ። |
The Lord's forces did everything that the Lord ordered them. They passed over all the Israelites. The plague did not come on them to destroy any of them -- from cattle to humans to dogs. |
| JUB |
33 |
24 |
ወኮነ መቅሠፍት በግብጽ ጥቀ ዐቢይ ወአልቦ ቤት በግብጽ ዘአልቦ በድን ውስቴታ ወብካይ ወዐውያት ወኵሉ እስራኤል ይነብር እንዘ ይበልዕ ሥጋ ጳሲካ ወእንዘ ይሰቲ ወይነ ይሴብሕ ወየአኵት ወይባርክ እግዚአብሔርሃ አምላከ አበዊሁ ወድልወ ይከውን ለወፂእ እምአርዑተ ቅኔ ወእምግብጽ እኪት። |
The plague on Egypt was very great. There was no house in Egypt in which there was not a dead person, crying, and mourning. All Israel was dwelling, eating the paschal meat, drinking the wine, and glorifying, blessing, and praising the Lord God of their fathers. They were ready to leave the Egyptian yoke and evil slavery. |
| JUB |
33 |
25 |
ወአንተኒ ተዘከር ዛተ ዕለተ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትከ ወግበራ እምዓለም ለዓለም ኵሎ መዋዕለ ሕይወትከ ምዕረ ለለ ዓመት በዕለቱ በከመ ኵሉ ሕጉ። |
Now you remember this day throughout all your lifetime. Celebrate it from year to year throughout all your lifetime, once a year on its day in accord with all of its law. |
| JUB |
33 |
26 |
ወኢታስተኃልፍ ዕለተ እምዕለት ወእምወርኅ ለወርኅ እስመ ሥርዐት ዘለዓለም ውእቱ ወቅሩጽ ውስተ ጽላተ ሰማይ ላዕለ ውሉደ እስራኤል ከመ ይግበርዎ በኵሉ ዓመት ወዓመት በዕለቱ ምዕረ ለዓመት ውስተ ኵሉ ትውልዶሙ ወአልቦ ወሰነ መዋዕል እስመ ለዓለም ሥሩዕ ውእቱ። |
Then you will not pass over a day from the day or from month to month. For it is an eternal statute and it is engraved on the heavenly tablets regarding the Israelites that they are to celebrate it each and every year on its day, once a year, throughout their entire history. There is no temporal limit because it is ordained forever. |
| JUB |
33 |
27 |
ወብእሲ እንዘ ንጹሕ ውእቱ ወኢመጽአ ይግበሮ በጊዜ ዕለቱ ለአብኦ ቍርባን ዘይሠምር ቅድመ እግዚአብሔር ወለበሊዕ ወለሰትይ በቅድመ እግዚአብሔር በዕለተ በዓሉ ይሠረው ውእቱ ብእሲ ዘንጹሕ ወቅሩብ እስመ ቍርባነ እግዚአብሔር ኢያብአ በጊዜሁ ወኀጢአተ ይነሥእ ውእቱ ብእሲ ለርእሱ ከመ ይኩኑ ውሉደ እስራኤል እለ ይመጽኡ ወይገብሩ ጳሲካ በዕለተ ጊዜሁ አመ ዐሡር ወረቡዑ ለወርኅ ቀዳማዊ በማእከለ ምሴት እምሣልስታ ለዕለት እስከ ሣልስታ ለሌሊት እስመ ክልኤ መክፈልታ ለዕለት ተውህበ ለብርሃን ወሣልስታ ለምሴት። |
The man who is pure but does not come to celebrate it on its prescribed day -- to bring a sacrifice that is pleasing before the Lord and to eat and drink before the Lord on the day of his festival -- that man who is pure and nearby is to be uprooted because he did not bring the Lord's sacrifice at its time. That man will bear responsibility for his own sin. The Israelites are to come and celebrate the Passover on its specific day -- on the fourteenth of the first month -- between the evenings, from the third part of the day until the third part of the night. For two parts of the day have been given for light and its third part for the evening. |
| JUB |
33 |
28 |
ዝ ውእቱ ዘአዘዘ እግዚአብሔር ከመ ትግበር በማእከለ ምሴታት ወኢይከውን ጠቢሖቱ በኵሉ ጊዜ ብርሃን ዘእንበለ ጊዜ ወሰነ ምሴት ወይበልዕዎ በጊዜ ምሴት እስከ ሣልስት ሌሊት ወዘተርፈ እምኵሉ ሥጋሁ እምሣልስተ ሌሊት ወከሃክ በእሳት ያውዕይዎ። |
This is what the Lord commanded you -- to celebrate it between the evenings. It is not to be sacrificed at any hour of the daylight but in the hour of the boundary of "the evening. They will eat it during the evening hours) until the third part of the night. Any of its meat that is left over from the third part of the night and beyond is to be burned. |
| JUB |
33 |
29 |
ወኢይከውን ያብስልዎ በማይ ወኢይብልዕዎ ጥራዮ አላ ጥቡሰ በእሳት ወብሱለ በእሳት በአስተሐምሞ ርእስ ምስለ ንዋየ ውስጡ ወምስለ እገሪሁ ይጥብስዎ በእሳት ወአልቦ ሰቢረ ዐፅም እምውስቴቱ እስመ ኢይትቀጠቅጥ እምውሉደ እስራኤል ምንትሂ ዐፅም። |
They are not to boil it in water nor eat it raw but roasted on a fire, cooked with care on a fire -- the head with its internal parts and its feet. They are to roast it on a fire. There will be no breaking of any bone in it because no bone of the Israelites will be broken. |
| JUB |
33 |
30 |
በእንተዝ አዘዞሙ እግዚአብሔር ለውሉደ እስራኤል ከመ ይግበሩ ጳሲካ በዕለተ ጊዜሁ ወኢይከውን ሰቢረ ዐፅም ምንተሂ እምኔሁ እስመ ዕለተ በዓል ይእቲ ወዕለት እዝዝት ይእቲ ወአልቦ ተዓድዎ እምውስቴቱ ዕለተ እምዕለት ወእምወርኅ ወርኀ እስመ አመ ዕለተ በዓሉ ይትገበር። |
Therefore the Lord ordered the Israelites to celebrate the Passover on its specific day. No bone of it is to be broken because it is a festal day and a day that has been commanded. From it there is to be no passing over a day from the day or a month from the month because it is to be celebrated on its festal day. |
| JUB |
34 |
1 |
ወአንተሂ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ከመ ይግበሩ ጳሲካ በመዋዕሊሆሙ ወበኵሉ ዓመት ምዕረ ለለ ዓመት በዕለተ ጊዜሁ። |
Now you order the Israelites to celebrate the Passover each year during their generations, once a year on its specific day. |
| JUB |
34 |
2 |
ወይመጽእ ተዝካር እምቅድመ እግዚአብሔር ዘይሠምር ወኢይመጽኦሙ መቅሠፍት ለቀቲል ወለምኅፀት በውእቱ ዓመት አመ ገብሩ ጳሲካ በጊዜሁ ወበኵሉ በከመ ተአዘዘ። |
Then a pleasing memorial will come before the Lord and no plague will come upon them to kill and to strike (them) during that year when they have celebrated the Passover at its time in every respect as it was commanded. |
| JUB |
34 |
3 |
ወኢይከውን እንከ በሊዖቱ በአፍኣ እምቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር ወበአንጻረ ቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር ወበቅድመ ኵሉ ሕዝበ ማኅበሮሙ ለእስራኤል ይግበርዎ በጊዜሁ ኵሉ ሰብእ ዘመጽአ ለዕለቱ ይብልዖ በቤተ መቅደሱ ለአምላክክሙ በቅድመ እግዚአብሔር ዘእም፳ ዓም ወላዕሉ እስመ ከመዝ ተጽሕፈ ወተሠርዐ ከመ ይብልዕዎ በቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር። |
It is not therefore to be eaten outside of the Lord's sanctuary but before the Lord's sanctuary. All the people of the Israelite congregation are to celebrate it at its time. Every man who has come on its day, who is 20 years of age and above, is to eat it in the sanctuary of your God before the Lord, because this is the way it has been written and ordained -- that they are to eat it in the Lord's sanctuary. |
| JUB |
34 |
4 |
ወእምከመ ቦኡ ውሉደ እስራኤል ውስተ ምድር እንተ ይእኅዙ ምድረ ከነዓን ይተክሉ ደብተራ እግዚአብሔር ማእከለ ምድር ውስተ ፩ መካን እምነ ሠራዊቶሙ እስከ አመ ይትሐነጽ መቅደሱ ለእግዚአብሔር በዲበ ምድር። |
When the Israelites enter the land that they will possess -- the land of Canaan -- and set up the Lord's tabernacle in the middle of the land in one of their tribes, until the time when the Lord's temple will be built in the land, |
| JUB |
34 |
5 |
ወይኩኑ እንዘ ይመጽኡ ወይገብሩ ጳሲካ በማእከለ ደብተራሁ ለእግዚአብሔር ወይጥብሕዎ በቅድመ እግዚአብሔር እምዓመት ለዓመት። |
they are to come and celebrate the Passover in the Lord's tabernacle and sacrifice it before the Lord from year to year. |
| JUB |
34 |
6 |
ወበመዋዕል አመ ተሐንጸ ቤት በስመ እግዚአብሔር በምድረ ርስቶሙ ህየ ይሑሩ ወይጥብሑ ጳሲካ ምሴተ እንዘ የዐርብ ፀሓይ በትሥልስታ ለዕለት። ወያዕርጉ ደሞ ውስተ ምክያደ ምሥዋዕ ወሥብሖ ያንብሩ ዲበ እሳት ዘላዕለ ምሥዋዕ ወሥጋሁ ይብልዑ ጥቡሰ በእሳት በውስተ ዐጸደ ቤተ መቅደሱ በቅድመ እግዚአብሔር። |
At the time when the house is built in the Lard's name in the land that they will possess, they are to go there and sacrifice the Passover in the evening when the sun sets, in the third part of the day. They will offer its blood on the base of the altar. They are to place the fat on the fire that is above the altar and are to eat its meat roasted on a fire in the courtyard of the sanctuary beofore the Lord. |
| JUB |
34 |
7 |
ወኢይክሉ ገቢረ ጳሲካ በአህጉሪሆሙ ወበኵሉ በሓውርት ዘእንበለ በቅድመ ደብተራ እግዚአብሔር ወእመአኮ በቅድመ ቤቱ ኀበ ኀደረ ስመ ዚኣሁ ውስቴቱ ወኢይስሐቱ ድኅረ እግዚአብሔር። |
They will not be able to celebrate the Passover in their cities or in any places except before the Lord's tabernacle or otherwise before the house in which his name has resided. Then they will not go astray from the Lord. |
| JUB |
34 |
8 |
ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀቡ ሥርዐተ ፋሲካ በከመ ተአዘዘ ለከ ከመ ትግበሮ ዓመተ ለዓመት ወዕለተ ለዕለት ወበዓለ ናእት ከመ ይብልዑ ናእተ ሰቡዐ ዕለተ ከመ ይግበሩ በዓሎ ወከመ ያብኡ ቍርባኖ ዕለተ እምዕለት በእላ ሰቡዑ መዋዕለ ፍሥሕ ቅድመ እግዚአብሔር ዲበ ምሥዋዐ አምላክክሙ እስመ ለዛቲ በዓል በውልዋሌ ገበርክምዋ አመ ትወፅኡ እምግብጽ እስከ አመ ተዐድዉ ባሕረ ውስተ ገዳመ ሱር እስመ በኀበ ድንጋገ ባሕር ሠለጥክምዎ። |
Now you, Moses, order the Israelites to keep the statute of the Passover as it was commanded to you so that you may tell them its year each year, the time of the days, and the Festival of Unleavened Bread so that they may eat unleavened bread for seven days to celebrate its festival, to bring its sacrifice before the Lord on the altar of your God each day during those seven joyful days. For you celebrated this festival hastily when you were leaving Egypt until the time you were crossing the sea into the wilderness of Shur, because you completed it on the seashore. |
| JUB |
34 |
9 |
ወእምድኅረዝ ሕግ አይዳዕኩከ መዋዕለ ሰንበታት በገዳመ ሲና እንተ ይእቲ ማእከለ ኤሎም ወሲና ወሰንበታተ ምድርኒ ነገርኩከ በደብረ ሲና ወዓመታተ ኢዮቤልዩኒ ውስተ ሰንበታተ ዓመታት ወዓመቶሰ ኢነገርናከ እስከ አመ ትበውኡ ውስተ ምድር እንተ ትእኅዙ ወታሰነብት ምድርኒ ሰንበታቲሃ በነቢሮቶሙ ዲቤሃ ወዓመቶ ለኢዮቤልዩ የአምሩ። |
After this law I informed you about the Sabbath days in the wilderness of Sin that is between Elim and Sinai. On Mount Sinai I told you about the Sabbaths of the land and the years of jubilees in the Sabbaths of the years, but its year we have not told you until the time when you enter the land that you will possess. The land will observe its Sabbaths when they live on it, and they are to know the year of jubilee. |
| JUB |
34 |
10 |
ወበእንተዝ ሠራዕኩ ለከ ሱባዔ ዓመታት ወኢዮቤሌዎታት ፵ወ፱ ኢዮቤሌዎታት እምነ መዋዕሊሁ ለአዳም እስከ ዛቲ ዕለት ወሱባዔ ፩ ወ፪ ዓመታት ወዓዲ ፵ ዓመት ርሑቅ ለአእምሮ ትእዛዛተ እግዚአብሔር እስከ አመ የዐድዉ ማዕዶተ ምድረ ከነዓን ዓዲዎሙ ዮርዳኖሰ ገጸ ዐረቢሁ ወኢዮቤሌዎታት የኀልፉ እስከ አመ ይነጽሕ እስራኤል እምኵሉ ዝሙት ወአበሳ ወርኵስ ወግማኔ ወኀጢአት ወጌጋይ። |
For this reason I have arranged for you the weeks of years and jubilees -- 49 jubilees from the time of Adam until today, and one week and two years. It is still 40 years off for learning the Lord's commandments until the time when he leads (them) across to the land of Canaan, after they have crossed the Jordan to the west of it. The jubilees will pass by until Israel is pure of every sexual evil, impurity, contamination, sin, and error. |
| JUB |
34 |
11 |
ወየኀድር ውስተ ኵላ ምድር እንዘ ይትአመን ወአልቦ እንከ ሎቱ መኑሂ ሰይጣን ወአልቦ መኑሂ እኩይ ወትነጽሕ ምድር እምውእቱ ጊዜ እስከ ኵሉ መዋዕል። |
Then they will live confidently in the entire land. They will no longer have any satan or any evil one. The land will be purr from that time until eternity. |
| JUB |
34 |
12 |
ወናሁ ትእዛዘ ሰንበታትኒ ጸሐፍኩ ለከ ወኵሎ ፍትሐተ ሕገጊሁ ሰዱሰ ዕለተ ትገብር ግብረከ። |
I have now written for you the Sabbath commandments and all the statutes of its laws. You will work for six days, |
| JUB |
34 |
13 |
ወአመ ሳብዕት ዕለት ሰንበት ዘእግዚአብሔር አምላክክሙ ኢትግበሩ ባቲ ኵሎ ግብረ አንትሙ ወውሉድክሙ ወአግብርቲክሙ ወአእማቲክሙ ወኵሉ እንስሳክሙ ወነኪርኒ ዘእምኀቤከ ወሰብእሂ ዘይገብር ምንተሂ ግብረ ባቲ ይሙት ኵሉ ብእሲ ዘያጌምና ለዛቲ ዕለት ሞተ ለይሙት ዘይሰክብ ምስለ ብእሲት ወዘሂ ይትናገር ነገረ ይግበር ላቲ ገዪሦ። |
but on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. Do not do any work on it -- you, your children, your male and female servants, all your cattle, or the foreigner who is with you. The person who does any work on it is to die. Any man who desecrates this day: who sleeps with a woman; who says anything about work on it -- |
| JUB |
34 |
14 |
ወበእንተሂ ኵሉ ሠዪጥ ወተሠዪጦ ወዘሂ ይቀድሕ ማየ ዘኢያስተዳለወ ሎቱ በ፮ ዕለት ወዘኒ አንሥአ ዘይጸውር ኵሎ ከመ ያውፅእ እምደብተራሁ ወእመኒ እምቤቱ ይሙት። |
that he is to set out on a trip on it, or about any selling or buying: who on it draws water that he had not prepared for himself on the sixth day; or who lifts a load to bring (it) outside his tent or his house is to die. |
| JUB |
34 |
15 |
ኢትግበሩ በዕለተ ሰንበት ምንተኒ ግብረ ዘእንበለ ዘአስተዳለውክምዎ ለክሙ በዕለት ሳድስት ለበሊዕ ወለሰትይ ወለአዕርፎ ወለአሰንብቶ እምኵሉ ግብር በዛቲ ዕለት ወለባርኮ እግዚአብሔር አምላክክሙ ዘወሀበክሙ ዕለተ በዓል ወዕለት ቅድስት ወዕለተ መንግሥት ቅድስት ለኵሉ እስራኤል ዛቲ ዕለት በመዋዕሊሆሙ በኵሉ መዋዕል። |
On the Sabbath day do not do any work that you have not prepared for yourself on the sixth day so that you may eat. drink, rest, keep Sabbath on this day from all work, and bless the Lord your God who has given you a festal day and a holy day. This day among their days is to be the day of the holy kingdom for all Israel throughout all time. |
| JUB |
34 |
16 |
እስመ ዐባይ ክብር እንተ ወሀቦ እግዚአብሔር ለእስራኤል ለበሊዕ ወለሰትይ ወለጸጊብ በዛቲ ዕለት በዓል ወለአዕርፎ ባቲ እምኵሉ ግብር ዘእምግብረ ዕጓለ እመሕያው ዘእንበለ ዐጢነ ዕጣን ወአብኦ ቍርባን ወመሥዋዕት ቅድመ እግዚአብሔር ለለ መዋዕል ወለለሰንበታት። |
For great is the honor that the Lord has given Israel to eat, drink, and be filled on this festal day; and to rest on it from any work that belongs to the work of humanity except to burn incense and to bring before the Lord offerings and sacrifices for the days and Sabbaths. |
| JUB |
34 |
17 |
ዝ ግብር ባሕቲቱ ይትገበር በመዋዕለ ሰንበታት በቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር አምላክክሙ ከመ ያስተስርዩ ዲበ እስራኤል መባአ ወትረ ዕለተ እምዕለት ለተዝካር ዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ወይትዌከፎሙ ለዓለም ዕለተ እምዕለት በከመ ተአዘዘ። |
Only this (kind of) work is to be done on the Sabbath days in the sanctuary of the Lord your God in order that they may atone continuously for Israel with offerings from day to day as a memorial that is acceptable before the Lord; and in order that he may receive them forever, day by day, as it was commanded. |
| JUB |
34 |
18 |
ወኵሉ ሰብእ ዘይገብር ግብረ ወዘሂ የሐውር መንገደ ወዘሂ ይትቀነይ ወፍሮ እመሂ በቤቱ ወእመሂ በኵሉ መካን ወዘሂ ያነድድ እሳተ ወዘሂ ይጽዕን ዲበ ኵሉ እንስሳ ወዘሂ ይነግድ በሐመር ባሕረ። |
Any person who does work: who goes on a trip; who works farmland whether at his home or in any (other) place; who lights a fire; who rides any animal; who travels the sea by ship; |
| JUB |
34 |
19 |
ወኵሉ ሰብእ ዘይዘብጥ ወይቀትል ምንተኒ ወዘሂ የሐርድ እንስሳ ወዖፈ ወዘሂ አሥገረ እመሂ አርዌ ወዖፈ ወእመሂ ዓሣ ወዘሂ ይጸውም ወይገብር ጸብአ በዕለተ ሰንበት ወሰብእ ዘይገብር ኵሎ እምዝ በዕለተ ሰንበት ይሙት። |
any person who beats or kills anything; who slits the throat of an animal or bird; who catches either a wild animal, a bird, or a fish: who fasts and makes war on the Sabbath day -- a person who does any of these things on the Sabbath day is to die, |
| JUB |
34 |
20 |
ወከመ ይኩኑ ወሉደ እስራኤል ዘያሰነብቱ በከመ ትእዛዘ ሰንበታተ ምድር በከመ ተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ዘወሀበኒ ውስተ እዴየ ከመ እጽሐፍ ለከ ሕገገ ጊዜ ወጊዜ በበኩፋሌ መዋዕሊሁ። |
so that the Israelites may continue observing the Sabbath in accord with the commandments for the Sabbaths of the land as it was written in the heavenly tablets that be placed in my hands so that I could write for you the laws of each specific time in each division of its times. |