Good News Translation‘s paragraph break here is appropriate since there is a shift in subject matter.
Speak, you who are older, for it is fitting that you should: Here is a word to older men at the banquet. They have the right to speak. You who are older can be translated “you who are old men,” and probably should be. Other possible models for this line are “If you are old, you may talk at a banquet; that is your right” and “If you are an older guest, it is right for you to talk” (Contemporary English Version). Good News Translation is not wrong, however, and translators may follow it if they prefer.
But with accurate knowledge, and do not interrupt the music: Good News Translation translates this line well by saying “But you should know what you are talking about and not interrupt the music.” Contemporary English Version is also good: “But be sure what you say is true, and don’t talk during the music.” We might also phrase this as “… and don’t talk while music is being played [or, while they are playing music].” Music refers to entertainment during the dinner party.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
